Novedad: «Marx y la muñeca», de Maryam Madjidi

Maryam Madjidi
Marx y la muñeca
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 22
Páginas: 216
ISBN: 978-84-948366-0-2
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Marx et la poupée, 2017
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

La pequeña Maryam asiste desde el vientre materno al comienzo de la revolución iraní. Seis años después, ella y su madre se reúnen con su padre en el exilio en París. Con la ayuda de los primeros recuerdos, Maryam relata el abandono del país, la separación de su familia, la pérdida de sus juguetes -entregados a los niños de Teherán a instancias de sus padres, comunistas- y el borrado gradual del persa en favor del francés, al que al principio rechaza y luego adopta, hasta el punto de dejar enterrada su lengua materna durante mucho tiempo. Maryam Madjidi desmonta con humor y ternura la siempre espinosa pregunta por las «raíces» en este libro sorprendente, que puede leerse tanto como una autobiografía, un diario o una fábula.

Maryam Madjidi nació en 1980 en Teherán.  Dejó Irán a la edad de seis años para vivir en París y Drancy. Hoy enseña francés a extranjeros menores de edad, después de haberlo enseñado a alumnos de secundaria en barrios ricos y pobres, a discapacitados físicos y psíquicos, a  estudiantes chinos y turcos, y a presos. Vivió cuatro años en Beijing y dos en Estambul.

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017

Premio Étonnants voyageurs 2017

«La imaginación, junto con el realismo de las situaciones repletas de miradas, sabores, voces y gestos, actúa com un revelador.» Astrid de Larminat, Le Figaro

 «Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.» Gladys Marivat, Le Monde des libres

 «Un texto híbrido, conmovedor y cómico, muy audaz en la forma. […] Al rechazar el relato lineal, la autora traduce la complejidad de una vida, las dudas de su recorrido.»  Sylvie Tanette, Les Inrockuptibles

«Una primera novela luminosa que revela una escritura alerta e imaginativa, cercana al teatro, el cuento y la poesía, para transfigurar lo real.» Sophie Joubert, L’Humanité

Novedad/Novetat: «La señora Caliban»/«La senyora Caliban», de Rachel Ingalls

Rachel Ingalls
La señora Caliban
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 21
Páginas: 128
ISBN: 978-84-948348-8-2
PVP con IVA: 16,50 €
Título original y año de publicación: Mrs. Caliban, 1982
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

Rachel Ingalls
La senyora Caliban

Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 16
ISBN: 978-84-948348-9-9
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 16,50 €
Títol original i data de publicació: Mrs. Caliban, 1982
Data de publicació: 7 de novembre del 2018

En una casa de un barrio residencial, mientras la solitaria Dorothy Caliban se ocupa de las tareas domésticas y espera que su marido, por lo general distante, regrese del trabajo, oye en la radio una extraña noticia sobre un monstruo que acaba de escapar del Instituto de Investigación Oceanográfica. La señora Caliban y Larry, llamémosle así, que es verde y bien formado y al que le encantan los aguacates, la televisión y, por supuesto, el mar, acabarán por encontrarse. El monstruo no solo ayuda a Dorothy a pasar el aspirador y limpiar la plata; juntos hacen románticas excursiones a la playa, y se aman locamente en la cocina, en la habitación de invitados, donde sea. ¿Cuánto durará esa felicidad? Los críticos han comparado La señora Caliban (publicada en 1982) con King Kong, las historias de Edgar Allan Poe, las películas de David Lynch, La bella y la bestia, El mago de Oz, ET, las películas de terror de serie B y los cuentos de hadas: cómo puede una novela contener todos estos elementos tan dispares y salir airosa es la prueba de su sorprendente y singular encanto.

Rachel Ingalls (Boston, 1940) es una escritora estadounidense que vive en el Reino Unido desde 1965. Es autora de numerosas novelas breves y relatos. En 1970 obtuvo el Authors’ Club First Novel Award por Theft, y en 1986 el British Book Marketing Council consideró La señora Caliban «una de las veinte mejores novelas norteamericanas desde la Segunda Guerra Mundial».

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.» John Updike

«Una novela perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutamente inolvidable.» The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.» The New Yorker

En una casa d’un barri residencial, mentre la solitària Dorothy Caliban s’ocupa de les feines domèstiques i espera que el seu home, en general distant, torni de la feina, sent a la ràdio una estranya notícia sobre un monstre que s’acaba d’escapar de l’Institut d’Investigació Oceanogràfica. La senyora Caliban i el Larry, diguem-li així, que és verd i ben format i a qui encanten els alvocats, la televisió i, per descomptat, el mar, s’acabaran trobant. El monstre no tan sols ajuda la Dorothy a passar l’aspirador i netejar la plata; tots dos plegats fan excursions romàntiques a la platja, i s’estimen amb bogeria a la cuina, a l’habitació de convidats, a tot arreu. Quant durarà aquesta felicitat? Els crítics han comparat La senyora Caliban (publicada el 1982) amb King Kong, les històries d’Edgar Allan Poe, les pel·lícules de David Lynch, La bella i la bèstia, El màgic d’Oz, ET, les pel·lícules de terror de sèrie B i els contes de fades: com pot ser que una novel·la contingui tots aquests elements tan diversos i se’n surti tan bé és la prova del seu encant sorprenent i singular.

