23 de abril/Sant Jordi 2019

Búscalos, no esperes que ellos te encuentren. Podrían no hacerlo.

Gonzalo Maier, Otra novelita rusa

«Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.»
Francisco Solano, Babelia

Burhan Sönmez, Estambul Estambul (Traducción de Gaizka Etxeberria.)

«Consigue lo que muchos dicen que querrían hacer, pero muy pocos logran: dar voz a los sin nombre.» Elif Shafak

David Vogel, Frente al mar / En el sanatorio (Traducción de Gerardo Lewin.)

Dos nouvelles de ambientación centroeuropea de uno de los grandes innovadores de la literatura hebrea.

Nona Fernández, Chilean Electric

«Con un pie sobre la historia reciente y el otro en una ficción capaz de torcerla y reescribirla, la narradora y dramaturga chilena Nona Fernández se ha alimentado vorazmente de ambas cosas, de recuerdos y anécdotas reales, para construir una obra en la que las esquirlas del pasado siguen abriendo agujeros en el presente.» La Tercera

Maryam Madjidi, Marx y la muñeca (Traducción de Palmira Feixas.)

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017
Premio Étonnants voyageurs 2017

«Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.»
Gladys Marivat, Le Monde des libres

Rachel Ingalls, La señora Caliban/La senyora Caliban (Traducción de Carles Andreu/Traducció de Marta Hernández i Zahara Méndez.)

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.»
John Updike

«Absolutamente inolvidable.»
The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.»
The New Yorker

Irmgard Keun, Después de medianoche (Traducción de Carmen Gauger. Segunda edición.)

«Una de mis escritoras más admiradas. Supo aunar como pocas una postura moral y política íntegra frente al nazismo con una gran fuerza expresiva.» Elfriede Jelinek, Premio Nobel de Literatura 2004.

«Lo más impresionante de Después de medianoche no es la experiencia individual que cuenta, sino el tono exquisitamente natural y el desplazamiento del protagonismo a la colectividad.» Robert Saladrigas, La Vanguardia

«Una de las novelas más lúcidas y atrevidas sobre la pesadilla cotidiana del terror nazi. […] Impacta la autenticidad, pero sobre todo la inteligencia argumentativa y la chispa maravillosa con que está escrita.» Cecilia Dreymüller, Babelia

Irmgard Keun, La chica de seda artificial
(Traducción de Rosa Pilar Blanco. Segunda edición.)

«Qué talento el de Irmgard Keun: su estilo es económico, preciso, exacto, contundente como un puñetazo en la barbilla.» Rosa Montero, El País Semanal

«Una novela picaresca moderna, fresca e inteligente. […] El desparpajo verbal y el corrosivo humor de la protagonista no han perdido nada de su atractivo. Deliciosa» Cecilia Dreymüller, Babelia

«Guarda un equilibrio perfecto entre la frialdad descriptiva, urbana, y el impulso poético concedido a la entrañable humanidad de la protagonista.» Marisa Siguan, El Periódico

 

Novedad: «Otra novelita rusa», de Gonzalo Maier

Gonzalo Maier
Otra novelita rusa
Colección Micra
Páginas: 96
ISBN: 978-84-948366-5-7
Fecha de publicación: 10 de abril de 2019

A principios de los años noventa, un jubilado chileno aterriza en Moscú con un plan tan heroico como disparatado: derrotar a los mejores ajedrecistas rusos. En las idas y venidas de la habitación de su hotel al antiguo parque en el que suelen darse cita los aficionados más temerarios, el viaje de Emanuel Moraga se revelará como una suerte de paseo onírico, con toques de comedia, por el desvencijado paisaje posterior a la Guerra Fría. Otra novelita rusa es un relato delirante sobre las frustraciones de la provincia y las extrañas formas que adopta la historia del siglo xx para colarse hasta en los rincones más insospechados. Gonzalo Maier firma un texto que se lee con complicidad y asombro, y que, con el correr de las páginas, vuela alto y lejos.

Gonzalo Maier (Talcahuano, 1981) es autor de Material rodante, El libro de los bolsillos y Hay un mundo en otra parte, entre otros títulos. Es profesor de literatura y columnista. Vive en Chile.

