Novedad: «The Monster», de Madame Nielsen

Madame Nielsen
The Monster
Traducción del danés de Daniel Sancosmed Masiá
Tour de force, 36
Páginas: 160
ISBN: 978-84-123858-0-9
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 1 de septiembre de 2021

Invierno de 1993. Un joven europeo aterriza en Nueva York siguiendo la estela de The Wooster Group y se instala en el Soho con el único objetivo de subir al escenario y convertirse en el nuevo Willem Dafoe. Su pasado es brumoso; al parecer, en algún momento estuvo en la Unión Soviética con su banda de rock. No tiene dinero ni dónde dormir, pero dispone de una lista de teléfonos. En uno de los números de la lista le responden, y entra así en un mundo paralelo recubierto de terciopelo y regido por unos extraños ritos. Su existencia neoyorquina se divide entonces en dos: durante el día se sienta en la sala de ensayo y observa; por la noche, para tener un techo sobre su cabeza, se entrega a unos juegos que no son solo sexuales. Ese desdoblamiento se apodera también de esta inquietante novela, que discurre entre la pesadilla y la reflexión, el arte y la vida, el sexo y la muerte.

Madame Nielsen es escritora, directora de escena, compositora y cantante. Es autora de la trilogía Selvmordsaktionen (2005), Suverænen (2008) y Store Satans fald (2012). En 2014 publicó El verano infinito, que apareció en 2017 en esta misma colección. Más tarde aparecieron la novela de formación Invasionen (2016), Det højeste væsen (2017), The Monster (2018) y Lamento (2020). Merecedora de varios premios literarios, ha sido seleccionada para el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en distintas ocasiones. Sus obras se han traducido a doce idiomas. Para la escena, Madame Nielsen, en colaboración con el Teatro Real de Dinamarca, produce la pentalogía teatral Mediernes Teater –que incluye, hasta la fecha, De europæiske medier (2012), De elskende (2013) y Markedet (er ikke noget sted) (2015)–. Como parte del grupo The Nielsen Sisters ha publicado cinco álbumes y ha ofrecido numerosos conciertos en Europa y América. Madame Nielsen estuvo a cargo del proyecto Das Beckwerk (www.dasbeckwerk.com) hasta 2010.

 

«Nadie tiene una lengua tan distintiva y elegante como Madame Nielsen. Su forma de escribir es tan despiadadamente reveladora como radical.» Weekendavisen

 

Novedad: «El libro del verano», de Tove Jansson

Tove Jansson
El libro del verano
Traducción del sueco (sueco de Finlandia) 
de Carmen Montes Cano
Con ilustraciones de la autora
Tour de force, 35
Páginas: 184
ISBN: 978-84-122111-9-1
PVP con IVA: 17,50 €
Fecha de publicación: 14 de julio de 2021







«En el interior del bosque la abuela reunió un trozo de musgo de un árbol, un trozo de helecho y una polilla muerta. Sophia la seguía sin rechistar. Cada vez que la abuela se metía algo en el bolsillo, ella se sentía más tranquila. La luna estaba algo rojiza y casi tan luminosa como el cielo, bajo el cual proyectaba su luz formando un camino hasta la orilla. Continuaron atravesando la isla hasta el otro extremo. De vez en cuando, la abuela se agachaba y encontraba algo importante. Caminaba alta y oscura justo en medio del sendero de luz de la luna, sus piernas torpes y el bastón avanzaban sin cesar y cada vez se la veía más grande. La luz de la luna caía sobre su sombrero y sus hombros, y ella vigilaba al destino y la isla entera. No existía la menor duda de que la abuela encontraría todo lo necesario para ahuyentar la desgracia y la muerte. En su bolsillo cabía todo.» En la que es casi la última isla habitada del archipiélago finlandés antes del mar abierto, en el Báltico, una abuela y una nieta pasan los veranos junto al padre de la pequeña. Su vida se adapta a los dulces ritmos de las vacaciones y los imprevistos del tiempo, con sequías y tormentas. Este es un libro de apariencia sencilla que consigue ahondar, con encantadora levedad, en los claroscuros del alma humana y en las leyes de la naturaleza. El diálogo entre Sophia, la niña que comienza a abrirse paso en la vida, y su abuela, que ha vivido intensamente y siente la muerte cercana, traza los contornos de un vínculo que permanece en la memoria durante mucho tiempo.

