Novedad: «Que por ti llore el Tigris», de Emilienne Malfatto

Emilienne Malfatto
Que por ti llore el Tigris

Traducción del francés de Palmira Feixas
Paisajes narrados, 72
ISBN: 978-84-125053-5-1
Páginas: 104
Precio con IVA: 14 €

Título original y primera edición: Que sur toi se lamente le Tigre, 2020


En la zona rural de Irak, una joven se encuentra ante un destino sellado. Tras una relación amorosa fuera del matrimonio, él muere bajo las bombas y ella se descubre embarazada. Mientras el despiadado mecanismo social se estrecha en torno a ella, los miembros de su familia emergen uno a uno, en una sucesión implacable, bajo la mirada del río Tigris y con el eco de la voz del héroe mesopotámico Gilgamesh. Inspirándose en las complejas realidades de Irak, Malfatto nos introduce, con una escritura sutil y cautivadora, en una sociedad cerrada, gobernada por la autoridad masculina y el código de honor. Obra coral y polifónica, Que por ti llore el Tigris deslumbra con la intensidad de una tragedia griega.

Obra ganadora del Goncourt a la primera novela 2021

 Emilienne Malfatto (Francia, 1989) es escritora, periodista y fotógrafa. Estudió en Francia y Colombia y trabajó para la agencia francesa AFP en Francia y Medio Oriente. Como periodista independiente, en 2015 y 2016 fue reportera de guerra en Irak. Su trabajo cubre, además de este país, América Latina y Francia. Sus fotografías se han publicado en medios como The New York Times, The Washington Post y Le Monde, entre otros. Que por ti llore el Tigris obtuvo el premio Goncourt a la primera novela 2021. Su ensayo Les serpents viendront pour toi (2021), sobre la matanza de líderes sociales en Colombia, recibió el premio Albert Londres.

«Emilienne Malfatto nos ofrece un magnífico texto gracias a su arte de narrar y a una pluma que combina lirismo e intensidad.» Mohammed Aïssaoui, Le Figaro

«Un auténtico logro literario. Este centenar de páginas se leen de una sentada y os perseguirán durante mucho tiempo.» Valérie Oddos, France Télévisions

 «Una pequeña joya. Tremenda, desoladora: la guerra contra las mujeres en una zona de guerra permanente.» Selva Almada

 

Novedad: «Las ciudades de papel», de Dominique Fortier

Dominique Fortier
Las ciudades de papel
Traducción del francés de Iballa López Hernández
Paisajes narrados, 71
ISBN: 978-84-123858-9-2
Páginas: 200
Precio con IVA: 18 €
Título original y primera edición: Les villes de papier, 2018
Fecha de publicación: 2 de febrero de 2022

La «dama de blanco» continúa siendo un enigma hasta el día de hoy. Se negó a hacer pública su poesía y pasó los últimos años en su habitación, en un encierro voluntario. Con el tiempo ha llegado a ser una de las figuras más importantes de la literatura. Si, como ella escribió, el agua se aprende por la sed y los pájaros por la nieve, quizá Emily Dickinson pueda aprenderse por el mar y las ciudades. Dominique Fortier repasa sus libros, su jardín y sus fantasmas e imagina momentos de la vida de Emily a partir de los lugares en los que vivió la poeta: Amherst, Boston, Mount Holyoke, Homestead. Las ciudades de papel, una bellísima meditación en torno a la libertad, el poder de la creación, los parajes y las casas que habitamos y que a su vez nos habitan, es la primera obra de Fortier que aparece en castellano.

Obra ganadora del Prix Renaudot essai 2020.

Dominique Fortier (Quebec, 1972) es escritora y traductora. Ha publicado los libros Du bon usage des étoiles (2008), Les Larmes de saint Laurent (2010), La porte du ciel (2011) y Au péril de la mer (2015, de próxima publicación en editorial minúscula), que le valió el Prix littéraire du Gouverneur général 2016, uno de los galardones más prestigiosos de Canadá. Con Las ciudades de papel obtuvo el Renaudot de ensayo 2020.