Sobre otras obras de Gonzalo Maier se ha dicho:

«Sigue expandiéndose al término de la lectura como un itinerario sin fin. […] Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.» Francisco Solano, Babelia, El País

«Una novela divertidísima, llena de ideas chispeantes, de ocurrencias luminosas, de observaciones particulares e inesperadas.» Diego Zúñiga, Qué Pasa

«Altamente subrayable. […] Solo cabe desear que Maier siga escribiendo y que nunca se pase al avión.» Begoña Gómez Urzaiz, Cultura/s, La Vanguardia

«Enorme flexibilidad narrativa […] Impecable destreza de manos que apuesta por socavar […] la pesada importancia de lo real.» Patricia Espinosa, Las Últimas Noticias

«Gonzalo Maier ha escrito un libro divertido, irónico, profundo y muy entretenido. Un libro que funciona como un cajón de sastre, repleto de digresiones maravillosas.» Enrique Martín, Radio Euskadi

«Un libro híbrido que se compone de literatura –el estilo y las citas–, de crónica, de diarios, de aforismos incluso, perdidos en la extensión de párrafos que nunca se atascan o demoran.» Rodrigo Pinto, El Mercurio

«Maier ha inscrito su nombre en esa familia de finos creadores que combinan sin recato no-ficción y novela, que han hecho de la metaliteratura un género mayor.» Héctor J. Porto, La Voz de Galicia

Novedades: «Frente al mar / En el sanatorio», de David Vogel, y «Estambul Estambul», de Burhan Sönmez

David Vogel
Frente al mar / En el sanatorio
Traducción del hebreo de Gerardo Lewin
Tour de force, 23
Páginas: 192
ISBN: 978-84-948348-7-5
PVP con IVA: 18.50 €
Fecha de publicación: 13 de marzo de 2019

Dos nouvelles de ambientación centroeuropea de uno de los grandes innovadores
de la literatura hebrea.

 

Burhan Sönmez
Estambul Estambul
Traducción del turco de Gaizka Etxeberria
Tour de force, 24
Páginas: 288
ISBN: 978-84-948366-4-0
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 13 de marzo de 2019

«Consigue lo que muchos dicen que querrían hacer, pero muy pocos logran: dar voz a los sin nombre.» Elif Shafak

Presentación de la traducción francesa de «Buena alumna», de Paula Porroni, en París.

Nos complace anunciar que el próximo martes, 19 de febrero, se presenta en París la traducción francesa de la novela Buena alumna, de Paula Porroni. Marianne Millon firma la traducción y el sello Notabilia la publica.

Publicamos Buena alumna en 2016 y enseguida cosechó excelentes críticas:

«No sé de novelas argentinas contemporáneas que hayan ido tan a fondo con un afecto tan tóxico, y hayan vuelto con el tesoro perturbador, a la vez lúcido y abyecto, con el que Buena alumna vuelve a la superficie.» Alan Pauls, Télam

 «Podemos relacionar su prosa (e inteligencia) con dos autoras inclementes, Fleur Jaeggy y Clarice Lispector, pero hay otro mérito particular en Buena alumna: renombrar un Londres atestado de literatura.» Carlos Pardo, Babelia, El País

«Una gran obra de arte: una naturaleza hermosamente muerta.» Giuseppe Caputo, El Tiempo

«Una novela […] genial que trabaja sobre el fracaso siempre al acecho. […] Pocas veces leí un texto que explorara de modo tan exhaustivo [… ] el temor al fracaso […] desde la perspectiva de una mujer.»  Lola Arias, La Nación

«Buena alumna es la primera novela de Paula Porroni, escritora argentina que por su edad y por la extraordinaria calidad de esta historia, está llamada a formar parte de una original camada de narradores de su país, integrada por Selva Almada, Mariana Enriquez, Federico Falco, Félix Bruzzone y Samanta Schweblin, entre otros.» Lorena Amaro, Revista Santiago

 «Brillante. Buena alumna es una ácida, tensa y lúcida novela que ahonda en la crisis económica de estos tiempos. Pero también es una novela sobre la alienación y el resentimiento, ese estado de ánimo de nuestra época.» Liliana Colanzi, El deber

 «Una dolorosa excursión por los contornos del fracaso.» Eugenio Fuentes, La Nueva España

«Un debut realmente deslumbrante a pesar de la devastación que retrata. O quizás por elloEnrique Martín, Radio Euskadi

Paula Porroni (Buenos Aires, 1977) estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires y cursó un máster en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Cambridge y otro en Escritura Creativa en Español en la Universidad de Nueva York. Vive en Londres. Buena alumna es su primera novela.

