Novedad: «Y la novia cerró la puerta», de Ronit Matalon

Ronit Matalon
Y la novia cerró la puerta
Traducción del hebreo de Ana María Bejarano
Tour de force, 27
Páginas: 152
ISBN: 978-84-120920-2-8
Fecha de publicación: 5 de febrero de 2020

El día de su boda, Margui se encierra en el dormitorio de su madre y declara que no se casará. La familia se reúne tras la puerta cerrada, sin saber qué hacer. Su madre, Nadia, perdió hace tiempo a otra hija en circunstancias que no están claras. Su abuela, que oye con dificultad, parece entenderla mejor que nadie. Ilan, un primo al que le gusta vestirse de mujer, se aferra a la abuela. Y luego está Mati, el novio desesperado, que trata de descifrar el silencio de su amada y entender por qué se niega a casarse con él. El problema no se resuelve con la llegada de los padres del novio y de una psicóloga especializada en novias que se echan atrás. Cuanto más tratan todos de convencer a Margui, mayor empatía siente Mati por ella y más convencido está de que su negativa debe respetarse. Pero ¿acaso significa eso que ella no lo ama? Tal vez esté rechazando las demandas sociales y familiares, en una suerte de rebelión femenina contra el papel que el mundo le ofrece.

Ronit Matalon (1959-2017) nació en Ganei Tikva (Israel), en una familia de origen judeoegipcio. Después de estudiar literatura y filosofía en la Universidad de Tel Aviv, trabajó como periodista para Israel TV y para el diario Haaretz, y cubrió la zona de Gaza y Cisjordania durante la Primera Intifada. En Haaretz también ejerció la crítica literaria. Profesora de hebreo y literatura comparada en la Universidad de Haifa, impartió seminarios de escritura creativa en esa institución, así como en la Escuela de Cine Sam Spiegel de Jerusalén. Dos de sus novelas están entre las más leídas en Israel en los últimos años y uno de sus libros infantiles se ha llevado al cine. Matalon recibió el Premio del Primer Ministro (1994), el prestigioso Premio Bernstein (2009), el Premio Neuman (2010), el Prix Alberto-Benveniste (Francia, 2013) y el premio EMET (2016). En 2010 se le otorgó un doctorado honoris causa por la Universidad Hebrea de Jerusalén.

«Una novela deslumbrante. Así es como debe ser la literatura.» Sigal Naor-Perelman, Haaretz

«Una novela fascinante repleta de gestos humanos y comportamientos delicadamente dibujados. Una fábula sobre la condición israelí. Matalon es una de las mejores autoras israelíes de hoy, una de las más originales. Su escritura es distinta y única.» Gili Izikovich, Haaretz

 «Virtuosa […]. En una prosa a la vez abrupta y tierna, expone el funcionamiento de la familia y las insensibilidades de aquellos que se consideran exquisitamente sensibles […] Matalon […] nos acusa a todos.» The New York Times Book Review

«No está claro si esta novela es una alegoría de la desesperanza o un manifiesto feminista. Admite muchas interpretaciones y quizá lo más importante es que se trata de una comedia.» Frankfurter Allgemeine Zeitung

 «Matalon se ha establecido como una autora influyente. Los críticos tratan su trabajo con el respeto que una vez reservaron para Yehoshua, Oz y Grossman.» Yoni Livneh, Yedioth Ahroonoth

«Bajo un velo ligero, late un drama que no obvia las tensiones étnicas, el racismo y la guerra encubierta entre hombres y mujeres . No demasiados libros pueden ofrecer lo que el libro de Matalon: una experiencia literaria que es a la vez muy agradable y muy impactante.» Yiftach Ashkenazy, Odot

Novedad: «Nuestras vidas», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Nuestras vidas
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 64
ISBN: 978-84-120920-1-1
Páginas: 126
Precio con IVA: 15 €
Título original y primera edición: Nos vies, 2017
Fecha de publicación: 27 de noviembre de 2019

El supermercado Franprix de la calle Rendez-Vous, en París. Tres personas: una mujer que mira; Gordana, la cajera; un hombre que se empeña, cada viernes por la mañana, en pasar por la caja cuatro, justo la de Gordana. La mujer que mira, Jeanne, es la narradora. Todo existe a través de ella, que imagina, supone, una vida, unas vidas, en presente, en futuro y en pasado, para Gordana y el hombre. También excava galerías en su propia existencia, visitándolas y recomponiéndolas. Se sabrá que es hija de unos comerciantes de provincias, que tuvo una abuela ciega, que fue contable, que amó a un hombre y que un día ese hombre se marchó. La nueva novela de Marie-Hélène Lafon narra con delicadeza y milagrosa precisión las soledades urbanas.

