Sobre «Los palimpsestos», de Aleksandra Lun

A finales de 2015 publicamos un libro fascinantemente anómalo. Una primera novela escrita en castellano por una polaca que vive en Bélgica y cuyo protagonista es un polaco que escribe en antártico para desesperación de todos los que le rodean. No porque haya escogido esa lengua en concreto, sino porque no escribe en la que se supone que es la suya: el polaco. El tono es satírico y la estructura, casi musical (una sucesión de escenas que combinan la repetición de ciertos motivos con la sorpresa que producen las apariciones de personajes significativos). Hay algunos libros que son, al mismo tiempo, extremadamente cómicos y sumamente serios. «Los palimpsestos» es uno de ellos porque mientras el humor que destilan sus páginas es desopilante, el núcleo del libro, es decir, la pregunta por la lengua materna y su relación con la creación y la identidad, es muy serio.

Está dando mucho que hablar. Y se lo merece.

«Muy bien conducida y llena de rechifla […], tan gratamente liberadora como las risas que suscita. […] Ajusta magníficamente inteligencia y sarcasmo. Ya estamos deseando leer otra muestra de su talento.»
Francisco Solano, El País

Lee las primeras páginas aquí:

http://www.editorialminuscula.com/pdf/03_m.pdf

Más información aquí:

http://cultura.elpais.com/cultura/2016/01/07/babelia/1452185660_776061.html

http://suburbano.net/inmigrantes-de-lengua/

Y aquí una entrevista a Aleksandra Lun:

http://www.ara.cat/cultura/Escriptors-reinsercio-linguistica-dAleksandra-Lun_0_1481851817.html

Sant Jordi 2016

Sant Jordi 2016

«Un libro debe ser un peligro./Un llibre ha de ser un perill.» Emil Cioran

Uno de estos libros cita esta frase de Cioran. ¿Cuál de ellos?/Un d’aquests llibres cita aquesta frase de Cioran. Quin?

Jennifer Egan
Ciudad Esmeralda

Ciudad Esmeralda

«Jennifer Egan conoce bien la vida moderna, como demuestra en esta brillante recopilación.»
People

«Relatos modulados con audacia, cuentos de desubicación y momentos en que centellea la autenticidad.»
New York Times Book Review

Shirley Jackson
Cuentos escogidos

Cuentos escogidos

«Shirley Jackson no tiene rival gracias a los crecientes escalofríos que produce su prosa bella y serena.»
Dorothy Parker

«En el arte como en la vida, Shirley Jackson fue absolutamente original. […] Era única.»
Newsweek

«Considero el libro uno de los mejores de la temporada. […] Los cuentos de Jackson […] son de una sutileza expresiva que arrastra al lector con independencia del valor que se atribuye a sus tramas inquietantes. […] Formidables.»

Robert Saladrigas, La Vanguardia

 

Leonor de Recondo
Sueños olvidados

Los palimpsestos

«Esta joven violinista posee el sentido de la música de los recuerdos.»
Olivier Mony, Le Figaro Magazine

Aleksandra Lun
Los palimpsestos

Los palimpsestos

«No estamos ante un debut cualquiera.»
Begoña Gómez Urzaiz, La Vanguardia

«Muy bien conducida y llena de rechifla […], tan gratamente liberadora como las risas que suscita. […] Ajusta magníficamente inteligencia y sarcasmo. Ya estamos deseando leer otra muestra de su talento.»
Francisco Solano, El País

Panait Istrati
Els meus començaments

Els meus començaments

«Un text fonamental de Panait Istrati en una traducció fonamental, que flueix d’una aventura a l’altra en una atmosfera que combina l’exotisme portuari de la ciutat de Brăila amb l’esperit amical, lliure, somniador i humanista de l’autor.»
Xavier Montoliu

Gonzalo Maier
Material rodante

Algú

«Sigue expandiéndose al término de la lectura como un itinerario sin fin. […] Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.»
Francisco Solano, El País

Alice McDermott
Algú

Algú

«Un llibre exquisit, ple d’imatges inquietants i qüestions urgents sobre la vida i la mort.»
Janet Maslin, The New York Times

«La gran força del llibre radica en la seva tendresa i la seva intimitat, en l’empatia per la condició humana.»
Roxana Robinson, The Washington Post