«Después de medianoche» y «La chica de seda artifical», de Irmgard Keun, vuelven a las librerías

Irmgard Keun
Después de medianoche
Traducción de Carmen Gauger
Alexanderplatz, 3
Páginas: 164
ISBN: 978-84-948366-2-6
PVP con IVA: 16,50 €
Fecha de publicación: 27 de febrero

 

Irmgard Keun 
La chica de seda artificial
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Alexanderplatz, 7
Páginas: 180
ISBN: 978-84-948366-3-3
PVP con IVA: 17 €
Fecha de publicación: 27 de febrero

 

 Irmgard Keun (Berlín 1905-Colonia 1982) fue una escritora de éxito durante la República de Weimar. En 1933 los nazis secuestraron sus libros y dos años más tarde se exilió de Alemania. A raíz de la ocupación nazi de Holanda en 1940 y tras la separación de su compañero ―el escritor Joseph Roth, con el que había vivido un intenso año entre Viena, Bruselas, París, Ostende y Ámsterdam― se vio obligada a regresar a su país, donde las autoridades la daban por muerta. Allí vivió clandestinamente hasta el final de la guerra. Durante los años ochenta, los lectores alemanes redescubrieron sus novelas, entre las que se cuentan Después de medianoche, La chica de seda artificial, Niña de todos los países y Gilgi, una de nosotras. En ellas, el punto de vista de una protagonista femenina suele irrumpir de la mano de un humor desenfadado aunque melancólico.

Después de medianoche

A Susanne, una chica de provincias de diecinueve años que intenta hacerse camino en la Alemania nazi, le gustaría abrir con Franz, su singular novio, una tabaquería. Pero poco antes de la inauguración arrestan a Franz y a su único amigo Paul, quienes han sido denunciados a la Gestapo por el dueño de otra tabaquería cercana. Cuando finalmente queda en libertad, Franz se venga del denunciante y Susanne debe tomar una decisión que cambiará sus vidas. Después de medianoche, que se publicó en 1937 en Amsterdam, recrea un mundo habitado por una nutrida galería de personajes cuyas peripecias expresan la desquiciada vida cotidiana durante el Tercer Reich, así como las distintas actitudes ante el régimen.

La chica de seda artificial

«Deseo escribir como si todo fuera una película porque mi vida es eso y lo será todavía más. Además me parezco a Colleen Moore si ella se hiciera la permanente y tuviese la nariz más chic y un poquito respingona. Más tarde, cuando lo lea, todo será como en el cine, me veré en imágene s. Ahora estoy en mi cuarto en camisón, que se ha deslizado desde mis célebres hombros, y todo es de primera, aunque mi pierna izquierda es un poco más gruesa que la derecha. Sin embargo, apenas se nota.» Así se explica Doris, la protagonista de esta novela aparecida en 1932, una joven secretaria que sueña con llegar a ser una estrella de cine en la Alemania de la crisis económica. El robo de un abrigo de marta cibelina, que Irmgard Keun convierte en un personaje más de la narración, la empuja a dejar la ciudad de provincias en que vive y huir a Berlín. En la capital de vida desbordante, descrita en frenéticos pasajes, Doris descubre que ser una estrella no es tan importante como creía.

Sobre Después de medianoche se ha dicho:

«Una de mis escritoras más admiradas. Supo aunar como pocas una postura moral y política íntegra frente al nazismo con una gran fuerza expresiva.»

Elfriede Jelinek, Premio Nobel de Literatura 2004.

«Lo más impresionante de Después de medianoche no es la experiencia individual que cuenta, sino el tono exquisitamente natural y el desplazamiento del protagonismo a la colectividad.»