Por la autora de Los países.

Nuestras vidas fue seleccionada para el Goncourt 2017.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas fue seleccionado para el Goncourt 2017.

«Una obra magnífica, que permanecerá.»  Delphine de Vigan

 Sobre Los países se ha dicho:

«¿En qué tesitura ha sido capaz de encandilarme? Es un formidable misterio. Es literatura sin colorantes.» Robert Saladrigas, Cultura/s, La Vanguardia

Novedad: «La maldición de Hill House», de Shirley Jackson

Shirley Jackson
La maldición de Hill House
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 25
Páginas: 272
ISBN: 978-84-948366-9-5
PVP con IVA: 19,50 €
Título original y año de publicación: 
The Haunting of Hill House, 1959
Fecha de publicación: 2 de octubre de 2019


Cuatro personajes llegan a un viejo y laberíntico caserón conocido como Hill House. Son el doctor Montague, un estudioso de lo oculto que busca pruebas de fenómenos psíquicos en casas encantadas, y tres personas a quienes el doctor ha reclutado para llevar a cabo un experimento. A pesar de las reticencias de su familia, Eleanor, una joven algo atormentada y de pasado infeliz, acabará formando parte de la singular comitiva. Los otros son Theodora, con quien Eleanor establece un fuerte vínculo inicial, y Luke, el heredero de la casa. Pronto todos deberán enfrentarse a situaciones que están más allá de su comprensión. Hill House parece estar preparándose para escoger a uno de ellos y hacerlo suyo para siempre. Llevada dos veces al cine e inspiración de una reciente serie televisiva, La maldición de Hill House es una de las novelas más famosas de Shirley Jackson y una de las principales obras de terror psicológico del siglo xx.

Llevada dos veces al cine e inspiración de una reciente serie televisiva, La maldición de Hill House es una de las novelas más famosas de Shirley Jackson.

Shirley Jackson (San Francisco 1916 – Bennington 1965) estudió en la Universidad de Syracuse. En 1948 publicó su primera novela, The Road Through the Wall, y el cuento «La lotería» (incluido en el volumen Cuentos escogidos, que apareció en esta colección), un clásico del siglo xx. Su obra ―que también incluye otras novelas, como Hangsaman (1951), The Bird’s Nest (1954) y The Sundial (1958), y los ensayos autobiográficos Life Among the Savages (1953) y Raising Demons (1956)― ha ejercido una gran influencia en A. M. Homes, Stephen King, Jonathan Lethem, Richard Matheson y Donna Tartt, entre otros escritores. En 1962 publicó Siempre hemos vivido en el castillo, que fue considerada por la revista Time una de las diez mejores novelas del año y que editorial minúscula recuperó en 2012. En 2010, la prestigiosa Library of America reunió algunas de las obras más significativas de Jackson en un volumen al cuidado de Joyce Carol Oates.

«Shirley Jackson no tiene rival.» Dorothy Parker

«Una escritora asombrosa.» Neil Gaiman

«Una de los escritoras norteamericanas más luminosas y extrañas del siglo XX.» Jonathan Lethem

 

Presentación de la traducción francesa de «Buena alumna», de Paula Porroni, en París.

Nos complace anunciar que el próximo martes, 19 de febrero, se presenta en París la traducción francesa de la novela Buena alumna, de Paula Porroni. Marianne Millon firma la traducción y el sello Notabilia la publica.

Publicamos Buena alumna en 2016 y enseguida cosechó excelentes críticas:

«No sé de novelas argentinas contemporáneas que hayan ido tan a fondo con un afecto tan tóxico, y hayan vuelto con el tesoro perturbador, a la vez lúcido y abyecto, con el que Buena alumna vuelve a la superficie.» Alan Pauls, Télam

 «Podemos relacionar su prosa (e inteligencia) con dos autoras inclementes, Fleur Jaeggy y Clarice Lispector, pero hay otro mérito particular en Buena alumna: renombrar un Londres atestado de literatura.» Carlos Pardo, Babelia, El País

«Una gran obra de arte: una naturaleza hermosamente muerta.» Giuseppe Caputo, El Tiempo

«Una novela […] genial que trabaja sobre el fracaso siempre al acecho. […] Pocas veces leí un texto que explorara de modo tan exhaustivo [… ] el temor al fracaso […] desde la perspectiva de una mujer.»  Lola Arias, La Nación

«Buena alumna es la primera novela de Paula Porroni, escritora argentina que por su edad y por la extraordinaria calidad de esta historia, está llamada a formar parte de una original camada de narradores de su país, integrada por Selva Almada, Mariana Enriquez, Federico Falco, Félix Bruzzone y Samanta Schweblin, entre otros.» Lorena Amaro, Revista Santiago

