Algunas recomendaciones y… ¡los mejores deseos para 2024!

Es el momento de agradecer la constancia de quienes nos acompañan y tienen la amabilidad de leer los libros que publicamos. Es decir, gracias a quien quiera que esté «del otro lado».

Os damos las gracias hoy, pero lo cierto es que lo hacemos muy a menudo, en silencio, en nuestro día a día, al llevar a cabo las tareas cotidianas de una editorial como la nuestra: cuando seleccionamos los títulos, los programamos, encargamos una traducción, una corrección, elegimos una imagen de cubierta… Siempre tenemos presente a quien, por azar, por decisión, por un regalo que ha recibido, acabará teniendo un libro nuestro en las manos. Es el momento en que se cierra un círculo. Un círculo que se inició al imaginar un escritor, una escritora, una primera palabra en un papel. En el medio estamos quienes ayudamos -así es como nos gusta pensarlo- a hacer eso posible.

2023 ha sido un año en cierto modo atípico (ya es una costumbre). Publicamos poco durante la primera mitad del año, en parte por cierto desbarajuste en el sector de la distribución, ya superado, y del que quizá habéis oído hablar, que nos hizo ser prudentes. Aprovechamos ese tiempo para pensar en cosas de las que os hablaremos más adelante (como nuestro 25 aniversario) y encarar la segunda mitad con renovada energía. Y aquí estamos.

Si has leído hasta aquí, quizá quieras saber algo más de los libros que, creemos, son adecuados para regalar -o regalarte-. [Sigue abajo.]

Los aprendices de París, de Matías Serra Bradford. Colección Tour de force

Tres alumnos de un colegio de Buenos Aires emprenden un viaje de dos semanas a París. Los acompaña el profesor de dibujo, personaje extravagante a quien llaman Sombrero por las formas peculiares que va adoptando su peinado. Incursionan en parques y cafés, calles con nombres seductores, cines, museos y catacumbas. Capturan instantáneas de un París paralelo y ahondan en el misterio que encierran unos interrogantes siempre renovables: la infancia y sus modos de aventurarse, el juego como método, la distracción convertida en curiosidad sin fin, la amistad y la paternidad, la lectura, el teatro y el arte, la pasión amorosa capaz de sortear cualquier distancia. ¿Qué puede enseñar una ciudad? Con un estilo de afectuosa ligereza y suma precisión poética, el autor de La biblioteca ideal y Diario de un invierno en Tokio lleva al lector por dentro y por fuera del mundo y lo deja librado a los vértigos menos predecibles de la literatura.

A tren perdido, de Jocelyne Saucier. Traducción de Luisa Lucuix Venegas. Colección Tour de force

Un halo de misterio recorre el intento de describir las vicisitudes ferroviarias de Gladys —que incluyen algunos encuentros extraordinarios— porque nadie sabe el motivo que la ha empujado a alejarse de su casa, donde llevaba una vida aparentemente satisfactoria. En 2021, A tren perdido recibió una mención de excelencia de la Société des écrivains francophones d’Amérique. Según el jurado, se trata de «una novela de aventuras en pos de la felicidad con el telón de fondo de una road movie.» El viaje de Gladys también revela algunos universos poco conocidos y es, en última instancia, un hermoso alegato a favor del tren.

Hi ha edició en català: A tren perdut, de Jocelyne Saucier. Traducció de Marta Hernández Pibernat. Col·lecció Microclimes. 

Cuerdas al aire, de Juan Pablo Caja. Colección Micra

Una jam session de la memoria a la que se nos convoca para revivir las noches cálidas de la juventud, unas veces en Mallorca, otras en Barcelona, en las que gracias a la amistad, la confabulación y algunos pases mágicos, las guitarras circulan de mano en mano y se convierten en incuestionables protagonistas.

La meva Lwów, de Józef Wittlin. Traducció de Jerzy Sławomirski i Anna Rubió. Col·lecció Microclimes

Llibre de memòries i retrat únic d’una època perduda, escrit el 1946 a Nova York. Wittlin evoca amb una barreja singular d’humor i ironia els llocs i els habitants de la ciutat on va viure la infància i l’adolescència i on es va formar com a escriptor.

El reloj de sol, de Shirley Jackson. Traducció de Maia Figueroa Evans. Colección Tour de force

¿Una novela sobre los preparativos de una familia privilegiada de Nueva Inglaterra que pretende sobrevivir al fin del mundo? En El reloj de sol, de 1958, Shirley Jackson consiguió aunar imaginación, humor y sátira social de manera única. Sus lectores reconocerán además la singular mezcla de siniestro cuento de hadas con elementos propios de la novela norteamericana posterior a la Segunda Guerra Mundial.

Y con el fin del mundo aún en los labios nos despedimos…¡con los mejores deseos para 2024!

GRACIAS,

el equipo de editorial minúscula

 

Novetat: «A tren perdut», de Jocelyne Saucier

Jocelyne Saucier
A tren perdut
Traducció del francès de Marta Hernández Pibernat
Col·lecció Microclimes, 22
Pàgines: 272
ISBN: 978-84126620-1-6
PVP amb IVA: 19,50 €
Títol original i any de publicació: À train perdu, 2020
Data de publicació: 11 d'octubre del 2023







«El 24 de setembre del 2012, la Gladys Comeau va pujar a bord del Northlander i no se la va tornar a veure mai més a Swastika, que no és una ciutat, ni tan sols un poble, tot just un llogaret situat al costat de la via del tren. Comença aleshores el vagareig, el de la Gladys i el meu, perquè això és el relat del viatge de la Gladys Comeau pels trens del nord d’Ontario i el Quebec, que la duran al sud, després a l’oest, tot seguit a l’est, després una altra vegada cap al nord.» Un halo de misteri recorre l’intent de descriure les vicissituds ferroviàries de la Gladys —que inclouen algunes trobades extraordinàries— perquè ningú sap el motiu que l’ha empès a allunyar-se de casa seva, on tenia una vida aparentment satisfactòria. El 2021, A tren perdut va rebre una menció d’excel·lència de la Société des écrivains francophones d’Amérique. Segons el jurat, es tracta d’«una novel·la d’aventures a la recerca de la felicitat amb el teló de fons d’una road movie.» El viatge de la Gladys també revela alguns universos poc coneguts i és, en última instància, un bell al·legat a favor del tren.

Jocelyne Saucier, per primera vegada en català.

Jocelyne Saucier (Clair, Nova Brunswick, 1948) va estudiar ciències polítiques i periodisme. És una de les escriptores més respectades del Quebec. El 2021 va rebre L’Ordre des arts et des lettres du Québec. Il pleuvait des oiseaux (2011, per la qual va rebre el Premi dels Cinc Continents de la Francofonia), la seva quarta novel·la —que editorial minúscula publicarà pròximament—, va rebre una acollida molt càlida de la crítica i els lectors. Les héritiers de la mine (2000), la seva segona novel·la, va ser finalista del Premi França-Quebec i, en la traducció castellana publicada per aquesta editorial –Los herederos de la mina—, del Llibreter 2021.