Nueva traducción, a cargo de Carmen Montes Cano, de este clásico contemporáneo.

Tove Jansson (Helsinki 1914-2001) nació en el seno de una familia de artistas pertenecientes a la minoría finlandesa de habla sueca. De padre escultor y madre ilustradora, estudió pintura en Estocolmo y posteriormente en París. Al volver a Finlandia, durante la Segunda Guerra Mundial, ejerció como historietista satírica de clara voluntad antifascista. Famosa mundialmente por sus libros infantiles —en 1966 obtuvo el Premio Hans Christian Andersen por el conjunto de su obra dedicada al público infantil—, en la década de los setenta comenzó a publicar también textos destinados a los lectores adultos, entre los que se incluyen El libro del verano y otros que verán la luz en esta colección. En 1992 recibió el Premio Literario Selma Lagerlöf, que celebra la trayectoria de un escritor en idioma sueco.

 

«Es difícil describir el asombroso logro del arte de Jansson […]. Leer esta novela es como mirar a través del agua clara y ver, de repente, el fondo.» Ali Smith

«Un libro hermoso y sutil, hecho de pequeños episodios, de observaciones y de silencios. Por momentos arisco y áspero como el mar y como las piedras de la isla en que transcurre, pero siempre humano, vital, amoroso y lleno de sabiduría. Uno de esos libros que se disfruta de punta a punta y que crece con cada relectura. El libro del verano  está destinado a ser un clásico.» Federico Falco

«Tove Jansson era un genio, una mujer de profunda sabiduría y gran maestría, y este es un libro para atesorar.» Philip Pullman

 

 

Novedad: «La sal de la tierra», de Józef Wittlin

Józef Wittlin
La sal de la tierra
Posfacio de Wojciech Ligęza
Traducción del polaco de Jerzy Sławomirski y Anna Rubió
Tour de force, 34
Páginas: 424
ISBN: 978-84-122111-8-4
PVP con IVA: 25 €
Fecha de publicación: 30 de junio de 2021

editorial minúscula presenta una nueva traducción de este gran clásico contemporáneo.

A principios del siglo xx, los habitantes de los Cárpatos llevan una vida sencilla. Hasta que estalla la Primera Guerra Mundial. Piotr Niewiadomski, mozo de cuerda analfabeto, católico y dócil súbdito imperial, cuya máxima aspiración es conseguir una novia con dote y ser empleado del ferrocarril, es reclutado para luchar en un conflicto que apenas entiende. Su desconcierto, y no la contienda propiamente dicha, es el eje en torno al cual gira La sal de la tierra, la obra maestra de Józef Wittlin, que se lee, gracias a su sugerente tono irónico, como un singular alegato contra la guerra y un hermoso homenaje a la grandeza de la gente humilde. La sal de la tierra debía formar parte de una trilogía, Novela sobre el paciente soldado de infantería, que el autor no llegó a concluir; al parecer, la maleta que contenía los borradores se perdió por el exceso de celo de un soldado francés al inicio de la Segunda Guerra Mundial. Esta edición, además de presentar una nueva traducción de La sal de la tierra, incluye un fragmento de la segunda parte de la trilogía, Muerte sana, así como varios textos del autor que contextualizan la obra y un posfacio del crítico polaco Wojciech Ligęza, experto en la obra de Wittlin.

