Novedad: «Nuestra Señora del Nilo», de Scholastique Mukasonga

Scholastique Mukasonga
Nuestra Señora del Nilo
Traducción del francés de José Manuel Fajardo
Tour de force, 46
Páginas: 232
ISBN: 978-84-126620-8-5
PVP con IVA: 21 €
Título original y año de publicación: Notre-Dame du Nil, 2012
Fecha de publicación: 21 de febrero de 2024

«No hay mejor liceo que el liceo Nuestra Señora del Nilo. Tampoco lo hay más alto. A dos mil quinientos metros, anuncian orgullosamente los profesores blancos. Dos mil cuatrocientos noventa y tres, corrige sor Lydwine, la profesora de geografía.» En Ruanda, a principios de los años 1970 y bajo gobierno hutu, una cuota limita al diez por ciento la proporción de tutsis que puede admitir el liceo Nuestra Señora del Nilo. Este centro educativo, aislado y de difícil acceso, es el que eligen las familias adineradas del país para que sus hijas, lejos de las tentaciones de la capital, se formen como buenas esposas cristianas, preparadas para el matrimonio de conveniencia que les espera. Durante la interminable estación de las lluvias, la lucha de unas adolescentes por la amistad, el poder y la aceptación convierte el liceo en un microcosmos que refleja la creciente tensión étnica y el clima de violencia que llevarán al genocidio de los tutsis en 1994. Nuestra Señora del Nilo, premio Renaudot 2012, es una novela magnífica y devastadora sobre un país dividido y una sociedad que se precipita hacia el horror.

Scholastique Mukasonga

Nacida en Ruanda y de etnia tutsi, completó sus estudios como asistente social en Burundi, donde tuvo que exiliarse en la década de 1970, y actualmente vive en Francia. Es autora de las obras autobiográficas Inyenzi ou les Cafards (2006), escrita después de regresar por primera vez a su país, y Un si beau diplôme (2018). Otros libros suyos son La Femme aux pieds nus (2008, premio Seligmann contra el racismo y la intolerancia), las recopilaciones de relatos L’Iguifou (2010, premio Paul-Bourdari y premio Renaissance) y Ce que murmurent les collines (2015, premio Société des gens de lettres) y las novelas Nuestra Señora del Nilo (premio Renaudot, premio Ahmadou-Kourouma y premio Océans France Ô), Cœur Tambour (2016) y Sister Deborah (2022). En 2021 recibió el premio Simone de Beauvoir por la libertad de las mujeres. Es Chevalier des Arts et des Lettres.

En 2024 se conmemora el trigésimo aniversario del genocidio de Ruanda.

Scholastique Mukasonga visitará Barcelona para presentar la obra el 21 de febrero en el CCCB.

 

Es poco frecuente leer obras tan sutiles sobre temas tan trágicos. Scholastique Mukasonga es una escritora delicada y profunda. Patrick Besson, miembro del jurado del premio Renaudot 2012

 

El poder electrizante de la obra maestra de Mukasonga proviene de su ligereza engañosa, de la danza macabra de las intrigas de dormitorio al borde del apocalipsis. New York Review of Books

 

Con una escritura evocadora, a la vez poética y cáustica, Mukasonga reproduce, tras las puertas cerradas de un instituto, las tensiones de un país sufriente. Clémentine Baron, Le Magazine Littéraire

 

Nuestra Señora del Nilo es la primera novela de Scholastique Mukasonga
y el libre en el que estalla, límpido, su talento. Corinne Moncel, Afrique-Asie

 

El estilo de Mukasonga es muy ligero y cautivador, y en cambio su historia no podría ser más sombría. El final es violento, desolador y del todo creíble. The Guardian

 

Es un libro tan brillante que me ha dejado sin aliento. Tsitsi Dangarembga

 

Una historia inigualable sobre el paso a la edad adulta. Telegraph

 

Con Nuestra Señora del Nilo, Mukasonga llega a la cima de su talento. Times Literary Supplement

