Próximamente: «Los países», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Los países
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 62
ISBN: 978-84-948348-5-1
Título original y primera edición: Les Pays, 2012
Fecha de publicación: septiembre de 2018

Claire creció en una granja de Cantal. Descubrirá París mucho más tarde, cuando vaya a estudiar a la Sorbona. No servía para los trabajos del campo, pero sobresalía en la escuela. Sabía que los libros le permitirían escapar del «fin del mundo». París, para ella, será un territorio habitado por extrañas criaturas, como las chicas de pantalones de colores vivos. En la Sorbona se siente una intrusa durante mucho tiempo. No se atreve a hablar de su hogar, pero no por vergüenza, sino por no saber cómo hacerlo comprensible a esos compañeros que confunden campos con prados. No olvida nada de ese ambiente, pero poco a poco va haciendo su vida en la ciudad. En la escritura de Marie-Hélène Lafon no hay quejas. Su mirada lúcida, concentrada, enérgica y hermosa deja constancia de lo que fue y ya no volverá.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y premios, como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nos vies, que editorial minúscula publicará próximamente, fue seleccionado para el Goncourt 2017.

 

«Claire nació en el “fin del mundo”, es decir , en una granja. Descubrirá París de adolescente y se alejará, poco a poco, del país de origen. ¿Qué hacemos con el lugar de donde venimos, ese lugar del que huimos? En su Diario, el pintor Eugène Delacroix señaló: “En realidad no poseemos nada; todo nos atraviesa”. Bajo los auspicios de esta frase, Marie-Hélène Lafon ha escrito su libro más hermoso. Aquí no hay desesperación, sino una lucidez sellada con una energía sorda, que irriga las páginas de un libro breve, servido por un estilo seco,  límpido.[…] Luminoso.»

François Busnel, L’Express

 

 

Novedad: «La casa de 1908», de Giulia Alberico

Giulia Alberico
La casa de 1908
Traducción del italiano de César Palma
Colección Micra
Páginas: 152
ISBN: 978-84-948348-4-4
Título original y año de publicación: La casa del 1908, 1999
En librerías a partir del 4 de julio de 2018

Los objetos que nos rodean pueden parecernos en ocasiones el emblema de lo que pasa, de lo que se reduce a polvo, pero lo cierto es que muchas veces llegaron antes que nosotros y nos sobrevivirán. La casa de este bello relato nos habla en primera persona de las generaciones que acogió y nos cuenta su historia y la de los personajes según lo que ocurre en sus estancias. Preocupada por su futuro, y sin poder intervenir directamente en las decisiones acerca de su destino, es testigo de las vicisitudes de sus dueños, sobre las que extiende una mirada no exenta de ternura.

Giulia Alberico (San Vito Chietino, 1949) reside en Roma. Ha publicado novelas, ensayos y relatos como Madrigale (premio Arturo Loria 2000), Il gioco della sorte, Come Sheherazade, Il vento caldo del garbino, Los libros son tímidos (premio Torre Petrosa 2008) y Grazia.

«Un libro hermoso. […]  Una casa que huele a cera y almidón; un mundo hecho de pequeñas cosas y grandes pasiones.» Alberto Bevilacqua

«La de Giulia Alberico es una escritura admirable, equilibrada y discreta cuanto irónica e incisiva». Giuseppe Pontiggia

«Una prosa trabajada, limpia, decidida a moverse lentamente, casi queriendo evocar una lentitud de las cosas, un deseo de detener el tiempo.» Mario Baudino, La Stampa

«Giulia Alberico, una escritora que tiene mucho que decir sobre el mundo de las mujeres.» Lisa Corva, Grazia

«Una escritura cada vez más intensa, suavizada por la sensibilidad lingüística característica de Giulia Alberico.» Donna

 

Novedad: «El corzo», de Magda Szabó

Magda Szabó
El corzo
Traducción del húngaro de Adan Kovacsics
Tour de force, 18
Páginas: 264
ISBN: 978-84-948348-0-6
Título original y año de publicación: Az őz, 1959
Fecha de publicación: 14 de marzo de 2018

A pesar de ser una de las actrices de teatro con más renombre de Hungría, Eszter arrastra desde la infancia una profunda frustración. Su familia, aunque de orígenes aristocráticos, es muy pobre. En una de sus compañeras de escuela, Eszter verá todo lo que ella no es y todo lo que no puede tener. Y es en esa joven, Angéla, donde se concentrarán el odio, la envidia y el resentimiento de Eszter, unas emociones tan fuertemente arraigadas que la llevarán a cometer actos inaceptables incluso al cabo de los años, cuando Angéla vuelva a aparecer en la vida de Eszter de la forma más inesperada. Magda Szabó destila estos sentimientos envenenados en una obra espléndida, el monólogo de una mujer obsesionada. El corzo contiene todos los elementos que convirtieron a Magda Szabó en una de las grandes escritoras europeas contemporáneas.

