Novetat: «L’erosió», d’Antoni Martí Monterde

Antoni Martí Monterde
L’erosió
Microclimes, 18
ISBN: 978-84-948366-8-8
Pàgines: 288
Preu amb IVA: 19 €
Data de publicació: 18 de setembre del 2019

Un llibre de viatge que és també assaig, diari, prosa poètica, conte.

L’erosió va obtenir el Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians al millor llibre de narrativa de l’any 2001.

 L’erosió és un relat de viatge a l’Argentina del 1996 i el 1998. És un llibre sense forma concreta, entre el diari literari i la ficció autobiogràfica, però amb un eix continu perfectament identificable: la tradició literària europea del viatge a l’Argentina d’escriptors i intel·lectuals, que serveix per anar explicant les ciutats per on discorre el relat al fil de la història d’emigrants, viatgers i, sobretot, exiliats. Així, a les pàgines de L’erosió hi apareixen Santiago Rusiñol, Antoni López Llausàs, Josep Pla, Julio Camba, Le Corbusier, Ramón Gómez de la Serna, José Ortega y Gasset, Witold Gombrowicz, María Teresa León i Rafael Dieste, entre altres escriptors europeus; entre els argentins destaca la presència de Victoria i Silvina Ocampo, Julio Cortázar i, sobretot, Macedonio Fernández. Dels uns i els altres, l’autor se’n sent hoste i còmplice alhora, entre estacions de ferrocarril abandonades, Cafès i llibreries de vell en un país que s’intueix al llindar d’un col·lapse que efectivament va tenir lloc pocs mesos després de la primera edició d’aquest llibre, el 2001.

 Antoni Martí Monterde (Torís, 1968) és professor de Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la Universitat de Barcelona, on dirigeix el Grup de Recerca de Literatura Comparada en l’Espai Intel·lectual Europeu i el Màster Barcelona-Europa; també dirigeix la col·lecció «Figura» a Edicions de la UB. A banda de nombrosos articles, ha publicat els llibres J. V. Foix o la solitud de l’escriptura (1998) i Poética del Café (2007). També és autor d’Un somni europeu. Història intel·lectual de la Literatura Comparada (2011). Els seus darrers llibres són El far de Løndstrup. Assaig sobre la memòria moral dels espais (2015; premi Càtedra Blasco 2013), Joan Fuster: la paraula assaig (2019) i París, Madrid, Nova York: les ciutats de lluny de Josep Pla (2019; premi Joan Fuster d’Assaig dels Premis Octubre 2018). L’erosió va obtenir el Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians al millor llibre de narrativa de l’any 2001.

 

Novetat: «Bon dia, mitjanit», de Jean Rhys

Jean Rhys
Bon dia, mitjanit
Traducció de l’anglès de Dolors Udina
Microclimes, 17
ISBN: 978-84-948366-6-4
Pàgines: 208
Preu amb IVA: 18 €
Títol original i data de publicació: Good Morning, Midnight, 1939
Data de publicació: 4 de setembre del 2019



La Sasha Jansen és una anglesa de mitjana edat que torna a París el 1938 després d’una llarga absència i allà s’enfronta als pensaments i les emocions que li desperta la ciutat on va estimar; tot li recorda que ja no és jove, i sobretot no pot oblidar la pèrdua ni el dolor. Busca consol en la beguda i en les converses amb estranys, alguns tan perduts i desesperats com ella. Els pensaments de la Sasha pivoten entre el passat i el present mentre ella va entrant i sortint de cafès sòrdids i d’habitacions d’hotel la misèria de les quals intenta ignorar dient-se que allà, almenys, serà lluny de qualsevol perill: «Una habitació és un lloc per amagar-se dels llops de fora i això és tot.» A Bon dia, mitjanit la finesa commovedora i la subtil ironia de Jean Rhys entreteixeixen el vagareig de la protagonista amb la seva subjectivitat: «Aquesta maleïda habitació està saturada de passat… És totes les habitacions on he dormit mai, tots els carrers pels quals he caminat mai. Ara tot desfila en una processó ordenada, ondulant, per davant dels meus ulls. Habitacions, carrers, habitacions, carrers…» Una obra mestra en la seva primera traducció al català.

Jean Rhys (Roseau, Dominica,1890 – Exeter, Devon,1979) es va traslladar a Anglaterra als setze anys, per estudiar teatre, però poc després va morir el seu pare i va haver de treballar de corista per guanyar-se la vida. En la dècada de 1920 va viure una temporada a París, on va començar a escriure. Entre el 1927 i el 1939 va publicar un recull de relats i quatre novel·les, l’última de les quals és Bon dia, mitjanit. Després va interrompre la seva activitat literària fins que el 1956, arran de l’adaptació per a la ràdio de Bon dia, mitjanit, la BBC va publicar un anunci al New Statesman per localitzar-la. Aquest renovat interès en la seva obra la va impulsar a reprendre l’escriptura. Així, el 1966 va aparèixer L’ampla mar dels Sargassos i va publicar dos reculls de relats més abans de morir. Està considerada una de les grans escriptores del segle xx.

