«Jugaban con serpientes», de Francisco Solano, y «Obra muerta», de José Luis de Juan, seleccionadas por el panel de #NewSpanishBooksUS

Jugaban con serpientes, de Francisco Solano, y Obra muerta, de José Luis de Juan, han sido seleccionadas por un panel de especialistas para ser recomendadas a los editores de Estados Unidos. Una magnífica noticia que destaca la extraordinaria calidad de estas obras.

Enhorabuena a los autores. #NewSpanishBooksUS

Aquí los informes de lectura (en inglés) de ambos libros:

http://www.newspanishbooks.us/book/jugaban-con-serpientes

Cita:«In a scant number pages, Francisco Solano has constructed a contemporary, smart, occasionally amusing, but ultimately sobering analysis of an adulterous relationship – and so much more. […] It’s the chronicle of an existential journey through the labyrinth of 21st century human interactions: the simultaneous, but dichotomous fear of and desire for intimacy and emotional commitment, of being in control or being controlled; […] Jugaban con serpientes should definitely be made accessible to the English language reading audience. Maybe there is a film or play in its future as well?»

http://www.newspanishbooks.us/read-report/obra-muerta

Cita: «A crucial ambiguity is at the center of this engaging, at times lyrical, at times philosophical, novella: “obra muerta” means at the same time, literally, “dead work” and, technically in the maritime lexicon, “freeboard”: the part of a ship that can be seen above the waterline. The Spanish writer José Luis de Juan (born in Majorca in 1956) develops this metaphor into a reflection on death and art through a succession of deaths around the protagonist and narrator. This novella blends brevity (around 100 pages) and complexity with a light writing that hooks the reader and does not let go.»

«Los palimpsestos», de Aleksandra Lun, en «Asymptote»

Nos complace anunciar la publicación de un fragmento de «Los palimpsestos» en la revista «Asymptote», en la traducción al inglés de Elizabeth Bryer, que hace poco recibió por ella la beca PEN/Heim.

El siguiente enlace contiene el fragmento en inglés y en la versión original, así como una grabación en la que Aleksandra Lun lee el principio del libro:

http://www.asymptotejournal.com/fiction/aleksandra-lun-the-palimpsests/

Una beca PEN/Heim para la traducción al inglés de «Los palimpsestos», de Aleksandra Lun

A finales de 2015 publicamos un libro fascinantemente anómalo. Una primera novela escrita en castellano por una polaca que vive en Bélgica y cuyo protagonista es un polaco que escribe en antártico para desesperación de todos los que le rodean. No porque haya escogido esa lengua en concreto, sino porque no escribe en la que se supone que es la suya: el polaco. El tono es satírico y la estructura, casi musical (una sucesión de escenas que combinan la repetición de ciertos motivos con la sorpresa que producen las apariciones de personajes significativos). Hay algunos libros que son, al mismo tiempo, extremadamente cómicos y sumamente serios. Los palimpsestos es uno de ellos porque mientras el humor que destilan sus páginas es desopilante, el núcleo del libro, es decir, la pregunta por la lengua materna y su relación con la creación y la identidad, es muy serio.

Es un placer anunciar que Elizabeth Bryer acaba de obtener una prestigiosa beca PEN/Heim para llevar a cabo la traducción de la novela de Aleksandra Lun al inglés. ¡Enhorabuena a ambas!

Más información aquí:

https://pen.org/announcing-2017-penheim-translation-fund-grants/

«Muy bien conducida y llena de rechifla […], tan gratamente liberadora como las risas que suscita. […] Ajusta magníficamente inteligencia y sarcasmo. Ya estamos deseando leer otra muestra de su talento.»
Francisco Solano, El País

Lee las primeras páginas de Los palimpsestos aquí:

http://www.editorialminuscula.com/pdf/03_m.pdf