 

El formidable talento de Mukasonga convierte esta novela en una historia magistral sobre el genocidio y el colonialismo, en una exploración profundamente conmovedora de la crueldad humana y de la tozuda esperanza que la sobrevive. Maaza Mengiste

 

Mukasonga ha transformado el dolor, el agravio y la rabia en arte. Nuestra Señora del Nilo nos exige que nos preguntemos cómo y dónde empieza la violencia, y ofrece una visión clara de un mundo que se hunde. Aminatta Forna

 

 

Novetat: «Nostra Senyora del Nil», de Scholastique Mukasonga

Scholastique Mukasonga
Nostra Senyora del Nil
Traducció del francès de Marta Hernández Pibernat
Col·lecció Microclimes, 24
Pàgines: 256
ISBN: 978-84-126620-7-8
PVP amb IVA: 21 €
Títol original i any de publicació: Notre-Dame du Nil, 2012
Data de publicació: 21 de febrer del 2024

«No hi ha cap institut millor que l’institut Notre-Dame du Nil. Tampoc n’hi ha cap de més alt. Dos mil cinc-cents metres, anuncien orgullosos els professors blancs. Dos mil quatre-cents noranta-tres, els corregeix la germana Lydwine, la professora de geografia.» A Ruanda, al principi dels anys 1970 i sota el govern hutu, una quota limita al deu per cent la proporció de tutsis que pot admetre l’institut Nostra Senyora del Nil. Aquest centre educatiu, aïllat i d’accés difícil, és el que trien les famílies adinerades del país perquè les seves filles, lluny de les temptacions de la capital, es formin com a bones esposes cristianes, preparades per al matrimoni de conveniència que les espera. Durant la interminable estació de les pluges, la lluita d’unes adolescents per l’amistat, el poder i l’acceptació converteix l’institut en un microcosmos que reflecteix la tensió ètnica creixent i el clima de violència que portaran al genocidi dels tutsis el 1994. Nostra Senyora del Nil, premi Renaudot 2012, és una novel·la magnífica i devastadora sobre un país dividit i una societat que es precipita cap a l’horror.

Scholastique Mukasonga

Nascuda a Ruanda i d’ètnia tutsi, va completar els seus estudis com a assistent social a Burundi, on es va haver d’exiliar a la dècada de 1970, i actualment viu a França. És autora de les obres autobiogràfiques Inyenzi ou les Cafards (2006), escrita després de tornar per primer cop al seu país, i Un si beau diplôme (2018). Altres llibres seus són La Femme aux pieds nus (2008, premi Seligmann contra el racisme i la intolerància), els reculls de relats L’Iguifou (2010, premi Paul-Bourdari i premi Renaissance) i Ce que murmurent les collines (2015, premi Société des gens de lettres) i les novel·les Nostra Senyora del Nil (premi Renaudot, premi Ahmadou-Kourouma i premi Océans France Ô), Cœur Tambour (2016) i Sister Deborah (2022). El 2021 va rebre el premi Simone de Beauvoir per la llibertat de les dones. És Chevalier des Arts et des Lettres.

 

El 2024 es commemora el trigèsim aniversari del genocidi de Ruanda.

Scholastique Mukasonga visita Barcelona per presentar l’obra el 21 de febrer al CCCB.

És poc freqüent llegir obres tan subtils sobre temes tan tràgics. Scholastique Mukasonga és una escriptora delicada i profunda. Patrick Besson, membre del jurat del premi Renaudot 2012

El poder electritzant de l’obra mestra de Mukasonga prové de la seva lleugeresa enganyosa, de la dansa macabra de les intrigues de dormitori al caire de l’apocalipsi. New York Review of Books

Amb una escriptura evocadora, alhora poètica i càustica, Mukasonga reprodueix, darrere les portes tancades d’un institut, les tensions d’un país que pateix. Clémentine Baron, Le Magazine Littéraire

