Novedad: «La maldición de Hill House», de Shirley Jackson

Shirley Jackson
La maldición de Hill House
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 25
Páginas: 272
ISBN: 978-84-948366-9-5
PVP con IVA: 19,50 €
Título original y año de publicación: 
The Haunting of Hill House, 1959
Fecha de publicación: 2 de octubre de 2019


Cuatro personajes llegan a un viejo y laberíntico caserón conocido como Hill House. Son el doctor Montague, un estudioso de lo oculto que busca pruebas de fenómenos psíquicos en casas encantadas, y tres personas a quienes el doctor ha reclutado para llevar a cabo un experimento. A pesar de las reticencias de su familia, Eleanor, una joven algo atormentada y de pasado infeliz, acabará formando parte de la singular comitiva. Los otros son Theodora, con quien Eleanor establece un fuerte vínculo inicial, y Luke, el heredero de la casa. Pronto todos deberán enfrentarse a situaciones que están más allá de su comprensión. Hill House parece estar preparándose para escoger a uno de ellos y hacerlo suyo para siempre. Llevada dos veces al cine e inspiración de una reciente serie televisiva, La maldición de Hill House es una de las novelas más famosas de Shirley Jackson y una de las principales obras de terror psicológico del siglo xx.

Llevada dos veces al cine e inspiración de una reciente serie televisiva, La maldición de Hill House es una de las novelas más famosas de Shirley Jackson.

Shirley Jackson (San Francisco 1916 – Bennington 1965) estudió en la Universidad de Syracuse. En 1948 publicó su primera novela, The Road Through the Wall, y el cuento «La lotería» (incluido en el volumen Cuentos escogidos, que apareció en esta colección), un clásico del siglo xx. Su obra ―que también incluye otras novelas, como Hangsaman (1951), The Bird’s Nest (1954) y The Sundial (1958), y los ensayos autobiográficos Life Among the Savages (1953) y Raising Demons (1956)― ha ejercido una gran influencia en A. M. Homes, Stephen King, Jonathan Lethem, Richard Matheson y Donna Tartt, entre otros escritores. En 1962 publicó Siempre hemos vivido en el castillo, que fue considerada por la revista Time una de las diez mejores novelas del año y que editorial minúscula recuperó en 2012. En 2010, la prestigiosa Library of America reunió algunas de las obras más significativas de Jackson en un volumen al cuidado de Joyce Carol Oates.

«Shirley Jackson no tiene rival.» Dorothy Parker

«Una escritora asombrosa.» Neil Gaiman

«Una de los escritoras norteamericanas más luminosas y extrañas del siglo XX.» Jonathan Lethem

 

Presentación de la traducción francesa de «Buena alumna», de Paula Porroni, en París.

Nos complace anunciar que el próximo martes, 19 de febrero, se presenta en París la traducción francesa de la novela Buena alumna, de Paula Porroni. Marianne Millon firma la traducción y el sello Notabilia la publica.

Publicamos Buena alumna en 2016 y enseguida cosechó excelentes críticas:

«No sé de novelas argentinas contemporáneas que hayan ido tan a fondo con un afecto tan tóxico, y hayan vuelto con el tesoro perturbador, a la vez lúcido y abyecto, con el que Buena alumna vuelve a la superficie.» Alan Pauls, Télam

 «Podemos relacionar su prosa (e inteligencia) con dos autoras inclementes, Fleur Jaeggy y Clarice Lispector, pero hay otro mérito particular en Buena alumna: renombrar un Londres atestado de literatura.» Carlos Pardo, Babelia, El País

«Una gran obra de arte: una naturaleza hermosamente muerta.» Giuseppe Caputo, El Tiempo

«Una novela […] genial que trabaja sobre el fracaso siempre al acecho. […] Pocas veces leí un texto que explorara de modo tan exhaustivo [… ] el temor al fracaso […] desde la perspectiva de una mujer.»  Lola Arias, La Nación

«Buena alumna es la primera novela de Paula Porroni, escritora argentina que por su edad y por la extraordinaria calidad de esta historia, está llamada a formar parte de una original camada de narradores de su país, integrada por Selva Almada, Mariana Enriquez, Federico Falco, Félix Bruzzone y Samanta Schweblin, entre otros.» Lorena Amaro, Revista Santiago

 «Brillante. Buena alumna es una ácida, tensa y lúcida novela que ahonda en la crisis económica de estos tiempos. Pero también es una novela sobre la alienación y el resentimiento, ese estado de ánimo de nuestra época.» Liliana Colanzi, El deber

 «Una dolorosa excursión por los contornos del fracaso.» Eugenio Fuentes, La Nueva España

«Un debut realmente deslumbrante a pesar de la devastación que retrata. O quizás por elloEnrique Martín, Radio Euskadi

Paula Porroni (Buenos Aires, 1977) estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires y cursó un máster en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Cambridge y otro en Escritura Creativa en Español en la Universidad de Nueva York. Vive en Londres. Buena alumna es su primera novela.