«Un sensacional  ejercicio de admiración e imaginación salvaje que transgrede las leyes de la biografía.»
Gérard Lefort, Les Inrockuptibles

 «Con una escritura elegante y refinada, Fortier da forma a universos singulares donde es posible perderse.» Alexandra Mignault, Les libraires

 

Novedad: «Historia del hijo», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Historia del hijo
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 70
ISBN: 978-84-123858-6-1
Páginas: 128
Precio con IVA: 16 €
Título original y primera edición: Histoire du fils, 2020
Fecha de publicación: 2 de febrero de 
2022

Una mujer que vive en París deja a su hijo recién nacido en manos de su hermana, en el campo. El hijo, al crecer, verá a su madre en Navidad y en verano y durante casi treinta años no sabrá quién es su padre: una historia familiar que tras el silencio alberga un secreto, como tantas. Pero este no es un relato familiar tradicional, sino que la autora traza aquí un portentoso mosaico de emociones. La estructura del libro —cada capítulo corresponde a un momento y un enfoque distintos, según el personaje que lo protagoniza— permite explorar con sutileza los sentimientos de todos los implicados. El lenguaje es poético, rítmico y conciso: la narración abarca un siglo, de 1908 a 2008, y queda recogida en poco más de cien páginas. Enraizada en una geografía muy concreta, cuyos perfumes, sonidos y colores afloran con inusitada intensidad, Historia del hijo es la más reciente tesela de la obra poderosa y singular de Marie-Hélène Lafon.

Obra ganadora del Prix Renaudot fiction 2020 y finalista del Femina.

En 2021, la novela recibió el premio internacional Kulturhuset Stadsteaterns, la distinción más alta otorgada a una obra literaria traducida en Suecia.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas, publicado también en nuestra colección «Paisajes narrados» (2019), fue seleccionado para el Goncourt 2017. Historia del hijo obtuvo el Renaudot de ficción 2020, fue finalista del Femina y en 2021 recibió el premio internacional Kulturhuset Stadsteaterns, la distinción más alta otorgada a una obra literaria traducida al sueco.

 «[Marie-Hélène Lafon] le otorga un lugar a los muertos, a los ausentes, a los olvidados, a los papeles secundarios, a los sirvientes o amantes pasajeros, a todos aquellos que han dejado, sin saberlo, una huella en la vida de los demás.» Sophie Creuz

 «Marie-Hélène Lafon escribe sus historias en la carne y en la tierra. Los sentimientos de los personajes se leen en sus cuerpos, en las sensaciones que los atraviesan, en los gestos y objetos cotidianos, el olor a mermelada, el calor de unas zapatillas tejidas por una madre, una cita en una lápida… y también en los paisajes que los habitan. La escritura de Marie-Hélène Lafon está trabajada majestuosamente: como se hace con la tierra.» Laurence Houot

Sobre Nuestra vidas se ha dicho:

 «Una obra magnífica, que permanecerá.» Delphine de Vigan

 Sobre Los países se ha dicho:

«¿En qué tesitura ha sido capaz de encandilarme? Es un formidable misterio. Es literatura sin colorantes.» Robert Saladrigas, Cultura/s, La Vanguardia

Novedad: «La erosión», de Antoni Martí Monterde

Antoni Martí Monterde
La erosión
Paisajes narrados, 69
ISBN: 978-84-948366-7-1
Páginas: 320
Precio con IVA: 19 €
Fecha de publicación: 3 de febrero de 2021