Nostra Senyora del Nil és la primera novel·la de Scholastique Mukasonga i el llibre en què esclata, límpid, el seu talent. Corinne Moncel, Afrique-Asie

L’estil de Mukasonga és molt lleuger i cautivador, i en canvi la seva història no podria ser més ombrívola. El final és violent, desolador i del tot creïble. The Guardian

És un llibre tan brillant que m’ha deixat sense alè. Tsitsi Dangarembga

Una història inigualable sobre el pas a l’edat adulta. Telegraph

 Amb Nostra Senyora del Nil, Mukasonga arriba al cim del seu talent. Times Literary Supplement

El formidable talent de Mukasonga converteix aquesta novel·la en una història magistral sobre el genocidi i el colonialisme, en una exploració profundament commovedora de la crueltat humana i de l’esperança tossuda que la sobreviu. Maaza Mengiste

Mukasonga ha transformat el dolor, el greuge i la ràbia en art. Nostra Senyora del Nil ens exigeix que ens preguntem com i on comença la violència, i ofereix una visió clara d’un món que s’enfonsa. Aminatta Forna

 

Novedad: «Las fuentes», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Las fuentes
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 73
ISBN: 978-84-126620-6-1
Páginas: 96
Precio con IVA: 16 €
Título original y primera edición: Les Sources, 2023
Fecha de publicación: 14 de febrero de 2024

«El patio está vacío. La casa está cerrada. Claire sabe dónde está la llave, bajo la losa, detrás del arce, pero no va a entrar en la casa. No entrará nunca más. Habría venido incluso con lluvia, aunque la tarde se viera azotada por el viento frío y mojado, como ocurre a menudo cuando se acerca Todos los Santos, pero ha tenido suerte; piensa exactamente esto, que ha tenido suerte con la luz de octubre, el patio de la casa, el arce, el columpio y el bramido del Santoire que asciende hasta ella en el aire cálido y azul.» Años sesenta. Isabelle, Claire y Gilles viven en el valle del Santoire, con su madre y su padre. La finca está aislada de todo. Marie-Hélène Lafon se remonta a los orígenes de su escritura y nos ofrece uno de sus libros más conmovedores.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas fue seleccionado para el Goncourt 2017. Historia del hijo obtuvo el Renaudot de ficción 2020, fue finalista del Femina y en 2021 recibió el premio internacional Kulturhuset Stadsteaterns, la distinción más alta otorgada a una obra literaria traducida al sueco. Ambas obras están disponibles en esta misma colección.

«Marie-Hélène Lafon le otorga un lugar a los muertos, a los ausentes, a los olvidados, a los papeles secundarios, a los sirvientes o amantes pasajeros, a todos aquellos que han dejado, sin saberlo, una huella en la vida de los demás.» Sophie Creuz

«Marie-Hélène Lafon escribe sus historias en la carne y en la tierra. Los sentimientos de los personajes se leen en sus cuerpos, en las sensaciones que los atraviesan, en los gestos y objetos cotidianos, el olor a mermelada, el calor de unas zapatillas tejidas por una madre, una cita en una lápida… y también en los paisajes que los habitan. La escritura de Marie-Hélène Lafon está trabajada majestuosamente: como se hace con la tierra.» Laurence Houot

 

Novedad: «Cuando cumplí cuarenta», de Gonzalo Maier

Gonzalo Maier
Cuando cumplí cuarenta
Colección Micra
Páginas: 160
ISBN: 978-84-126620-5-4
PVP con IVA: 13,50 €
En librerías a partir del: 14 de febrero de 2024

Y de repente, una mañana cualquiera, se cumplen cuarenta años. Después de soplar las velas todo parece normal, como si no hubiera cambiado gran cosa, pero de a poco algunos detalles comienzan a cobrar una importancia desmedida. La muerte y el calentamiento global, por ejemplo, se transforman en un horizonte cotidiano, tal como las múltiples arremetidas de la vida, que se combaten al modo de Montaigne en el penthouse de un hotel brasileño o encontrando consuelo en pequeños jardines o en curiosos juguetes para gatos. Estos textos de Gonzalo Maier son pequeñas epifanías sobre el paso de una edad a otra, lo inevitable de los cambios y las continuidades secretas que nos atraviesan y determinan. Vida diaria, literatura, infancia: un cóctel para celebrar la mitad del camino.