 «Brillante. Buena alumna es una ácida, tensa y lúcida novela que ahonda en la crisis económica de estos tiempos. Pero también es una novela sobre la alienación y el resentimiento, ese estado de ánimo de nuestra época.» Liliana Colanzi, El deber

 «Una dolorosa excursión por los contornos del fracaso.» Eugenio Fuentes, La Nueva España

«Un debut realmente deslumbrante a pesar de la devastación que retrata. O quizás por elloEnrique Martín, Radio Euskadi

Paula Porroni (Buenos Aires, 1977) estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires y cursó un máster en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Cambridge y otro en Escritura Creativa en Español en la Universidad de Nueva York. Vive en Londres. Buena alumna es su primera novela.

«Jugaban con serpientes», de Francisco Solano, y «Obra muerta», de José Luis de Juan, seleccionadas por el panel de #NewSpanishBooksUS

Jugaban con serpientes, de Francisco Solano, y Obra muerta, de José Luis de Juan, han sido seleccionadas por un panel de especialistas para ser recomendadas a los editores de Estados Unidos. Una magnífica noticia que destaca la extraordinaria calidad de estas obras.

Enhorabuena a los autores. #NewSpanishBooksUS

Aquí los informes de lectura (en inglés) de ambos libros:

http://www.newspanishbooks.us/book/jugaban-con-serpientes

Cita:«In a scant number pages, Francisco Solano has constructed a contemporary, smart, occasionally amusing, but ultimately sobering analysis of an adulterous relationship – and so much more. […] It’s the chronicle of an existential journey through the labyrinth of 21st century human interactions: the simultaneous, but dichotomous fear of and desire for intimacy and emotional commitment, of being in control or being controlled; […] Jugaban con serpientes should definitely be made accessible to the English language reading audience. Maybe there is a film or play in its future as well?»

http://www.newspanishbooks.us/read-report/obra-muerta

Cita: «A crucial ambiguity is at the center of this engaging, at times lyrical, at times philosophical, novella: “obra muerta” means at the same time, literally, “dead work” and, technically in the maritime lexicon, “freeboard”: the part of a ship that can be seen above the waterline. The Spanish writer José Luis de Juan (born in Majorca in 1956) develops this metaphor into a reflection on death and art through a succession of deaths around the protagonist and narrator. This novella blends brevity (around 100 pages) and complexity with a light writing that hooks the reader and does not let go.»

«Los palimpsestos», de Aleksandra Lun, en «Asymptote»

Nos complace anunciar la publicación de un fragmento de «Los palimpsestos» en la revista «Asymptote», en la traducción al inglés de Elizabeth Bryer, que hace poco recibió por ella la beca PEN/Heim.

El siguiente enlace contiene el fragmento en inglés y en la versión original, así como una grabación en la que Aleksandra Lun lee el principio del libro:

http://www.asymptotejournal.com/fiction/aleksandra-lun-the-palimpsests/

Una beca PEN/Heim para la traducción al inglés de «Los palimpsestos», de Aleksandra Lun

A finales de 2015 publicamos un libro fascinantemente anómalo. Una primera novela escrita en castellano por una polaca que vive en Bélgica y cuyo protagonista es un polaco que escribe en antártico para desesperación de todos los que le rodean. No porque haya escogido esa lengua en concreto, sino porque no escribe en la que se supone que es la suya: el polaco. El tono es satírico y la estructura, casi musical (una sucesión de escenas que combinan la repetición de ciertos motivos con la sorpresa que producen las apariciones de personajes significativos). Hay algunos libros que son, al mismo tiempo, extremadamente cómicos y sumamente serios. Los palimpsestos es uno de ellos porque mientras el humor que destilan sus páginas es desopilante, el núcleo del libro, es decir, la pregunta por la lengua materna y su relación con la creación y la identidad, es muy serio.

Es un placer anunciar que Elizabeth Bryer acaba de obtener una prestigiosa beca PEN/Heim para llevar a cabo la traducción de la novela de Aleksandra Lun al inglés. ¡Enhorabuena a ambas!

Más información aquí:

https://pen.org/announcing-2017-penheim-translation-fund-grants/

«Muy bien conducida y llena de rechifla […], tan gratamente liberadora como las risas que suscita. […] Ajusta magníficamente inteligencia y sarcasmo. Ya estamos deseando leer otra muestra de su talento.»
Francisco Solano, El País

Lee las primeras páginas de Los palimpsestos aquí:

http://www.editorialminuscula.com/pdf/03_m.pdf