Robert Saladrigas, La Vanguardia

«Una de las novelas más lúcidas y atrevidas sobre la pesadilla cotidiana del terror nazi. […] Impacta la autenticidad, pero sobre todo la inteligencia argumentativa y la chispa maravillosa con que está escrita.»

Cecilia Dreymüller, Babelia

 Sobre La chica de seda artificial se ha dicho:

«Qué talento el de Irmgard Keun: su estilo es económico, preciso, exacto, contundente como un puñetazo en la barbilla.»

Rosa Montero, El País Semanal

«Una novela picaresca moderna, fresca e inteligente. […] El desparpajo verbal y el corrosivo humor de la protagonista no han perdido nada de su atractivo. Deliciosa»

Cecilia Dreymüller, Babelia

«Guarda un equilibrio perfecto entre la frialdad descriptiva, urbana, y el impulso poético concedido a la entrañable humanidad de la protagonista.»

Marisa Siguan, El Periódico

Novedad: «Chilean Electric», de Nona Fernández

Nona Fernández
Chilean Electric
Paisajes narrados, 63
ISBN: 978-84-948366-1-9
Páginas: 110
Precio con IVA: 13 €
Título original y primera edición: Chilean Electric, 2015
Fecha de publicación: 12 de diciembre de 2018

«Contar historias para finalmente salvar a alguien. Pero ¿a quién? El faro de ese relato escuchado cuando niña ilumina la noche entregando algunas coordenadas. En busca de esas coordenadas me vengo acá, al mismo escenario que mi abuela eligió para desplegar su llamado de auxilio, para dejarme una pequeña velita encendida a modo de señal de alerta», afirma la narradora de Chilean Electric. La plaza de Armas de Santiago fue iluminada artificialmente en 1883 y la abuela de Nona Fernández estuvo en la ceremonia inaugural. Pero resulta que nació en 1908, por lo que ese recuerdo es falso. Este es el punto de partida para la exploración de la historia familiar que se emprende en este libro, que se convierte en una iluminación de la «temible oscuridad» que impera en la historia chilena, con sus desaparecidos, asesinados, ahorcados. Un libro iluminado, a su vez, por unos caballos de palo, una máquina de escribir y el cadáver de un presidente que dijo «Más pasión y más cariño».

Nona Fernández nació en Santiago de Chile en 1971. Es actriz y escritora. Ha publicado el volumen de cuentos El Cielo (2000) y las novelas Mapocho (2002), Av. 10 de Julio Huamachuco (2007), ambas ganadoras del Premio Municipal de Literatura de Santiago, Fuenzalida (2012), Space Invaders (2013), Chilean Electric (2015), ganadora del premio Mejores obras publicadas del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, y La dimensión desconocida (2016), distinguida con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz, que otorga la Feria del Libro de Guadalajara. También es autora de las obras de teatro El taller (2012) y Liceo de niñas (2016), ambas estrenadas por su compañía, La Pieza Oscura. Algunos de sus libros han sido traducidos al italiano, el francés, el alemán y, próximamente, el inglés.

Os invitamos a la presentación del libro de Nona Fernández. 
El acto se celebrará el miércoles, 12 de diciembre en La Central (c/Mallorca, 237, Barcelona) a las 19h.
La autora conversará con Juan Pablo Villalobos, escritor.

«Fernández escribe con un estilo de contenido lirismo, que privilegia la claridad -el brillo de la luz, se diría-, y con esa herramienta estilística funde la historia de su abuela, de su máquina de escribir, de sus recuerdos inventados, con la suya y con la del país.» Rodrigo Pinto, El Mercurio

 «Con un pie sobre la historia reciente y el otro en una ficción capaz de torcerla y reescribirla, la narradora y dramaturga chilena Nona Fernández se ha alimentado vorazmente de ambas cosas, de recuerdos y anécdotas reales, para construir una obra en la que las esquirlas del pasado siguen abriendo agujeros en el presente.» La Tercera

«La lectura de sus relatos […] debería ser parte de una práctica habitual para todos aquellos a quienes nos interesa confrontar nuestro presente con las claves de un pasado no tan remoto y que nos determina. Nona Fernández se erige, en este contexto, como una pieza clave para entendernos a partir de las ausencias y los recortes.» María Eugenia Kokaly, La Juguera Magazine

 

 

En llibreries: «Te’m morires», de José Luís Peixoto

José Luís Peixoto 
Te’m morires
Traducció del portuguès d’Antoni Xumet Rosselló
Col.lecció Micra
Pàgines: 56
ISBN: 978-84-948348-6-8
PVP amb IVA: 9 €
Títol original i any de publicació: Morreste-me, 2000
Data de publicació: 17 d’octubre del 2018

Traducció actualitzada d’Antoni Xumet Rosselló.