Magda Szabó (Debrecen 1917-2007) nació en una familia cultivada de la alta burguesía. Su padre le enseñó latín, alemán, inglés y francés. Estudió en la Universidad de Debrecen, donde se doctoró en Filología. Considerada una de las figuras más relevantes de la literatura húngara contemporánea, sus primeros libros aparecieron después de la Segunda Guerra Mundial. Durante mucho tiempo se dedicó a la traducción y la enseñanza, y a finales de los años cincuenta conoció un éxito arrollador. En 1959 recibió el premio Jozsef Attila y en 1978 el Lajos Kossuth. En 1987 su novela La puerta se traduce a distintas lenguas y en 2003 obtiene el Femina Étranger. En 2015 la primera edición norteamericana de esa obra fue seleccionada como uno de los diez mejores libros del año por la prestigiosa revista The New York Times Book Review. Otros títulos destacados son La balada de Iza y Calle Katalin.

«¡Qué maravilla este monólogo abrupto, pronunciado en un estado de extrema confusión por una actriz de teatro petrificada por los celos!  El dominio narrativo impresiona. […] Tras la apariencia de delirio incoherente en el que se amontonan amargas obsesiones y hoscos remordimientos, la logorrea de Eszter es de una admirable y clarividente introspección. Una combinación perfecta de desvaríos y certezas, lo que hace que sus evocaciones sean terriblemente conmovedoras.» M. Landrot, Télérama

Novedad: «Amores», de Leonor de Recondo

Leonor de Recondo
Amores
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 15
Páginas: 208
ISBN: 978-84-946754-7-8
PVP con IVA: 18 €
Título original y año de publicación: Amours, 2015
Fecha de publicación: 31 de enero de 2018


Premio RTL-Lire 2015 y Prix des Libraires 2015

Corre el año 1908. Victoire está casada desde hace cinco años con Anselme de Boisvaillant, un notario de una próspera ciudad de provincias. El heredero, tan esperado, no llega. Mientras tanto, con terrible regularidad, Anselme obliga a Céleste, la joven criada, a mantener relaciones sexuales en su cuartito de la buhardilla. Pero las paredes de la vieja casa familiar no parecen solo destinadas a guardar este secreto, sino otro mayor. Cuando Céleste se quede embarazada, Victoire tomará cartas en el asunto con imprevista determinación. A partir de ahí, los acontecimientos se sucederán de tal manera que las barreras sociales y el decoro saltarán por los aires para dejar al descubierto un vínculo amoroso inesperado, que Leonor de Recondo describe con delicada expresividad.

Leonor de Recondo (1976) es violinista y escritora. Después de asistir al Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra, con sede en Boston (1994-1997), empieza a dedicarse a la música de cámara y se interesa por los maestros del barroco, cuyo repertorio estudió en el Conservatorio de Bruselas. Posteriormente toca con los más prestigiosos conjuntos barrocos franceses (Les Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Concert Spirituel, Les Folies Françoises) y dirige la ópera de Purcell Didon et Enée en la Opéra national de Montpellier (2009). En 2005 fundó con el tenor Cyril Auvity el conjunto barroco L’Yriade. Además de Sueños olvidados (2012), Pietra viva (2013) y Amores (2015), por el que recibió el Prix RTL-Lire y el Prix des Libraires 2015, es autora de La Grâce du cyprès blanc (2010) y Point cardinal (2017), este último merecedor del Prix du Roman des Étudiants France Culture/Télérama y de próxima publicación en editorial minúscula.

Sobre Amores se ha dicho:

«Leonor de Recondo sabe capturar la tensión característica de aquellos que viven al borde de las grandes locuras.»
François Busnel, L’Express

«Un libro que describe la fuerza de los sentimientos, el poder instintivo del deseo y el significado del sacrificio en un mundo cerrado con candado que tiene mucho que ver con el nuestro.»
Christine Ferniot, Lire

«Leonor de Recondo escribe como la violinista barroca que también es. Su escritura, inmersa en la sensación, muestra las huellas de una hermosa tensión poética.»
Olivier Mony, Livres Hebdo