«Senzillament, la millor novel·lista anglesa viva.» Al Alvarez, 1974

 

Novedad/Novetat: «La señora Caliban»/«La senyora Caliban», de Rachel Ingalls

Rachel Ingalls
La señora Caliban
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 21
Páginas: 128
ISBN: 978-84-948348-8-2
PVP con IVA: 16,50 €
Título original y año de publicación: Mrs. Caliban, 1982
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

Rachel Ingalls
La senyora Caliban

Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 16
ISBN: 978-84-948348-9-9
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 16,50 €
Títol original i data de publicació: Mrs. Caliban, 1982
Data de publicació: 7 de novembre del 2018

En una casa de un barrio residencial, mientras la solitaria Dorothy Caliban se ocupa de las tareas domésticas y espera que su marido, por lo general distante, regrese del trabajo, oye en la radio una extraña noticia sobre un monstruo que acaba de escapar del Instituto de Investigación Oceanográfica. La señora Caliban y Larry, llamémosle así, que es verde y bien formado y al que le encantan los aguacates, la televisión y, por supuesto, el mar, acabarán por encontrarse. El monstruo no solo ayuda a Dorothy a pasar el aspirador y limpiar la plata; juntos hacen románticas excursiones a la playa, y se aman locamente en la cocina, en la habitación de invitados, donde sea. ¿Cuánto durará esa felicidad? Los críticos han comparado La señora Caliban (publicada en 1982) con King Kong, las historias de Edgar Allan Poe, las películas de David Lynch, La bella y la bestia, El mago de Oz, ET, las películas de terror de serie B y los cuentos de hadas: cómo puede una novela contener todos estos elementos tan dispares y salir airosa es la prueba de su sorprendente y singular encanto.

Rachel Ingalls (Boston, 1940) es una escritora estadounidense que vive en el Reino Unido desde 1965. Es autora de numerosas novelas breves y relatos. En 1970 obtuvo el Authors’ Club First Novel Award por Theft, y en 1986 el British Book Marketing Council consideró La señora Caliban «una de las veinte mejores novelas norteamericanas desde la Segunda Guerra Mundial».

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.» John Updike

«Una novela perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutamente inolvidable.» The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.» The New Yorker

En una casa d’un barri residencial, mentre la solitària Dorothy Caliban s’ocupa de les feines domèstiques i espera que el seu home, en general distant, torni de la feina, sent a la ràdio una estranya notícia sobre un monstre que s’acaba d’escapar de l’Institut d’Investigació Oceanogràfica. La senyora Caliban i el Larry, diguem-li així, que és verd i ben format i a qui encanten els alvocats, la televisió i, per descomptat, el mar, s’acabaran trobant. El monstre no tan sols ajuda la Dorothy a passar l’aspirador i netejar la plata; tots dos plegats fan excursions romàntiques a la platja, i s’estimen amb bogeria a la cuina, a l’habitació de convidats, a tot arreu. Quant durarà aquesta felicitat? Els crítics han comparat La senyora Caliban (publicada el 1982) amb King Kong, les històries d’Edgar Allan Poe, les pel·lícules de David Lynch, La bella i la bèstia, El màgic d’Oz, ET, les pel·lícules de terror de sèrie B i els contes de fades: com pot ser que una novel·la contingui tots aquests elements tan diversos i se’n surti tan bé és la prova del seu encant sorprenent i singular.

Rachel  Ingalls (Boston, 1940) és una escriptora estatunidenca que viu al Regne Unit des del 1965. És autora d’un gran nombre de novel·les breus i relats. El 1970 va obtenir l’Authors’ Club First Novel Award per Theft, i el 1986 el British Book Marketing Council va considerar La senyora Caliban «una de les vint millors novel·les nord-americanes des de la Segona Guerra Mundial».