Gonzalo Maier (1981) es autor de Piña, Leer y dormir, Otra novelita rusa, Hay un mundo en otra parte, El libro de los bolsillos y Material rodante, entre otros. Vive en Santiago de Chile.

«Sigue expandiéndose al término de la lectura como un itinerario sin fin. […] Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.» Francisco Solano, Babelia, El País

«Enorme flexibilidad narrativa […] Impecable destreza de manos que apuesta por socavar […] la pesada importancia de lo real.» Patricia Espinosa, Las Últimas Noticias

«Maier ha inscrito su nombre en esa familia de finos creadores que combinan sin recato no-ficción y novela, que han hecho de la metaliteratura un género mayor.» Héctor J. Porto, La Voz de Galicia

 

Novedad: «Juego limpio», de Tove Jansson

Tove Jansson
Juego limpio
Traducción del sueco (de Finlandia) de Carmen Montes Cano
Tour de force, 45
Páginas: 112
PVP: 18 €
ISBN: 978-84-126620-4-7
Título original: Rent spel
Fecha de publicación: 7 de febrero de 2024

Tenemos el inmenso placer de inaugurar el año en que celebramos nuestro 25 aniversario con Juego limpio, el segundo título que publicamos de Tove Jansson (pintora, ilustradora, historietista y escritora para niños y adultos).

«Vivían cada una en un extremo de un gran bloque de pisos cerca del puerto, y entre sus estudios se encontraba el desván, una tierra de nadie impersonal de pasillos altos con puertas de tablones a ambos lados. A Mari le gustaba cruzar el desván, marcaba un inciso de neutralidad necesaria entre los dominios de las dos. Podía pararse por el camino a oír la lluvia sobre el tejado de latón, contemplar la ciudad, que ya encendía sus luces, o detenerse solo para disfrutar del sosiego. Nunca se preguntaban: ¿Has podido trabajar hoy? Tal vez veinte o treinta años atrás sí, pero con el tiempo aprendieron. Hay vacíos que es necesario respetar; esos períodos a menudo muy largos en los que no vemos la imagen, no encontramos las palabras, y es preciso que nos dejen en paz.» Mari y Jonna, dos artistas que viven juntas desde hace décadas respetando al máximo el espacio personal de cada una, se citan para ver una película que dan por televisión, o van de viaje por Europa y Estados Unidos, o pasan temporadas en una cabaña situada en una isla solitaria en la que pescan con red, se sientan a admirar las tormentas y pasean entre las rocas con la complicidad de una vida compartida. Juego limpio es una novela —o un conjunto de relatos, según se mire— de trasfondo autobiográfico en que el lector reconocerá el estilo único de la autora de El libro del verano.

Tove Jansson (Helsinki 1914-2001) nació en el seno de una familia de artistas pertenecientes a la minoría finlandesa de habla sueca. De padre escultor y madre ilustradora, estudió pintura en Estocolmo y posteriormente en París. Al volver a Finlandia, durante la Segunda Guerra Mundial, ejerció como historietista satírica de clara voluntad antifascista. Famosa mundialmente por sus libros infantiles —en 1966 obtuvo el Premio Hans Christian Andersen por el conjunto de su obra dedicada al público infantil—, en la década de los setenta comenzó a publicar también textos destinados a los lectores adultos, entre los que se incluyen Juego limpio y El libro del verano, publicado en esta misma colección. En 1992 recibió el Premio Literario Selma Lagerlöf, que celebra la trayectoria de un escritor en idioma sueco.