Józef Wittlin nació en 1896 en Dmytrów, Galitzia, en los confines del imperio austrohúngaro, y murió en 1976 en Nueva York, ciudad en la que residía. Novelista, poeta y ensayista, es uno de los máximos representantes de las letras polacas. Cuando era pequeño, su familia, de origen judío y lengua polaca, se trasladó a Lvov, entonces Lemberg. Más tarde estudió en la Universidad de Viena, ciudad en la que frecuentó la tertulia de Karl Kraus y los cafés literarios y conoció a Rainer Maria Rilke y Joseph Roth, a quienes tradujo al polaco; la amistad con Roth se mantendría a lo largo del tiempo. Wittlin pasó algunos años en Italia y, entre 1964 y 1975, viajó a España en varias ocasiones para visitar a su única hija, establecida en Madrid. Aquí se relacionó con numerosos poetas (Vicente Aleixandre, Carlos Bousoño, Claudio Rodríguez, Francisco Brines, etc.), de los que tradujo algunas obras al polaco.

«Mítico y épico. […] Está el humor y el detalle lírico, extraordinario, que nos permite comenzar a comprender algunas verdades mayores. Hay ironía y piedad. Hay un grito contra el horror y lo absurdo. Está el individuo en el grupo. Hay una historia, sencilla y extraordinaria, que quizá sea para nuestro tiempo, una vez más, cuando fuerzas mayores nos impulsan en una dirección cada vez más inestable.»
Thomas Mann

 

 

Novedad: «Punto cardinal», de Leonor de Recondo

Leonor de Recondo
Punto cardinal
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 33
Páginas: 184
ISBN: 978-84-122111-5-3
PVP con IVA: 18.50 €
Fecha de publicación: 5 de mayo de 2021

«Laurent se encuentra a pocas calles de su casa. Aminora la velocidad, respira hondo. Soy Laurent, fingir. Gira a la derecha, la puerta está abierta. El coche avanza por la grava. Se detiene, tira del freno de mano y espera un poco más. En ese instante, le gustaría fundirse en el tejido sintético del asiento. Desaparecer, ya que Mathilda no está.» En el aparcamiento de un supermercado de una ciudad de provincias, Mathilda se desviste. Se quita la peluca, el vestido de seda, se desmaquilla. Pronto se volverá irreconocible. Laurent, en ropa deportiva, acaba de poner orden en su coche. Va de camino a casa para cenar con Solange, su esposa, Claire y Thomas, sus hijos adolescentes. Su vida está a punto de cambiar. Con conmovedora precisión, la delicadeza de la escritura de Leonor de Recondo los acompaña a todos por la senda de una transformación radical.

Novela ganadora del Prix du Roman des Étudiants France Culture/Télérama 2018.

Leonor de Recondo (1976) es violinista y escritora. Después de asistir al Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra, con sede en Boston (1994-1997), empieza a dedicarse a la música de cámara y se interesa por los maestros del barroco, cuyo repertorio estudió en el Conservatorio de Bruselas. Posteriormente toca con los más prestigiosos conjuntos barrocos franceses (Les Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Concert Spirituel, Les Folies Françoises) y dirige la ópera de Purcell Didon et Enée en la Opéra national de Montpellier (2009). En 2005 fundó con el tenor Cyril Auvity el conjunto barroco L’Yriade. Además de Sueños olvidados (2012), Pietra viva (2013) y Amores (2015), por la que recibió el Prix RTL-Lire y el Prix des Libraires 2015, es autora de La Grâce du cyprès blanc (2010), Manifesto (2019) y La leçon de ténèbres (2020). Punto cardinal (2017) fue merecedora del Prix du Roman des Étudiants France Culture/Télérama.