«La senyora Caliban m’ha agradat molt. La seva prosa hàbil i sòbria i la seva fantasia lleugera i informal s’obren a una profunda tristesa femenina que atrapa el lector. És una paràbola impecable, escrita amb gran bellesa des del primer paràgraf fins a l’últim.» John Updike

 «Una novel·la perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutament inoblidable.» The New York Times Book Review

«Una cosa semblant a un miracle.» The New Yorker

Novetat: «L’hora novena», d’Alice McDermott

 

Alice McDermott
L’hora novena
Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 15
ISBN: 978-84-948348-3-7
Pàgines: 344
Títol original i any de publicació: The Ninth Hour, 2017
Data de publicació: 16 de maig del 2018

 

 

Una tarda del mes de febrer, el Jim, un jove immigrant irlandès, obre l’aixeta del gas al seu pis de Brooklyn. Quan l’Annie, la seva dona, torna a casa, hi ha una explosió. Després de l’incendi, una monja s’ocupa de tot: de l’enterrament del Jim, però sobretot de l’Annie, que està embarassada. Treballant a la bugaderia del convent, l’Annie veu créixer la seva filla Sally i deixa enrere la recança. A Brooklyn, a principis del segle xx, la superstició i la vergonya s’alien per esborrar l’últim gest del Jim. Tanmateix, aquest suïcidi afavoreix unes relacions que posen a prova els límits i les exigències de l’amor i el sacrifici, del perdó i de l’oblit, a través de les generacions.

Alice McDermott (1953) és autora de set novel·les a més de L’hora novena, publicada el 2017: After This, Child of My Heart, Charming Billy (per la qual va rebre el National Book Award el 1998), At Weddings and Wakes, That Night, A Bigamist’s Daughter i Algú (que va aparèixer en aquesta col·lecció el 2015). La seva obra ha sigut finalista del premi Pulitzer tres cops, així com del Los Angeles Times Book Prize i el PEN/Faulkner Award.

«Meravellosament evocadora.» Mary Gordon, The New York Times Book Review

«Una història amb la gràcia d’una espelma votiva en una església fosca.» Times Magazine

 «L’hora novena, com el Brooklyn de Colm Tóibín, evoca un món restringit, més senzill, que pertany al passat. Però McDermott aborda també qüestions grans i universals sobre el que constitueix una bona vida i sobre com viure amb el coneixement de la mort. La seva novel·la abasta la fam, el pecat, la culpa, els secrets i la depressió, tan poc entesa en aquella època. I més: també tracta de l’amor, tant el prohibit com el permès.» NPR

 «Un tour de force… [Alice McDermott] ens recorda els plaers de la ficció literària i el seu poder per il·luminar vides i mons […]. Una virtuosa del llenguatge i la imatge, l’al·lusió i la reflexió, la referència i el símbol […]. McDermott, una vegada més, demostra el seu poder tranquil.» The Boston Globe

«Gran novel·la de McDermott.» Maureen Corrigan, The Wall Street Journal

 «Excel·lent, magistral […]. Hi ha moltes maneres de llegir aquesta bella novel·la: com una tragèdia grega amb el seu cor narratiu i els pecats comesos pels pares, com un conte faulknerià per demostrar una vegada més que “el passat ni tan sols és passat”, com un conte gòtic que lluita amb la fe, el càstig i la redempció a la Flannery O’Connor, o com una novel·la irlandesa en la tradició d’Anne Enright i Colm Tóibín, en què les frases cremen a la pàgina. Però L’hora novena també és una història d’amor, explicada a un ritme lànguid i desolat i amb un final plenament satisfactori.» Lily King, The Washington Post

 «Té un llenguatge gloriós.» Rebecca Mead, The New Yorker

Novetat: «Lolly Willowes», de Sylvia Townsend Warner

Sylvia Townsend Warner                                                              9788494534850lollywillowes_nova
Lolly Willowes

Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 12
Pàgines: 232
ISBN: 978-84-945348-5-0

Data de publicació: 14 de desembre del 2016

«Un dels llibres que no deixaré de recomanar mai és Lolly Willowes. [..] És enlluernador.» Helen Macdonald, autora de F de falcó

«Ple d’enginy, misteriós, tendre.» John Updike

Lolly Willowes (1926) narra la lluita d’una dona per trencar amb el control de la família. La història comença de manera clàssica, com una saga familiar magníficament escrita, i de cop es converteix en un relat desenfrenat, amb una dimensió sobrenatural i tanmateix ple de lucidesa. L’alegria de viure, l’autonomia de les dones i la passió s’aborden en aquesta originalíssima novel·la que aprofundeix amb intel·ligència en la condició de la dona. Sylvia Townsend Warner, amb un geni subversiu que s’anticipa als mons fantàstics d’escriptores més recents, és una de les indispensables rebels de la literatura del segle xx.

Sylvia Townsend Warner, nascuda a Harrow (1893-1978), va publicar set novel·les, quatre llibres de poesia, un volum d’assaig i vuit reculls de contes (molts dels quals va publicar prèviament a la prestigiosa revista The New Yorker). Va passar la major part de la seva vida a Dorset i Norfolk.

sylvia-townsend-warner-007

Sylvia Townsend Warner

 

 

Primeres pàgines: http://www.editorialminuscula.com/pdf/12_c.pdf