Esta novela trata sobre la creatividad desde el principio: sobre cómo empezar un día y hacer que sea realmente nuevo y fresco, sin importar la edad que tengas ni la vida que lleves. […] ¿Qué puede pasar cuando Tove Jansson centra la atención en sus temas favoritos, el amor y el trabajo, en esta novela sobre dos mujeres, compañeras de toda la vida y amigas?: cabe esperar algo filosóficamente tranquilo y discretamente radical. Que se publique es motivo de celebración.

Ali Smith

Jansson retrata la ambigüedad de una relación en la que no se permiten los juicios morales fáciles. Solo el mejor arte puede mostrarnos los matices psicológicos en tantos tonos y, al mismo tiempo, hacerlos visibles con tanta claridad.

Damion Searls, Harper’s

Un libro sobre el amor: tierno, excéntrico y ferozmente independiente. Leerlo es un privilegio.

Esther Freud

La honradez y la jocosidad constituyen el corazón de esta deliciosa novela, que narra en diecisiete instantáneas luminosas una vida artística compartida. […] Jansson tiene una habilidad especial para reunir una gran cantidad de ingenio y sabiduría en relatos aparentemente simples. Escritas con destreza y amabilidad, estas historias son tan refrescantes como un chapuzón en los fríos mares finlandeses.

The Guardian

Juego limpio retrata el amor entre dos mujeres mayores, una escritora y una artista, mientras trabajan  en sus estudios de Helsinki, viajan juntas y comparten veranos en una isla remota. En la generosidad y el respeto que se demuestran mutuamente y en los muchos pequeños cambios que hacen para adaptarse a la creatividad de cada una se nos muestra una relación alentadora y verdaderamente avanzada.

The Paris Review

 

 

Algunas recomendaciones y… ¡los mejores deseos para 2024!

Es el momento de agradecer la constancia de quienes nos acompañan y tienen la amabilidad de leer los libros que publicamos. Es decir, gracias a quien quiera que esté «del otro lado».

Os damos las gracias hoy, pero lo cierto es que lo hacemos muy a menudo, en silencio, en nuestro día a día, al llevar a cabo las tareas cotidianas de una editorial como la nuestra: cuando seleccionamos los títulos, los programamos, encargamos una traducción, una corrección, elegimos una imagen de cubierta… Siempre tenemos presente a quien, por azar, por decisión, por un regalo que ha recibido, acabará teniendo un libro nuestro en las manos. Es el momento en que se cierra un círculo. Un círculo que se inició al imaginar un escritor, una escritora, una primera palabra en un papel. En el medio estamos quienes ayudamos -así es como nos gusta pensarlo- a hacer eso posible.

2023 ha sido un año en cierto modo atípico (ya es una costumbre). Publicamos poco durante la primera mitad del año, en parte por cierto desbarajuste en el sector de la distribución, ya superado, y del que quizá habéis oído hablar, que nos hizo ser prudentes. Aprovechamos ese tiempo para pensar en cosas de las que os hablaremos más adelante (como nuestro 25 aniversario) y encarar la segunda mitad con renovada energía. Y aquí estamos.

Si has leído hasta aquí, quizá quieras saber algo más de los libros que, creemos, son adecuados para regalar -o regalarte-. [Sigue abajo.]

Los aprendices de París, de Matías Serra Bradford. Colección Tour de force

Tres alumnos de un colegio de Buenos Aires emprenden un viaje de dos semanas a París. Los acompaña el profesor de dibujo, personaje extravagante a quien llaman Sombrero por las formas peculiares que va adoptando su peinado. Incursionan en parques y cafés, calles con nombres seductores, cines, museos y catacumbas. Capturan instantáneas de un París paralelo y ahondan en el misterio que encierran unos interrogantes siempre renovables: la infancia y sus modos de aventurarse, el juego como método, la distracción convertida en curiosidad sin fin, la amistad y la paternidad, la lectura, el teatro y el arte, la pasión amorosa capaz de sortear cualquier distancia. ¿Qué puede enseñar una ciudad? Con un estilo de afectuosa ligereza y suma precisión poética, el autor de La biblioteca ideal y Diario de un invierno en Tokio lleva al lector por dentro y por fuera del mundo y lo deja librado a los vértigos menos predecibles de la literatura.