«Leonor de Recondo escribe como la violinista
barroca que también es. Su escritura, inmersa en la
sensación, muestra las huellas de una hermosa
tensión poética.» Olivier Mony

«El estilo sutil y preciso de Leonor de Recondo evita
tanto el voyeurismo como el consuelo gratuito. Sin farsa ni tragedia, esta novela abrumadora responde a preguntas sobre el género y narra el coraje de convertirse en uno mismo. Una hazaña.» Anne Michelet

 

Novedad: «Desubicados», de María Sonia Cristoff

María Sonia Cristoff
Desubicados
Tour de force, 32
Páginas: 96
ISBN: 978-84-122111-3-9
PVP con IVA: 16,50 €
Fecha de publicación: 17 de marzo de 2021






«Esa fue la primera vez que pensé en irme de Buenos Aires, en volverme al Sur, en irme a vivir a lo que la gente llama “un lugar tranquilo”. Que lo pensé seriamente, quiero decir, no es que cruzó mi cabeza como una frase hecha, un protodeseo, un amuleto del cual agarrarme en medio de una fiesta, una comida, una presentación o alguno de esos otros ritos urbanos que me ponen al borde del abismo, para des­pués largarlo, olvidarlo en el camino despavorido de vuelta a mi casa, a mi cama. Esta debería ser la última.» La narradora de esta novela felizmente insólita se entrega a sus cavilaciones en un banco del zoológico de la ciudad en la que vive, una de las más ruidosas del mundo, y allí, «como un bicho más», siente una fuerte identificación con los animales en virtud de algo que una y otros comparten: el hogar ausente. Así es como este libro, de forma oblicua e incluso hilarante, consigue preguntarse por las condiciones de existencia de todas las especies. Turbadora y de afilada ironía, Desubicados es una muestra destacada de la obra de una de las más singulares escritoras contemporáneas.

María Sonia Cristoff nació en Trelew, en la Patagonia argentina, en 1965. Desde principios de los ochenta vive en Buenos Aires. Es autora de la crónica Falsa calma (2005) y de las novelas Desubicados (2006), Bajo influencia (2010), Inclúyanme afuera (2014) y Mal de época (2017). Ha publicado tres antologías: Acento extranjero (2000), Idea crónica (2006) y Pasaje a Oriente (2009). Sus libros se han traducido a siete idiomas. Ha trabajado en un anticuario, en una librería, en una editorial, en una redacción. Da clases en la Universidad Nacional de las Artes (UNA) y en la Maestría de Escritura Creativa de la Universidad Tres de Febrero. Camina compulsivamente. En estos días revisa su próxima novela.

«Cristoff está lejos de ser solo una escritora. Ella es, por el contrario, un magnífico ejemplo de cronista-ensayista-narradora: una especie única.» Alejandra Costamagna

«La posibilidad de transformar es consecuencia de la libertad; pensar en esa posibilidad, encontrarla en la obra de una escritora llamada María Sonia Cristoff y por fin respirar.» Belén Gopegui

Novedad: «Los herederos de la mina», de Jocelyne Saucier

Jocelyne Saucier
Los herederos de la mina
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 31
Páginas: 208
ISBN: 978-84-122111-0-8
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Les héritiers de la mine, 2000
Fecha de publicación: 21 de octubre de 2020

«Nuestra familia es la fascinación de mi vida y mi mayor éxito de conversación. No tenemos nada en común con nadie, nos hemos construido con nuestro propio aliento, somos esenciales para nosotros mismos, exclusivos y disonantes, los únicos de nuestra especie. La gente corriente que ha revoloteado alrededor nuestro ha terminado quemándose las alas. No somos malos, pero enseñamos los dientes. Cuando a una panda de Cardinal le daba por abrirse camino, la estampida estaba garantizada.

—Pero entonces, ¿cuántos erais?

La pregunta exige una respuesta prodigiosa, y prodigios tengo para dar y regalar. No sé si consigo disimular mi orgullo cuando los veo repetir al unísono, asombrados como tontos:

—¿Veintiuno? ¿Veintiún hijos?»