Próximamente: «Obra muerta», de José Luis de Juan

Obra muerta, de José Luis de Juan

9788494353964Obramuerta 

Colección Micra
ISBN: 978-84-943539-9-4
Páginas: 108
Precio con IVA: 10 €

Fecha de publicación: 27 de abril de 2016

La noche, un hombre sin sueño, una mujer dormida. Él se abandona a imágenes que solo afloran en el duermevela y siente que «el insomnio es un animal oscuro con los ojos rojos como ascuas». De uno en uno van desfilando los amigos de otro tiempo –un antiguo marino entregado al alcohol que redacta partes meteorológicos, un estudiante japonés que aparece en medio del «aburrimiento vigilado» de la Barcelona franquista– con esa presencia fantasmal que adquieren los recuerdos antes de la madrugada. Las vicisitudes de esos personajes, sus destinos no siempre probables, la mayoría de las veces imaginados, permiten al lector preguntarse por el verdadero lugar que uno ofrece en su vida a los demás.
Como un barco que navega mostrando su obra muerta –es decir, la parte que sobresale del agua, mientras que la obra viva es la que permanece sumergida–, este magnífico relato de José Luis de Juan avanza majestuoso, suspendido entre el amanecer y la noche, el presente y la memoria.

José Luis de Juan nació en Mallorca y es autor de ocho novelas, entre ellas  El apicultor de Bonaparte, Sobre ascuas y La llama danzante. También ha publicado relatos, poesía y ensayo. Su obra, traducida a distintas lenguas, ha recibido premios nacionales e internacionales y se ha presentado en festivales como los de Berlín y Edimburgo. Colabora en la prensa escribiendo sobre literatura y viajes.

José Luis de Juan. Foto de Marina Molada Miró

Foto (c) M. Molada Miró

Sobre La llama danzante se ha dicho:

«Magnífica novela […] José Luis de Juan logra en La llama danzante la expresión más nítida de la novela trashumante, como la concibieron, entre otros, escritores de la talla de Lawrence Durrell. Estudiosos introspectivos de las posibilidades e imposibilidades del amor. Y de su luminosa agonía.»

Ernesto Ayala-Dip, El País

«La espera ha valido la pena. […] Es, hasta ahora, su mejor novela.»
José Carlos Llop, ABC

«Una interesante personalidad. […] Un excelente escritor.»
Pilar Castro, El Cultural

Alemania redescubre la sátira de Gabriele Tergit

Nos complace haceros partícipes de la magnífica recepción, en Alemania, de la nueva edición de Käsebier conquista Berlín, de Gabriele Tergit, a cargo de la editorial Schöffling & Co., de Fráncfort (www.schoeffling.de)

 

KŠsebier conquista Berl’nGabriele Tergit
editorial minúscula publicó la traducción española de la obra, a cargo de Cristina García Ohlrich, en enero de 2011, cinco años antes de que se redescubriera la novela en el país natal de su autora.

La novela se traducirá próximamente al inglés y aparecerá en Estados Unidos, en el marco de la prestigiosa colección New York Review Books (www.nyrb.com)