A tren perdido, de Jocelyne Saucier. Traducción de Luisa Lucuix Venegas. Colección Tour de force

Un halo de misterio recorre el intento de describir las vicisitudes ferroviarias de Gladys —que incluyen algunos encuentros extraordinarios— porque nadie sabe el motivo que la ha empujado a alejarse de su casa, donde llevaba una vida aparentemente satisfactoria. En 2021, A tren perdido recibió una mención de excelencia de la Société des écrivains francophones d’Amérique. Según el jurado, se trata de «una novela de aventuras en pos de la felicidad con el telón de fondo de una road movie.» El viaje de Gladys también revela algunos universos poco conocidos y es, en última instancia, un hermoso alegato a favor del tren.

Hi ha edició en català: A tren perdut, de Jocelyne Saucier. Traducció de Marta Hernández Pibernat. Col·lecció Microclimes. 

Cuerdas al aire, de Juan Pablo Caja. Colección Micra

Una jam session de la memoria a la que se nos convoca para revivir las noches cálidas de la juventud, unas veces en Mallorca, otras en Barcelona, en las que gracias a la amistad, la confabulación y algunos pases mágicos, las guitarras circulan de mano en mano y se convierten en incuestionables protagonistas.

La meva Lwów, de Józef Wittlin. Traducció de Jerzy Sławomirski i Anna Rubió. Col·lecció Microclimes

Llibre de memòries i retrat únic d’una època perduda, escrit el 1946 a Nova York. Wittlin evoca amb una barreja singular d’humor i ironia els llocs i els habitants de la ciutat on va viure la infància i l’adolescència i on es va formar com a escriptor.

El reloj de sol, de Shirley Jackson. Traducció de Maia Figueroa Evans. Colección Tour de force

¿Una novela sobre los preparativos de una familia privilegiada de Nueva Inglaterra que pretende sobrevivir al fin del mundo? En El reloj de sol, de 1958, Shirley Jackson consiguió aunar imaginación, humor y sátira social de manera única. Sus lectores reconocerán además la singular mezcla de siniestro cuento de hadas con elementos propios de la novela norteamericana posterior a la Segunda Guerra Mundial.

Y con el fin del mundo aún en los labios nos despedimos…¡con los mejores deseos para 2024!

GRACIAS,

el equipo de editorial minúscula

 

Novedad: «El reloj de sol», de Shirley Jackson

Shirley Jackson
El reloj de sol
Traducción del inglés de Maia Figueroa Evans
Tour de force, 44
Páginas: 312
ISBN: 978-84-126620-2-3
PVP con IVA: 21 €
Título original y año de publicación: The Sundial, 1958
Fecha de publicación: 22 de noviembre de 2023

¿Una novela sobre los preparativos de una familia privilegiada de Nueva Inglaterra que pretende sobrevivir al fin del mundo? En El reloj de sol, de 1958, Shirley Jackson consiguió aunar imaginación, humor y sátira social de manera única. Sus lectores reconocerán además la singular mezcla de siniestro cuento de hadas con elementos propios de la novela norteamericana posterior a la Segunda Guerra Mundial. Orianna Halloran hereda la mansión familiar tras la muerte de su hijo. Su nuera Maryjane no puede reprimir el disgusto ante el ascenso al poder doméstico de la despótica Orianna y comparte sus planes de venganza con su hija, una niña algo perversa que se deleita en imaginar muerta a su abuela. El resto de la parentela se muestran bastante confusos. Más cuando se enteran, gracias a algunas misteriosas visitas y a ciertos insólitos acontecimientos, de que el mundo está próximo a su fin y solo se salvarán la gran casa y sus doce ocupantes.