José Luís Peixoto (Galveias, Portugal, 1974) és un dels escriptors portuguesos més destacats. La seva obra, que inclou tant narrativa com poesia, s’ha traduït a més de vint idiomes. Distingit amb nombrosos guardons, com ara el Prémio Oceanos, el Premio Libro d’Europa, el Prémio da Sociedade Portuguesa de Autores i el Prémio Literário José Saramago, els seus llibres han sigut finalistes de diferents premis internacionals, com el Femina i l’Impac Dublin.

«Avui he tornat a aquesta terra ara cruel. La nostra terra, pare. I tot com si continués. Davant meu, els carrers escombrats, el sol ennegrit de llum netejant les cases, blanquejant la calç; i el temps entristit, el temps aturat, el temps entristit i molt més trist que quan els teus ulls, clars de boira i la flaire de mar distant fresca, engolien aquesta llum ara cruel, quan els teus ulls parlaven fort i el món no volia ser més que existir. I, tanmateix, tot com si continués. El silenci fluvial, la vida cruel perquè és vida. Com a l’hospital. Deia no t’oblidaré mai, i avui me’n recordo.» Te’m morires és un llibre extraordinari d’un dels escriptors actuals més remarcables.

«Una de les revelacions més sorprenents de la literatura portuguesa.» José Saramago, premi Nobel 1988

«Peixoto interpreta el món d’una manera extraordinària i ho expressa mitjançant unes decisions originalíssimes pel que fa a la llengua i les imatges.» Times Literary Supplement

«El lector llegeix i respira como si estigués escurant una ampolla de vida d’un glop.» Le Figaro

Novedad: «Marx y la muñeca», de Maryam Madjidi

Maryam Madjidi
Marx y la muñeca
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 22
Páginas: 216
ISBN: 978-84-948366-0-2
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Marx et la poupée, 2017
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

La pequeña Maryam asiste desde el vientre materno al comienzo de la revolución iraní. Seis años después, ella y su madre se reúnen con su padre en el exilio en París. Con la ayuda de los primeros recuerdos, Maryam relata el abandono del país, la separación de su familia, la pérdida de sus juguetes -entregados a los niños de Teherán a instancias de sus padres, comunistas- y el borrado gradual del persa en favor del francés, al que al principio rechaza y luego adopta, hasta el punto de dejar enterrada su lengua materna durante mucho tiempo. Maryam Madjidi desmonta con humor y ternura la siempre espinosa pregunta por las «raíces» en este libro sorprendente, que puede leerse tanto como una autobiografía, un diario o una fábula.

Maryam Madjidi nació en 1980 en Teherán.  Dejó Irán a la edad de seis años para vivir en París y Drancy. Hoy enseña francés a extranjeros menores de edad, después de haberlo enseñado a alumnos de secundaria en barrios ricos y pobres, a discapacitados físicos y psíquicos, a  estudiantes chinos y turcos, y a presos. Vivió cuatro años en Beijing y dos en Estambul.

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017

Premio Étonnants voyageurs 2017

«La imaginación, junto con el realismo de las situaciones repletas de miradas, sabores, voces y gestos, actúa com un revelador.» Astrid de Larminat, Le Figaro

 «Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.» Gladys Marivat, Le Monde des libres

 «Un texto híbrido, conmovedor y cómico, muy audaz en la forma. […] Al rechazar el relato lineal, la autora traduce la complejidad de una vida, las dudas de su recorrido.»  Sylvie Tanette, Les Inrockuptibles

«Una primera novela luminosa que revela una escritura alerta e imaginativa, cercana al teatro, el cuento y la poesía, para transfigurar lo real.» Sophie Joubert, L’Humanité