Los caminos abiertos por Annemarie Schwarzenbach

Annemarie Schwarzenbach (Zúrich 1908-Sils, Engadina, 1942) vino al mundo en una familia de grandes empresarios suizos. Mantuvo durante toda su vida una relación atormentada con su madre, Renée Wille, hija de un comandante en jefe del ejército, que en muchos aspectos educó a Annemarie como si fuese un varón. En 1930 conoció a Erika y Klaus Mann, los hijos mayores de Thomas Mann, con los que entabló una amistad íntima y complicada. De 1931 a 1933 vivió en Berlín, donde comenzó a movilizarse contra el nazismo y afianzó su decisión de dedicarse a la escritura. Doctora en historia, arqueóloga y reportera, entre 1934 y 1941 emprendió innumerables viajes por Asia, África, Europa y Estados Unidos, la mayoría en automóvil con amigas fotógrafas o escritoras. Su agitada vida, marcada por la adicción a la morfina, los intentos de suicidio y la búsqueda desesperada de libertad acabó a los treinta y cuatro años tras un accidente de bicicleta.

De expresión inmensamente triste, rara belleza y vida trágica, Annemarie Schwarzenbach no dejó indiferentes a cuantos la conocieron, como Thomas Mann y sus hijos, André Malraux y Carson McCullers, quien le dedicó su libro Reflejos en un ojo dorado. Viajó a Persia una y otra vez atraída por su pasado, los desiertos, los jardines paradisíacos, los valles solitarios. Escrito en 1936, Muerte en Persia, un «diario impersonal», como ella lo definió, es una mezcla de autobiografía, crónica de viaje y ficción, donde la voz desgarrada de la narradora se funde con la grandeza turbadora de unos paisajes convertidos en espejo de sus miedos, su soledad y su amor por una joven turca. Lo publicamos en 2003 (traducción de Richard Gross y María Esperanza Romero) y fue el primer libro de Annemarie que apareció en castellano.

En junio de 1939, Annemarie Schwarzenbach emprende un nuevo viaje, en esta ocasión junto a su amiga la escritora suiza Ella Maillart. Recorren los Balcanes, Turquía, Irán y Afganistán en un Ford cargado de material fotográfico. Mientras, en Europa, estalla una guerra virulenta, lejana y a la vez próxima. Todos los caminos están abiertos (traducción de María Esperanza Romero) es una selección de los textos que Annemarie escribió sobre ese interminable trayecto en coche. En ellos se refleja la magia de paisajes embriagadores, su perspicaz curiosidad por las sociedades orientales pero también su deseo imposible de fuga, marcado por la tragedia bélica y un atormentado anhelo de felicidad. Las espléndidas imágenes y la sensibilidad exacerbada de estos escritos nos adentran en el mundo fascinante de este «ángel devastado», tal como la definió Thomas Mann. Publicamos el volumen, por primera vez, en 2008 y nos complace anunciar que ahora acaba de llegar a las librerías la segunda edición.

En 2010 publicamos Ver a una mujer (traducción de María Esperanza Romero), descubierto unos pocos años antes en el Archivo Suizo de Literatura, que presenta, con la fuerza propia de las imágenes de esta viajera incansable, el único texto ubicado en su país natal, un paisaje donde la autora dice sentirse «más liviana que en cualquier otra parte» y al que dice querer «como se quiere a una mujer hermosa». En el lujoso hall de un hotel de Saint Moritz, en pleno invierno, mientras las sombras alargadas del atardecer caen sobre los campos nevados, entre el gentío del bar y las notas de jazz se cruzan las miradas de dos mujeres. De ese instante surge una pasión fascinadora, un anhelo que parece irrealizable, y que la protagonista relata, con una sensibilidad extrema para abordar el deseo que le provoca la desconocida, en estas páginas tempranas que Annemarie Schwarzenbach escribió cuando tan solo contaba con veintiún años.

En Con esta lluvia (traducción de Daniel Najmías), la colección de relatos concebidos alrededor de 1934 y que publicamos en 2011, Annemarie Schwarzenbach regresa a los paisajes orientales. Ambientadas en ciudades y excavaciones arqueológicas que la autora frecuentó, estas páginas, pese al exotismo de los escenarios, no presentan un mundo de ensueño, pues como ella misma afirma, «la época es demasiado dura para que uno se atreva a expresarse con ligereza». Europeos que han huido de su patria por motivos políticos o por el deseo de aventura, seres solitarios que en la distancia no pueden sino sentirse aún más extranjeros ante los acontecimientos que devastan el viejo continente, trabajadores enviados por el régimen de la Italia fascista, audaces viajeras que exploran territorios desconocidos: todos ellos personajes que recorren los textos y que conforman, con imágenes precisas, diálogos escuetos y un estilo inconfundible, «casi una novela».

Os recomendamos fervorosamente su lectura.