 

Por la autora de Y llovieron pájaros.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. Y llovieron pájaros (2011, por la que recibió el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía), su cuarta novela y la primera que se tradujo al castellano, apareció en 2018 en esta misma colección y contó con una muy cálida acogida por parte de la crítica y los lectores. Los herederos de la mina (2000), su segunda novela, fue finalista del Premio Francia-Quebec.

 

«Una misteriosa explosión está en el corazón de la intriga de este libro, que discurre como un solo aliento. Los niños Cardinal cuentan por turnos su infancia anárquica, que tuvo lugar en medio del caos familiar. Jocelyne Saucier los hace hablar con una especie de urgencia que conducirá al desenlace, que se intuye trágico. Implacable.» Le Figaro Littéraire

«En esta novela polifónica, Jocelyne Saucier vuelve a ofrecer espléndidas escenas donde los elementos y la naturaleza son los protagonistas. Mientras visitan las entrañas de la tierra, los lectores se encuentran con descripciones fascinantes.» Le Monde des livres

 

Novedad: «Mapocho», de Nona Fernández

Nona Fernández
Mapocho
Tour de force, 30
Páginas: 248
ISBN: 978-84-120920-9-7
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 23 de septiembre de 2020

«Si nos miramos en la memoria del Mapocho –dice Nona Fernández en el epílogo que cierra este volumen– veremos basura y mugre, cuerpos sin vida, pedazos de un relato cíclico que parece decirnos que todo es como siempre, y que vagamos condenados de un siempre a otro siempre. Creo que escribí este libro intentando romper ese hechizo. Recogiendo toda la mugre que encontré en el río, atendiéndola como se atiende un llamado de auxilio. Y es que el Mapocho está ahí, siempre lo ha estado, fluyendo en el patio de nuestra casa, morocho, mugriento y hediondo, intentando recordar algo nuestro que no sabemos o no queremos saber. Sobre ese algo quise escribir.» Mapocho se adentra en las regiones más oscuras del pasado de una ciudad, Santiago, y de todo un país, Chile, para relatar el destino de la protagonista, la magnética Rucia. Libro fundacional, de prosa envolvente, en él saltan a la vista todos los elementos que han situado a Nona Fernández entre las más relevantes narradoras contemporáneas.

 

Uno de los 10 libros chilenos más sobresalientes del siglo XXI, según la revista Culto.

Nona Fernández nació en Santiago de Chile en 1971. Es actriz y escritora. Ha publicado el volumen de cuentos El Cielo (2000), las novelas Mapocho (2002, 2019 edición definitiva), Av. 10 de Julio Huamachuco (2007), ambas ganadoras del Premio Municipal de Literatura de Santiago, Fuenzalida (2012), Space Invaders (2013), Chilean Electric (2015), ganadora del premio Mejores obras publicadas del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, La dimensión desconocida (2016), distinguida con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz, que otorga la Feria del Libro de Guadalajara, y el ensayo Voyager (2020). También es autora de las obras de teatro El taller (2012) y Liceo de niñas (2016), ambas estrenadas por su compañía, La Pieza Oscura. Algunos de sus libros han sido traducidos al italiano, el francés, el alemán y el inglés.

«El Mapocho es la metáfora de todo lo que arrojamos a la basura, de todo ese material social que el establishment preferiría que no existiera.»

Nona Fernández

 «Mapocho desmonta con audacia y desparpajo la mitología nacional. Denuncia la escritura de nuestra Historia como un repugnante ejercicio de propaganda oficialista, como la versión manipulada, y luego empastada, que ha tachado justo a quienes empalizaron el mito del progreso a costa de sus vidas y de su olvido.»