Shirley Jackson (San Francisco 1916 – Bennington 1965) estudió en la Universidad de Syracuse. En 1948 publicó su primera novela, The Road Through the Wall, y el cuento «La lotería» (incluido en el volumen Cuentos escogidos, que apareció en esta colección), un clásico del siglo xx. Su obra ―que también incluye las novelas Hangsaman (1951), The Birds Nest (1954), El reloj de sol (1958), La maldición de Hill House (1959) y los ensayos autobiográficos Life Among the Savages (1953) y Raising Demons (1956)― ha ejercido una gran influencia en A. M. Homes, Stephen King, Jonathan Lethem, Richard Matheson y Donna Tartt, entre otros escritores. En 1962 publicó Siempre hemos vivido en el castillo, que fue considerada por la revista Time una de las diez mejores novelas del año y que editorial minúscula recuperó en 2012. En 2010, la prestigiosa Library of America reunió algunas de las obras más significativas de Jackson en un volumen al cuidado de Joyce Carol Oates.

«Shirley Jackson no tiene rival.» Dorothy Parker

«Una escritora asombrosa.» Neil Gaiman

«Una de los escritoras norteamericanas más luminosas y extrañas del siglo XX.» Jonathan Lethem

Novedad: «A tren perdido», de Jocelyne Saucier

Jocelyne Saucier
A tren perdido
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 43
Páginas: 240
ISBN: 978-84-126620-0-9
PVP con IVA: 19,50 €
Título original y año de publicación: À train perdu, 2020
Fecha de publicación: 8 de noviembre 2023

«El 24 de septiembre de 2012, Gladys Comeau montó a bordo del Northlander y ya no la volvieron a ver en Swastika, que no es una ciudad, ni siquiera un pueblo, solo una pequeña aglomeración junto a la vía del tren. Comienza entonces la errancia, la de Gladys y la mía, porque este es el relato del viaje de Gladys Comeau por las vías del norte de Ontario y de Quebec, que la llevarán al sur, luego al oeste, a continuación al este y luego de nuevo hacia el norte.» Un halo de misterio recorre el intento de describir las vicisitudes ferroviarias de Gladys —que incluyen algunos encuentros extraordinarios— porque nadie sabe el motivo que la ha empujado a alejarse de su casa, donde llevaba una vida aparentemente satisfactoria. En 2021, A tren perdido recibió una mención de excelencia de la Société des écrivains francophones d’Amérique. Según el jurado, se trata de «una novela de aventuras en pos de la felicidad con el telón de fondo de una road movie.» El viaje de Gladys también revela algunos universos poco conocidos y es, en última instancia, un hermoso alegato a favor del tren.

La nueva novela de Jocelyne Saucier, la autora de Y llovieron pájaros y Los herederos de la mina.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. En 2021 recibió L’Ordre des arts et des lettres du Québec. Y llovieron pájaros (2011, por la que recibió el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía), su cuarta novela y la primera que se tradujo al castellano, apareció en 2018 en esta misma colección y contó con una muy cálida acogida por parte de la crítica y los lectores. Los herederos de la mina (2000), su segunda novela, fue finalista del Premio Francia-Quebec y del Llibreter 2021.

Novedad: «Cuerdas al aire», de Juan Pablo Caja

Juan Pablo Caja
Cuerdas al aire 
Colección Micra
Páginas: 184
ISBN: 978-84-126620-3-0
PVP con IVA: 14,50 €
En librerías a partir del  25 de octubre de 2023

En una guitarra, una cuerda al aire es aquella que se hace sonar sin presionar ningún traste. Vibra así durante más tiempo, rica en armónicos. El narrador de estas páginas ha dejado libre la imaginación para, sin casi ejercer presión sobre ella, dejar oír esas notas. De ellas emergen atmósferas y personajes que dan vida a un relato entre lo lúdico  y lo sentimental que es una mezcla de lo que no pasó, de lo que podría haber pasado y de lo que otros recuerdan que pasó. Una jam session de la memoria a la que se nos convoca para revivir las noches cálidas de la juventud, unas veces en Mallorca, otras en Barcelona, en las que gracias a la amistad, la confabulación y algunos pases mágicos, las guitarras circulan de mano en mano y se convierten en incuestionables protagonistas.

