Algunas recomendaciones y… ¡los mejores deseos para 2024!

Es el momento de agradecer la constancia de quienes nos acompañan y tienen la amabilidad de leer los libros que publicamos. Es decir, gracias a quien quiera que esté «del otro lado».

Os damos las gracias hoy, pero lo cierto es que lo hacemos muy a menudo, en silencio, en nuestro día a día, al llevar a cabo las tareas cotidianas de una editorial como la nuestra: cuando seleccionamos los títulos, los programamos, encargamos una traducción, una corrección, elegimos una imagen de cubierta… Siempre tenemos presente a quien, por azar, por decisión, por un regalo que ha recibido, acabará teniendo un libro nuestro en las manos. Es el momento en que se cierra un círculo. Un círculo que se inició al imaginar un escritor, una escritora, una primera palabra en un papel. En el medio estamos quienes ayudamos -así es como nos gusta pensarlo- a hacer eso posible.

2023 ha sido un año en cierto modo atípico (ya es una costumbre). Publicamos poco durante la primera mitad del año, en parte por cierto desbarajuste en el sector de la distribución, ya superado, y del que quizá habéis oído hablar, que nos hizo ser prudentes. Aprovechamos ese tiempo para pensar en cosas de las que os hablaremos más adelante (como nuestro 25 aniversario) y encarar la segunda mitad con renovada energía. Y aquí estamos.

Si has leído hasta aquí, quizá quieras saber algo más de los libros que, creemos, son adecuados para regalar -o regalarte-. [Sigue abajo.]

Los aprendices de París, de Matías Serra Bradford. Colección Tour de force

Tres alumnos de un colegio de Buenos Aires emprenden un viaje de dos semanas a París. Los acompaña el profesor de dibujo, personaje extravagante a quien llaman Sombrero por las formas peculiares que va adoptando su peinado. Incursionan en parques y cafés, calles con nombres seductores, cines, museos y catacumbas. Capturan instantáneas de un París paralelo y ahondan en el misterio que encierran unos interrogantes siempre renovables: la infancia y sus modos de aventurarse, el juego como método, la distracción convertida en curiosidad sin fin, la amistad y la paternidad, la lectura, el teatro y el arte, la pasión amorosa capaz de sortear cualquier distancia. ¿Qué puede enseñar una ciudad? Con un estilo de afectuosa ligereza y suma precisión poética, el autor de La biblioteca ideal y Diario de un invierno en Tokio lleva al lector por dentro y por fuera del mundo y lo deja librado a los vértigos menos predecibles de la literatura.

A tren perdido, de Jocelyne Saucier. Traducción de Luisa Lucuix Venegas. Colección Tour de force

Un halo de misterio recorre el intento de describir las vicisitudes ferroviarias de Gladys —que incluyen algunos encuentros extraordinarios— porque nadie sabe el motivo que la ha empujado a alejarse de su casa, donde llevaba una vida aparentemente satisfactoria. En 2021, A tren perdido recibió una mención de excelencia de la Société des écrivains francophones d’Amérique. Según el jurado, se trata de «una novela de aventuras en pos de la felicidad con el telón de fondo de una road movie.» El viaje de Gladys también revela algunos universos poco conocidos y es, en última instancia, un hermoso alegato a favor del tren.

Hi ha edició en català: A tren perdut, de Jocelyne Saucier. Traducció de Marta Hernández Pibernat. Col·lecció Microclimes. 

Cuerdas al aire, de Juan Pablo Caja. Colección Micra

Una jam session de la memoria a la que se nos convoca para revivir las noches cálidas de la juventud, unas veces en Mallorca, otras en Barcelona, en las que gracias a la amistad, la confabulación y algunos pases mágicos, las guitarras circulan de mano en mano y se convierten en incuestionables protagonistas.