Lina Meruane, autora de Sistema nervioso

Novedad: «Qué pasa cuando un hombre cae del cielo», de Lesley Nneka Arimah

Lesley Nneka Arimah
Qué pasa cuando un hombre cae del cielo
Traducción del inglés de Maia Figueroa Evans 
Tour de force, 29
Páginas: 200
ISBN: 978-84-120920-4-2
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 27 de mayo de 2020

A causa de un accidente, una mujer lo pierde todo y se enfrenta a una decisión difícil. Una adolescente que vive en Estados Unidos pasa el verano con su prima en Lagos y descubre que la vida puede ser un trago amargo. En un mundo poblado por mujeres, las futuras madres moldean a sus hijos con los materiales que pueden disponer; hacerlo con pelo tiene unos resultados inquietantes. En el relato que da título al volumen, un planeta devastado por las inundaciones es el escenario de un descubrimiento científico de consecuencias imprevistas. La literatura fantástica se aúna con el realismo más crudo en este volumen de cuentos, en el que Arimah nos acerca de un modo sorprendente a unos personajes llenos de humanidad con una mirada que alterna la tristeza y la ironía.

Premio Kirkus 2017 y New York Public Library Young Lions Fiction Award 2017.

Seleccionada por la National Book Foundation como una de las cinco mejores escritoras menores de treinta y cinco años.

Lesley Nneka Arimah nació en el Reino Unido y creció en Nigeria y Estados Unidos. Ha obtenido el African Commonwealth Short Story Prize, el prestigioso premio O. Henry (2017) por su relato «Glory», incluido en este volumen, y el Caine Prize for African Writing (2019), entre otros galardones. Sus textos han aparecido en The New Yorker, Harper’s y GRANTA, y han recibido el apoyo de The Elizabeth George Foundation y The Jerome Foundation. Arimah fue seleccionada en 2017 por la National Book Foundation estadounidense como una de las cinco mejores escritoras menores de treinta y cinco años. Su volumen de cuentos Qué pasa cuando un hombre cae del cielo obtuvo en 2017 el premio Kirkus y el New York Public Library Young Lions Fiction Award.

«Una rara combinación de audacia y matices.» The Guardian

«…electrizante, insolentemente original…» NPR

«Una narradora ingeniosa y muy traviesa.» New York Times

 

Lee las primeras páginas aquí: https://www.editorialminuscula.com/pdf/29_tf.pdf

Novedad: «La ciudad en el espejo», de Mirko Kovač

Mirko Kovač
La ciudad en el espejo
Traducción del croata de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Tour de force, 28
Páginas: 448
ISBN: 978-84-120920-3-5
PVP con IVA: 24 €









En esta intensa novela familiar, Kovač nos conduce a una época y un lugar perdidos, su infancia y juventud en la Yugoslavia socialista, con la intención –en ocasiones tierna, en otras cruel– de liberarse de toda forma de nostalgia. La recuperación de los tesoros de la memoria contribuye a crear un mosaico lírico de voces y personajes, como un antiguo espejo de familia en el que, por un momento, se pone el sol y en el que se refleja la imagen de Dubrovnik, la ciudad eterna e inalcanzable. El resultado es una verdadera epopeya que procede por elipsis, con un estilo rapsódico y visionario que recuerda a los grandes maestros de la narrativa balcánica, como Ivo Andrič y Danilo Kiš. La turbulenta riqueza de mundos que describe obliga al autor a ir mucho más allá de los límites de la autobiografía y acercarse al vasto repertorio de la tradición oral del área, la extraordinaria «poética de los Balcanes».

 Mirko Kovač (Petrovici, Bileca, 1938 – Rovinj 2013) fue un escritor y ensayista serbio. Sus novelas, de extraordinaria fuerza narrativa, y guiones cinematográficos lo consagraron como autor de culto. Opuesto a la política nacionalista serbia, a principios de los años noventa optó por el exilio y se estableció en Croacia. Fue merecedor de importantes distinciones, como el Premio NIN (1978 y 1986), el Premio Andrić (1980), el Premio Tucholsky del PEN de Suecia (1993) y el Premio Herder alemán (1995). Se lo considera una de las grandes figuras de la literatura balcánica.