«Hay libros que nos dejan la impresión de haber escuchado un puñado de buenas canciones. Cuerdas al aire es uno de ellos. Pero no porque hable de música, sino porque consigue atrapar esa materia escurridiza y a menudo confusa de la que está hecha la vida, el tiempo irrevocable, y ordenarla de manera rítmica y armoniosa.» Emilio Manzano

Juan Pablo Caja (1963) nació en Mallorca, pero reside en Barcelona desde inicios de los noventa. Se dedica a la publicidad. Ha tenido varias guitarras.

Novetat: «La meva Lwów», de Józef Wittlin

Józef Wittlin
La meva Lwów
Traducció del polonès de Jerzy Sławomirski i Anna Rubió
Col·lecció Microclimes, 23
Pàgines: 100
ISBN: 978-84-125053-9-9
PVP amb IVA: 15 €
Títol original i any de publicació: Mój Lwów, 1946
Data de publicació: 11 d'octubre del 2023

«Sento les veus de milers d’ombres. Sento les seves rialles: les rialles dels morts, i també les dels vius que tanmateix són tan lluny que només llancen ombres sobre els meus records. Hi ha moltes formes que no reconec. Se’m confonen en la ment, s’han deixatat amb altres formes i han configurat una massa amorfa tot i que pintoresca, d’on s’eleva a través de les estibes de temps passats una flaire intensíssima que em persegueix fins aquí: la flaire d’un lilà blanc. I uns sons obsessius em criden pel meu nom: per exemple, el grinyol del tramvia […]. La meva Lwów! Meva, tot i que no hi vaig néixer, no us ho penséssiu pas! De càlculs minuciosos se’n desprèn que, comptat i debatut, vaig viure-hi divuit anys. No gaires, si tenim en compte que, amb raó o sense, soc considerat un lwowià de soca-rel.» A La meva Lwów, llibre de memòries i retrat únic d’una època perduda, escrit el 1946 a Nova York, l’autor evoca amb una barreja singular d’humor i ironia els llocs i els habitants de la ciutat on va viure la infància i l’adolescència i on es va formar com a escriptor.

«Wittlin és tan líric, està tan ple de vida i d’energia i d’esperança, que encoratja la imaginació a fer-se fèrtil i generosa.»

Philippe Sands

Józef Wittlin va néixer el 1896 a Dmytrów, Galítsia, als confins de l’imperi austrohongarès, i va morir el 1976 a Nova York. Novel·lista, poeta i assagista, és un dels màxims representants de les lletres poloneses. En el conjunt de la seva obra destaca la novel·la Sól ziemi (La sal de la terra), que evoca amb tendresa el desconcert dels soldats reclutats per combatre en la Primera Guerra Mundial. Quan era petit, la seva família, d’origen jueu i llengua polonesa, es va traslladar a Lwów, aleshores Lemberg i actualment part d’Ucraïna. Més tard va estudiar a la Universitat de Viena, i en aquesta ciutat va freqüentar la tertúlia de Karl Kraus i els cafès literaris i va conèixer Rainer Maria Rilke i Joseph Roth, l’obra del qual va traduir al polonès; l’amistat amb Roth es va mantenir al llarg del temps. Posteriorment va viure, a més de Polònia, a Itàlia i França, i amb l’esclat de la Segona Guerra Mundial es va traslladar als Estats Units. Des del 1964 va visitar diverses vegades Espanya, on s’havia instal·lat la seva filla, i a Madrid es va relacionar amb nombrosos poetes, entre els quals Vicente Aleixandre i Carlos Bousoño, i en va traduir algunes obres al polonès.