Algunas reacciones de la crítica alemana:
«Una novela vertiginosa sobre el periodismo. El libro constituye en cierto modo un paralelo de la obra maestra de Erich Kästner Fabian [también en la colección Alexanderplatz, de editorial minúscula], publicada el mismo año con un éxito semejante. A pesar de que han transcurrido más de ochenta años desde su publicación, la novela se lee como si se hubiera escrito en la actualidad. De hecho, casi todos los personajes podrían también vivir en el Berlín de nuestros días. Käsebier conquista Berlín es antes que nada una novela sobre Berlín, sobre el ritmo de la vida urbana y el escepticismo que comporta, sobre los vaivenes de la existencia y también sobre la alegría de mirar, cotillear y hacer dinero con ello.»
Der Spiegel
«Gabriele Tergit describe el mismo sensacionalismo, el mismo ritmo acelerado y las mismas crisis que vemos hoy en día. ¡Es magnífico que se reedite esta novela de 1931 sobre la gran ciudad! La novela se burla sin piedad de la sociedad berlinesa. Tergit traza un retrato de Berlín que podría haberse escrito hoy
rbb
«En Käsebier conquista Berlín, que transcurre en los últimos años de la República de Weimar, hay más diversidad sexual que en el Fabian de Erich Kästner y el ambiente está menos cargado que en la obra de Fallada Kleiner Mann, was nun. […] Y este es precisamente el motivo de que el libro de Tergit, que sus contemporáneos leyeron sobre todo como una novela en clave, constituya también una brillante descripción de su tiempo. El relato muestra las posibilidades de unos medios de comunicación y una industria del entretenimiento llenos de dinamismo que en líneas generales son los mismos de hoy en día.»
Welt am Sonntag
«Entre los periodistas de lengua alemana de los años 1920, no hay un observador más meticuloso ni un escritor más impactante […], una Alfred Polgar femenina, pero más apasionada.»
Focus
Esta sátira de 1931 relata el ascenso vertiginoso y la caída súbita de una estrella del mundo del espectáculo. Por casualidad, para llenar una página a última hora, el Berliner Rundschau publica un artículo sobre un tal Käsebier, un cantautor rubio, gordo, de carnes blandas, al que los periodistas convertirán en uno de los productos de más éxito de la emergente industria cultural del Berlín de los años veinte. Pero no solo el público, entre el que se cuentan tanto damas de la alta sociedad como proletarios, se embelesa con el artista. Ávidos de ganancias rápidas, empresarios, banqueros y abogados también querrán sacar tajada: cigarrillos Käsebier, muñecos Käsebier e incluso un Teatro Käsebier inundarán el agitado y luminoso Kurfürstendamm, arteria de la metrópoli. Sin embargo, todo cambiará cuando la crisis económica y la tensión política empujen la ciudad hacia el abismo.

Gabriele Tergit (Berlín 1894-Londres 1982), periodista y escritora de éxito durante la República de Weimar, estudió historia, sociología y filosofía en varias ciudades alemanas. A los diecinueve años publicó en el Berliner Tageblatt su primer artículo, que trataba sobre los problemas de las mujeres durante la guerra. A partir de 1920 escribió en las páginas culturales del Vossische Zeitung y el Berliner Tageblatt, y en 1925 pasó a ser reportera judicial de este último periódico. Sus textos, siempre críticos con las injusticias, también aparecieron en el semanario antifascista Die Weltbühne. En 1933, después de que las SA irrumpieran en su casa a las tres de la madrugada, logró exiliarse en Praga y desde allí viajó a Tel Aviv, donde vivió hasta 1938. Se instaló definitivamente en Londres, ciudad en la que ejerció de secretaria honorífica del centro del PEN para escritores de lengua alemana en el extranjero durante veinticinco años.

Käsebier conquista Berlín
Gabriele Tergit

Traducción del alemán de Cristina García Ohlrich
Alexanderplatz, 19
Páginas: 382
ISBN: 978-84-95587-75-6
PVP con IVA: 22,50 €
Fecha de publicación: enero de 2011
Original: Käsebier erobert den Kurfürstendamm (Ernst Rowohlt Verlag, 1931 y Schöffling & Co., 2016)

editorial minúscula. 15 años de libros singulares

El 18 de noviembre de 2015 celebramos que se cumplieron quince años desde la publicación de nuestros primeros libros: Verde agua, de Marisa Madieri, y Las ciudades blancas, de Joseph Roth.

Tomaron la palabra Jorge Herralde, Leonor de Recondo, Valeria Bergalli, Aleksandra Lun y Anna Casassas:

Aleksandra Lun y Leonor de Recondo presentaron sus libros Los palimpsestos y Sueños olvidados:

Aleksandra Lun, Valeria Bergalli y Leonor de Recondo:

https://i2.wp.com/36.media.tumblr.com/36e32aae3bde7509317acb58eb72326a/tumblr_nybq242unQ1rlplolo1_500.jpg?resize=401%2C401&ssl=1

El brindis tuvo lugar en la librería Laie, de Barcelona, que nos dedicó este precioso escaparate:

La prensa se hizo eco de la celebración. A título de ejemplo, puede leerse este artículo de Olga Merino:

http://www.elperiodico.com/es/noticias/barcelona/editorial-minuscula-libreria-bergalli-laie-4687452

O este otro de Jordi Nopca:

http://www.ara.cat/cultura/Minuscula-leditorial-breus-llibres-memorables_0_1481851809.html