La meva Lwów, de Józef Wittlin. Traducció de Jerzy Sławomirski i Anna Rubió. Col·lecció Microclimes

Llibre de memòries i retrat únic d’una època perduda, escrit el 1946 a Nova York. Wittlin evoca amb una barreja singular d’humor i ironia els llocs i els habitants de la ciutat on va viure la infància i l’adolescència i on es va formar com a escriptor.

El reloj de sol, de Shirley Jackson. Traducció de Maia Figueroa Evans. Colección Tour de force

¿Una novela sobre los preparativos de una familia privilegiada de Nueva Inglaterra que pretende sobrevivir al fin del mundo? En El reloj de sol, de 1958, Shirley Jackson consiguió aunar imaginación, humor y sátira social de manera única. Sus lectores reconocerán además la singular mezcla de siniestro cuento de hadas con elementos propios de la novela norteamericana posterior a la Segunda Guerra Mundial.

Y con el fin del mundo aún en los labios nos despedimos…¡con los mejores deseos para 2024!

GRACIAS,

el equipo de editorial minúscula

 

Novetat: «La meva Lwów», de Józef Wittlin

Józef Wittlin
La meva Lwów
Traducció del polonès de Jerzy Sławomirski i Anna Rubió
Col·lecció Microclimes, 23
Pàgines: 100
ISBN: 978-84-125053-9-9
PVP amb IVA: 15 €
Títol original i any de publicació: Mój Lwów, 1946
Data de publicació: 11 d'octubre del 2023

«Sento les veus de milers d’ombres. Sento les seves rialles: les rialles dels morts, i també les dels vius que tanmateix són tan lluny que només llancen ombres sobre els meus records. Hi ha moltes formes que no reconec. Se’m confonen en la ment, s’han deixatat amb altres formes i han configurat una massa amorfa tot i que pintoresca, d’on s’eleva a través de les estibes de temps passats una flaire intensíssima que em persegueix fins aquí: la flaire d’un lilà blanc. I uns sons obsessius em criden pel meu nom: per exemple, el grinyol del tramvia […]. La meva Lwów! Meva, tot i que no hi vaig néixer, no us ho penséssiu pas! De càlculs minuciosos se’n desprèn que, comptat i debatut, vaig viure-hi divuit anys. No gaires, si tenim en compte que, amb raó o sense, soc considerat un lwowià de soca-rel.» A La meva Lwów, llibre de memòries i retrat únic d’una època perduda, escrit el 1946 a Nova York, l’autor evoca amb una barreja singular d’humor i ironia els llocs i els habitants de la ciutat on va viure la infància i l’adolescència i on es va formar com a escriptor.

«Wittlin és tan líric, està tan ple de vida i d’energia i d’esperança, que encoratja la imaginació a fer-se fèrtil i generosa.»

Philippe Sands

Józef Wittlin va néixer el 1896 a Dmytrów, Galítsia, als confins de l’imperi austrohongarès, i va morir el 1976 a Nova York. Novel·lista, poeta i assagista, és un dels màxims representants de les lletres poloneses. En el conjunt de la seva obra destaca la novel·la Sól ziemi (La sal de la terra), que evoca amb tendresa el desconcert dels soldats reclutats per combatre en la Primera Guerra Mundial. Quan era petit, la seva família, d’origen jueu i llengua polonesa, es va traslladar a Lwów, aleshores Lemberg i actualment part d’Ucraïna. Més tard va estudiar a la Universitat de Viena, i en aquesta ciutat va freqüentar la tertúlia de Karl Kraus i els cafès literaris i va conèixer Rainer Maria Rilke i Joseph Roth, l’obra del qual va traduir al polonès; l’amistat amb Roth es va mantenir al llarg del temps. Posteriorment va viure, a més de Polònia, a Itàlia i França, i amb l’esclat de la Segona Guerra Mundial es va traslladar als Estats Units. Des del 1964 va visitar diverses vegades Espanya, on s’havia instal·lat la seva filla, i a Madrid es va relacionar amb nombrosos poetes, entre els quals Vicente Aleixandre i Carlos Bousoño, i en va traduir algunes obres al polonès.