Novedad/Novetat: «La señora Caliban»/«La senyora Caliban», de Rachel Ingalls

Rachel Ingalls
La señora Caliban
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 21
Páginas: 128
ISBN: 978-84-948348-8-2
PVP con IVA: 16,50 €
Título original y año de publicación: Mrs. Caliban, 1982
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

Rachel Ingalls
La senyora Caliban

Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 16
ISBN: 978-84-948348-9-9
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 16,50 €
Títol original i data de publicació: Mrs. Caliban, 1982
Data de publicació: 7 de novembre del 2018

En una casa de un barrio residencial, mientras la solitaria Dorothy Caliban se ocupa de las tareas domésticas y espera que su marido, por lo general distante, regrese del trabajo, oye en la radio una extraña noticia sobre un monstruo que acaba de escapar del Instituto de Investigación Oceanográfica. La señora Caliban y Larry, llamémosle así, que es verde y bien formado y al que le encantan los aguacates, la televisión y, por supuesto, el mar, acabarán por encontrarse. El monstruo no solo ayuda a Dorothy a pasar el aspirador y limpiar la plata; juntos hacen románticas excursiones a la playa, y se aman locamente en la cocina, en la habitación de invitados, donde sea. ¿Cuánto durará esa felicidad? Los críticos han comparado La señora Caliban (publicada en 1982) con King Kong, las historias de Edgar Allan Poe, las películas de David Lynch, La bella y la bestia, El mago de Oz, ET, las películas de terror de serie B y los cuentos de hadas: cómo puede una novela contener todos estos elementos tan dispares y salir airosa es la prueba de su sorprendente y singular encanto.

Rachel Ingalls (Boston, 1940) es una escritora estadounidense que vive en el Reino Unido desde 1965. Es autora de numerosas novelas breves y relatos. En 1970 obtuvo el Authors’ Club First Novel Award por Theft, y en 1986 el British Book Marketing Council consideró La señora Caliban «una de las veinte mejores novelas norteamericanas desde la Segunda Guerra Mundial».

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.» John Updike

«Una novela perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutamente inolvidable.» The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.» The New Yorker

En una casa d’un barri residencial, mentre la solitària Dorothy Caliban s’ocupa de les feines domèstiques i espera que el seu home, en general distant, torni de la feina, sent a la ràdio una estranya notícia sobre un monstre que s’acaba d’escapar de l’Institut d’Investigació Oceanogràfica. La senyora Caliban i el Larry, diguem-li així, que és verd i ben format i a qui encanten els alvocats, la televisió i, per descomptat, el mar, s’acabaran trobant. El monstre no tan sols ajuda la Dorothy a passar l’aspirador i netejar la plata; tots dos plegats fan excursions romàntiques a la platja, i s’estimen amb bogeria a la cuina, a l’habitació de convidats, a tot arreu. Quant durarà aquesta felicitat? Els crítics han comparat La senyora Caliban (publicada el 1982) amb King Kong, les històries d’Edgar Allan Poe, les pel·lícules de David Lynch, La bella i la bèstia, El màgic d’Oz, ET, les pel·lícules de terror de sèrie B i els contes de fades: com pot ser que una novel·la contingui tots aquests elements tan diversos i se’n surti tan bé és la prova del seu encant sorprenent i singular.

Rachel  Ingalls (Boston, 1940) és una escriptora estatunidenca que viu al Regne Unit des del 1965. És autora d’un gran nombre de novel·les breus i relats. El 1970 va obtenir l’Authors’ Club First Novel Award per Theft, i el 1986 el British Book Marketing Council va considerar La senyora Caliban «una de les vint millors novel·les nord-americanes des de la Segona Guerra Mundial».

«La senyora Caliban m’ha agradat molt. La seva prosa hàbil i sòbria i la seva fantasia lleugera i informal s’obren a una profunda tristesa femenina que atrapa el lector. És una paràbola impecable, escrita amb gran bellesa des del primer paràgraf fins a l’últim.» John Updike

 «Una novel·la perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutament inoblidable.» The New York Times Book Review

«Una cosa semblant a un miracle.» The New Yorker