«Pertenezco a las personas con las que comparto destino y cómo prefieras llamarme -serbio, croata, montenegrino-, me temo que ya no es mi problema. Las naciones también son un mito, y Predrag Matvejevič dijo hace mucho tiempo que yo era un «profanador de mitos».» Mirko Kovač

 

Novedad: «Y la novia cerró la puerta», de Ronit Matalon

Ronit Matalon
Y la novia cerró la puerta
Traducción del hebreo de Ana María Bejarano
Tour de force, 27
Páginas: 152
ISBN: 978-84-120920-2-8
Fecha de publicación: 5 de febrero de 2020

El día de su boda, Margui se encierra en el dormitorio de su madre y declara que no se casará. La familia se reúne tras la puerta cerrada, sin saber qué hacer. Su madre, Nadia, perdió hace tiempo a otra hija en circunstancias que no están claras. Su abuela, que oye con dificultad, parece entenderla mejor que nadie. Ilan, un primo al que le gusta vestirse de mujer, se aferra a la abuela. Y luego está Mati, el novio desesperado, que trata de descifrar el silencio de su amada y entender por qué se niega a casarse con él. El problema no se resuelve con la llegada de los padres del novio y de una psicóloga especializada en novias que se echan atrás. Cuanto más tratan todos de convencer a Margui, mayor empatía siente Mati por ella y más convencido está de que su negativa debe respetarse. Pero ¿acaso significa eso que ella no lo ama? Tal vez esté rechazando las demandas sociales y familiares, en una suerte de rebelión femenina contra el papel que el mundo le ofrece.

Ronit Matalon (1959-2017) nació en Ganei Tikva (Israel), en una familia de origen judeoegipcio. Después de estudiar literatura y filosofía en la Universidad de Tel Aviv, trabajó como periodista para Israel TV y para el diario Haaretz, y cubrió la zona de Gaza y Cisjordania durante la Primera Intifada. En Haaretz también ejerció la crítica literaria. Profesora de hebreo y literatura comparada en la Universidad de Haifa, impartió seminarios de escritura creativa en esa institución, así como en la Escuela de Cine Sam Spiegel de Jerusalén. Dos de sus novelas están entre las más leídas en Israel en los últimos años y uno de sus libros infantiles se ha llevado al cine. Matalon recibió el Premio del Primer Ministro (1994), el prestigioso Premio Bernstein (2009), el Premio Neuman (2010), el Prix Alberto-Benveniste (Francia, 2013) y el premio EMET (2016). En 2010 se le otorgó un doctorado honoris causa por la Universidad Hebrea de Jerusalén.

«Una novela deslumbrante. Así es como debe ser la literatura.» Sigal Naor-Perelman, Haaretz

«Una novela fascinante repleta de gestos humanos y comportamientos delicadamente dibujados. Una fábula sobre la condición israelí. Matalon es una de las mejores autoras israelíes de hoy, una de las más originales. Su escritura es distinta y única.» Gili Izikovich, Haaretz

 «Virtuosa […]. En una prosa a la vez abrupta y tierna, expone el funcionamiento de la familia y las insensibilidades de aquellos que se consideran exquisitamente sensibles […] Matalon […] nos acusa a todos.» The New York Times Book Review

«No está claro si esta novela es una alegoría de la desesperanza o un manifiesto feminista. Admite muchas interpretaciones y quizá lo más importante es que se trata de una comedia.» Frankfurter Allgemeine Zeitung

 «Matalon se ha establecido como una autora influyente. Los críticos tratan su trabajo con el respeto que una vez reservaron para Yehoshua, Oz y Grossman.» Yoni Livneh, Yedioth Ahroonoth

«Bajo un velo ligero, late un drama que no obvia las tensiones étnicas, el racismo y la guerra encubierta entre hombres y mujeres . No demasiados libros pueden ofrecer lo que el libro de Matalon: una experiencia literaria que es a la vez muy agradable y muy impactante.» Yiftach Ashkenazy, Odot