La erosión es un relato de viaje a la Argentina de 1996 y 1998. Es un libro sin forma concreta, entre el diario literario y la ficción autobiográfica, pero con un eje continuo perfectamente identificable: la tradición literaria europea del viaje a la Argentina de escritores e intelectuales, que sirve para ir contando las ciudades por donde discurre el relato al hilo de la historia de emigrantes, viajeros y, sobre todo, exiliados. Así, en las páginas de La erosión aparecen Santiago Rusiñol, Antoni López Llausàs, Josep Pla, Julio Camba, Le Corbusier, Ramón Gómez de la Serna, José Ortega y Gasset, Witold Gombrowicz, María Teresa León y Rafael Dieste, entre otros escritores europeos; entre los argentinos destaca la presencia de Victoria y Silvina Ocampo, Julio Cortázar y, sobre todo, Macedonio Fernández. De los unos y los otros, el autor se siente huésped y cómplice al mismo tiempo, entre estaciones de ferrocarril abandonadas, Cafés y librerías de viejo en un país que se intuye en el umbral de un colapso que efectivamente tendría lugar pocos meses después de la primera edición en catalán de este libro, en 2001.

Antoni Martí Monterde (Torís, Valencia, 1968) es profesor de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Barcelona. Además de numerosos artículos, ha publicado los libros J. V. Foix o la solitud de l’escriptura (1998) y Poética del Café (2007). Sus obras más recientes son El far de Løndstrup. Assaig sobre la memòria moral dels espais (2015), Joan Fuster: la paraula assaig (2019), París, Madrid, Nova York: les ciutats de lluny de Josep Pla (2019), premio Joan Fuster de Ensayo de los Premios Octubre 2018,  L’home impacient (Diaris 1996-1998) (2020), premio Ciutat de València de ensayo 2019, y Stefan Zweig i els suïcidis d’Europa (2020).  La erosión –en su primera edición en catalán– obtuvo el Premio de la Crítica de los Escritores Valencianos al mejor libro de narrativa del año 2001. Ahora se publica por primera vez en castellano en una versión firmada por el autor.

Un verdadero homenaje a una ciudad tan literaria como Buenos Aires, que no pierde en ningún momento, y esto es importante, el sentido histórico y el espíritu crítico.

Gustau Muñoz

Uno de esos raros libros que sirven para admitir que un viaje es fuente de un conocimiento compuesto: el de uno mismo y el de la ciudad visitada.

Jordi Llovet

Conjugando el espíritu de Josep Pla con el de W. G. Sebald, en La erosión Martí Monterde emprende un viaje al centro de la cultura europea. Y ese centro lo encuentra en Buenos Aires.

Joan Todó

Antoni Martí ha construido un diario muy particular, insólito, incluso. Anota, sobre todo, su relación con el espacio, no tanto lo que le sucede en el tiempo. […] Siempre lo vemos recorriendo Buenos Aires, tanto exteriores -calles, plazas, parques, sótanos, estaciones-, como interiores -la universidad, la biblioteca, cafés, librerías de viejo…

Josep Iborra

 

Novedad: «Historia de mi palomar y otros relatos», de Isaak Bábel

Isaak Bábel
Historia de mi palomar y otros relatos
Traducción del ruso de Ricardo San Vicente 
Paisajes narrados, 67
ISBN: 978-84-120920-7-3
Páginas: 152
Precio con IVA: 16 €
Fecha de publicación: 2 de septiembre de 2020

«Isaak Bábel escribe estos relatos a lo largo de su carrera literaria, entre los años 1915 y 1930 –dice Ricardo San Vicente en la “Nota sobre la obra” incluida en este volumen–, intercalando estas pequeñas piezas en primera persona con el resto de su obra. El volumen reúne, además de dos textos propiamente autobiográficos, el ciclo que Isaak Bábel quiso publicar bajo el título de Historia de mi palomar, un conjunto de relatos con los que el autor se propone recrear su tiempo y esbozar el naciente mundo soviético, ruso y judío que le tocó vivir. […] Los textos aparecieron en diversas revistas, y se sabe que el autor quería entregar el libro acabado en 1939. Pero los servicios del NKVD arrestaron a Isaak Bábel el 15 de mayo de aquel año y requisaron todos sus manuscritos. Con la desaparición de los textos y el asesinato del autor, la cuestión de si se trata de una obra acabada o no sigue y seguirá siendo una incógnita. […] Lo que vemos hoy es un último borrador, un ejemplo del juego narrativo y verbal que el autor nos quería ofrecer.»