«Jugaban con serpientes», de Francisco Solano, y «Obra muerta», de José Luis de Juan, seleccionadas por el panel de #NewSpanishBooksUS

Jugaban con serpientes, de Francisco Solano, y Obra muerta, de José Luis de Juan, han sido seleccionadas por un panel de especialistas para ser recomendadas a los editores de Estados Unidos. Una magnífica noticia que destaca la extraordinaria calidad de estas obras.

Enhorabuena a los autores. #NewSpanishBooksUS

Aquí los informes de lectura (en inglés) de ambos libros:

http://www.newspanishbooks.us/book/jugaban-con-serpientes

Cita:«In a scant number pages, Francisco Solano has constructed a contemporary, smart, occasionally amusing, but ultimately sobering analysis of an adulterous relationship – and so much more. […] It’s the chronicle of an existential journey through the labyrinth of 21st century human interactions: the simultaneous, but dichotomous fear of and desire for intimacy and emotional commitment, of being in control or being controlled; […] Jugaban con serpientes should definitely be made accessible to the English language reading audience. Maybe there is a film or play in its future as well?»

http://www.newspanishbooks.us/read-report/obra-muerta

Cita: «A crucial ambiguity is at the center of this engaging, at times lyrical, at times philosophical, novella: “obra muerta” means at the same time, literally, “dead work” and, technically in the maritime lexicon, “freeboard”: the part of a ship that can be seen above the waterline. The Spanish writer José Luis de Juan (born in Majorca in 1956) develops this metaphor into a reflection on death and art through a succession of deaths around the protagonist and narrator. This novella blends brevity (around 100 pages) and complexity with a light writing that hooks the reader and does not let go.»

«Los palimpsestos», de Aleksandra Lun, en «Asymptote»

Nos complace anunciar la publicación de un fragmento de «Los palimpsestos» en la revista «Asymptote», en la traducción al inglés de Elizabeth Bryer, que hace poco recibió por ella la beca PEN/Heim.

El siguiente enlace contiene el fragmento en inglés y en la versión original, así como una grabación en la que Aleksandra Lun lee el principio del libro:

http://www.asymptotejournal.com/fiction/aleksandra-lun-the-palimpsests/

Una beca PEN/Heim para la traducción al inglés de «Los palimpsestos», de Aleksandra Lun

A finales de 2015 publicamos un libro fascinantemente anómalo. Una primera novela escrita en castellano por una polaca que vive en Bélgica y cuyo protagonista es un polaco que escribe en antártico para desesperación de todos los que le rodean. No porque haya escogido esa lengua en concreto, sino porque no escribe en la que se supone que es la suya: el polaco. El tono es satírico y la estructura, casi musical (una sucesión de escenas que combinan la repetición de ciertos motivos con la sorpresa que producen las apariciones de personajes significativos). Hay algunos libros que son, al mismo tiempo, extremadamente cómicos y sumamente serios. Los palimpsestos es uno de ellos porque mientras el humor que destilan sus páginas es desopilante, el núcleo del libro, es decir, la pregunta por la lengua materna y su relación con la creación y la identidad, es muy serio.

Es un placer anunciar que Elizabeth Bryer acaba de obtener una prestigiosa beca PEN/Heim para llevar a cabo la traducción de la novela de Aleksandra Lun al inglés. ¡Enhorabuena a ambas!

Más información aquí:

https://pen.org/announcing-2017-penheim-translation-fund-grants/

«Muy bien conducida y llena de rechifla […], tan gratamente liberadora como las risas que suscita. […] Ajusta magníficamente inteligencia y sarcasmo. Ya estamos deseando leer otra muestra de su talento.»
Francisco Solano, El País

Lee las primeras páginas de Los palimpsestos aquí:

http://www.editorialminuscula.com/pdf/03_m.pdf