Isaak Bábel (Odesa 1894–Moscú 1940) fue un escritor y traductor ruso. Apoyó la Revolución Rusa y se incorporó al Ejército Rojo, experiencia que recoge en Caballería Roja (1926). Considerado un maestro del relato y traducido ya en su tiempo a distintas lenguas, la crudeza y realismo de sus crónicas le valieron la enemistad personal de Stalin. Encarcelado en 1939, murió ejecutado. Su obra incluye piezas teatrales, guiones cinematográficos, crónicas periodísticas y sobre todo relatos como los que se presentan aquí y otros (Diario de 1920; Relatos de Odesa, 1931), que le darían fama internacional e hicieron de él un renovador del género.

«Kafka y Bábel son las coordenadas europeas del siglo xx.»

Cynthia Ozick

«Un talento de enorme energía y audacia.»

Lionel Trilling

«Conduce al lector hacia una nueva visión del mundo.»

Alfred Kazin

 

Novedad: «Diario de un invierno en Tokio», de Matías Serra Bradford

Matías Serra Bradford
Diario de un invierno en Tokio
Paisajes narrados, 66
ISBN: 978-84-120920-6-6
Páginas: 80
Precio con IVA: 12 €
Fecha de publicación: 2 de septiembre de 2020

 

«Casi no me atrevo a confesármelo, que Ueda apareció como reemplazo, una segunda opción, después de enterarme de que el admirable fotógrafo Hiroshi Hamaya ya no recibe gente en su casa de Oiso, contra el mar, no muy lejos de Tokio. Difícil explicarme o justificarme la elección de Ueda —especie de Magritte más teatral y en blanco y negro; y debe ser entonces que Magritte me interesa más de lo que logro admitírmelo—, excepto que se lo impute a mi fetichismo por la nieve. Pero una vez cerrada la conversación, ¿qué haría queriendo mostrarle fotografías de la naturaleza a un japonés? Sería como caer de visita en una casa holandesa con un ramo de tulipanes.» Viaje interior por una ciudad huidiza, sugerente diario íntimo de impresiones casuales y hallazgos epifánicos, apuntes sobre imágenes y traducciones posibles e imposibles. Cualquier definición ahoga el alcance de esta caleidoscópica narración en primera persona de alguien que, por un ensayo que ha escrito, gana un viaje a Tokio e intenta acercarse a un maestro que es el sustituto de otro.

Matías Serra Bradford (Buenos Aires, 1969) es escritor, crítico y traductor. Autor de las novelas Manos verdes (2004), La biblioteca ideal (2009), El secreto entre los rusos (2016) y La guillotina (2018), en Diarios y miniaturas (1999) reunió textos breves. Publicó, además, la antología de poetas británicos La isla tuerta y tradujo libros de Michael Hamburger, Aldous Huxley e Iain Sinclair. Seleccionó y prologó relatos de M. John Harrison y Robert Aickman, y ensayos de Michael Holroyd, Peter Handke y E.H. Gombrich, entre otros. Textos suyos se han traducido al inglés, francés, húngaro y portugués.

 «Especie de arqueólogo increíble, poeta en dos lenguas, de los pocos que se aventuran en oscuridades y extrae palabras que corren en todas las direcciones, ejemplo asombroso de la narrativa actual (ya no importa si argentina): Matías Serra Bradford.»

Luis Chitarroni

«Encontrarse en un diario con un artículo de, por ejemplo, Matías Serra Bradford, me parece un lujo casi inverosímil.»

Alejandro Zambra

 

 

Novedad: «Apuntes para un naufragio», de Davide Enia

Davide Enia
Apuntes para un naufragio
Traducción del italiano de Miquel Izquierdo
Paisajes narrados, 65
ISBN: 978-84-120920-5-9
Páginas: 248
Precio con IVA: 18 €
Título original y primera edición: Appunti per un naufragio, 2017
Fecha de publicación: 10 de junio de 2020

 

Un padre y un hijo ven cómo se desarrolla la historia ante ellos, en el mar de Lampedusa. Apuntes para un naufragio es una novela que cuenta lo que está sucediendo en el Mediterráneo, que habla de quienes lo cruzan, de los rescates, los muertos, pero también de la relación entre el narrador y su padre. Lampedusa, de lepas, la roca erosionada por la furia de los elementos, que resiste en la vastedad del mar abierto. O Lampedusa, de lampas, la antorcha que brilla en la oscuridad. En esta isla que se extiende hacia el sur, entre África y Europa, Davide Enia mira a los que llegan y a los que esperan. Por un lado, una multitud en movimiento, que cruza países enteros y el mar Mediterráneo, en condiciones más allá de toda imaginación. «Serán ellos los que empleen las palabras exactas para describir lo que significa llegar a tierra firme, después de escapar de la guerra y de la miseria, persiguiendo el sueño de una vida mejor. Y serán ellos quienes nos expliquen en qué se ha convertido Europa y nos mostrarán, como un espejo, en qué nos hemos convertido nosotros.» Por el otro, para tratar de darle la bienvenida, un puñado de hombres y mujeres al borde de una época y un continente.

 

Premio Anima Letteratura 2017, Premio Mondello, SuperMondello 
y Mondello Giovani 2018.

 

Davide Enia (Palermo, Italia, 1974) es dramaturgo, actor y novelista, autor e intérprete de Italia-Brasile 3 a 2, Scanna e I capitoli dell’infanzia, por los que obtuvo prestigiosos premios teatrales. Para Radio Rai Due realizó el radiodrama Rembò. Es también autor de maggio ’43 (2013) y de Uomini e pecore (2014), así como de las novelas Así en la tierra (2012) y Apuntes para un naufragio (2017; Premio Anima Letteratura 2017, Premio Mondello, SuperMondello y Mondello Giovani 2018), de la que surgió el espectáculo teatral L’abisso, merecedor del premio Ubu, el galardón más importante del teatro italiano.

 

«Lampedusa no es solo la tragedia de los naufragios, también es la tragedia de quienes no pueden ayudar como quisieran, es la locura del haberse acostumbrado a la “emergencia”, de la adicción a la muerte. […] Davide Enia consigue hablar del dolor que nos pertenece a todos […]. Y avergüenza a quien se ha apartado de él.» Eleonora Lombardo, La Repubblica

 

 

Novedad: «Nuestras vidas», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Nuestras vidas
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 64
ISBN: 978-84-120920-1-1
Páginas: 126
Precio con IVA: 15 €
Título original y primera edición: Nos vies, 2017
Fecha de publicación: 27 de noviembre de 2019

El supermercado Franprix de la calle Rendez-Vous, en París. Tres personas: una mujer que mira; Gordana, la cajera; un hombre que se empeña, cada viernes por la mañana, en pasar por la caja cuatro, justo la de Gordana. La mujer que mira, Jeanne, es la narradora. Todo existe a través de ella, que imagina, supone, una vida, unas vidas, en presente, en futuro y en pasado, para Gordana y el hombre. También excava galerías en su propia existencia, visitándolas y recomponiéndolas. Se sabrá que es hija de unos comerciantes de provincias, que tuvo una abuela ciega, que fue contable, que amó a un hombre y que un día ese hombre se marchó. La nueva novela de Marie-Hélène Lafon narra con delicadeza y milagrosa precisión las soledades urbanas.

Por la autora de Los países.

Nuestras vidas fue seleccionada para el Goncourt 2017.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas fue seleccionado para el Goncourt 2017.

«Una obra magnífica, que permanecerá.»  Delphine de Vigan

 Sobre Los países se ha dicho:

«¿En qué tesitura ha sido capaz de encandilarme? Es un formidable misterio. Es literatura sin colorantes.» Robert Saladrigas, Cultura/s, La Vanguardia