Rachel  Ingalls (Boston, 1940) és una escriptora estatunidenca que viu al Regne Unit des del 1965. És autora d’un gran nombre de novel·les breus i relats. El 1970 va obtenir l’Authors’ Club First Novel Award per Theft, i el 1986 el British Book Marketing Council va considerar La senyora Caliban «una de les vint millors novel·les nord-americanes des de la Segona Guerra Mundial».

«La senyora Caliban m’ha agradat molt. La seva prosa hàbil i sòbria i la seva fantasia lleugera i informal s’obren a una profunda tristesa femenina que atrapa el lector. És una paràbola impecable, escrita amb gran bellesa des del primer paràgraf fins a l’últim.» John Updike

 «Una novel·la perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutament inoblidable.» The New York Times Book Review

«Una cosa semblant a un miracle.» The New Yorker

Novedad: «Los países», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Los países
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 62
ISBN: 978-84-948348-5-1
Título original y primera edición: Les Pays, 2012
Fecha de publicación: 19 de septiembre de 2018

Claire creció en una granja del Cantal. Descubrirá París mucho más tarde, cuando vaya a estudiar a la Sorbona. No servía para los trabajos del campo, pero sobresalía en la escuela. Sabía que los libros le permitirían escapar del «fin del mundo». París, para ella, será un territorio habitado por extrañas criaturas, como las chicas de pantalones de colores vivos. En la Sorbona se siente una intrusa durante mucho tiempo. No se decide a hablar de su hogar, pero no por vergüenza u orgullo, sino por no saber cómo hacerlo comprensible a esos compañeros que confunden campos con prados. No olvida nada de ese ambiente, pero poco a poco va haciendo su vida en la ciudad. En la escritura de Marie-Hélène Lafon no hay quejas. Su mirada lúcida, concentrada, enérgica y hermosa deja constancia de lo que fue y ya no volverá.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y premios, como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nos vies, que editorial minúscula publicará próximamente, fue seleccionado para el Goncourt 2017.

 

«Claire nació en el “fin del mundo”, es decir , en una granja. Descubrirá París de adolescente y se alejará, poco a poco, del país de origen. ¿Qué hacemos con el lugar de donde venimos, ese lugar del que huimos? En su Diario, el pintor Eugène Delacroix señaló: “En realidad no poseemos nada; todo nos atraviesa”. Bajo los auspicios de esta frase, Marie-Hélène Lafon ha escrito su libro más hermoso. Aquí no hay desesperación, sino una lucidez sellada con una energía sorda, que irriga las páginas de un libro breve, servido por un estilo seco,  límpido.[…] Luminoso.»

François Busnel, L’Express

 

 

Novedad: «La casa de 1908», de Giulia Alberico

Giulia Alberico
La casa de 1908
Traducción del italiano de César Palma
Colección Micra
Páginas: 152
ISBN: 978-84-948348-4-4
Título original y año de publicación: La casa del 1908, 1999
En librerías a partir del 4 de julio de 2018

Los objetos que nos rodean pueden parecernos en ocasiones el emblema de lo que pasa, de lo que se reduce a polvo, pero lo cierto es que muchas veces llegaron antes que nosotros y nos sobrevivirán. La casa de este bello relato nos habla en primera persona de las generaciones que acogió y nos cuenta su historia y la de los personajes según lo que ocurre en sus estancias. Preocupada por su futuro, y sin poder intervenir directamente en las decisiones acerca de su destino, es testigo de las vicisitudes de sus dueños, sobre las que extiende una mirada no exenta de ternura.

Giulia Alberico (San Vito Chietino, 1949) reside en Roma. Ha publicado novelas, ensayos y relatos como Madrigale (premio Arturo Loria 2000), Il gioco della sorte, Come Sheherazade, Il vento caldo del garbino, Los libros son tímidos (premio Torre Petrosa 2008) y Grazia.

«Un libro hermoso. […]  Una casa que huele a cera y almidón; un mundo hecho de pequeñas cosas y grandes pasiones.» Alberto Bevilacqua

«La de Giulia Alberico es una escritura admirable, equilibrada y discreta cuanto irónica e incisiva». Giuseppe Pontiggia

«Una prosa trabajada, limpia, decidida a moverse lentamente, casi queriendo evocar una lentitud de las cosas, un deseo de detener el tiempo.» Mario Baudino, La Stampa

«Giulia Alberico, una escritora que tiene mucho que decir sobre el mundo de las mujeres.» Lisa Corva, Grazia

«Una escritura cada vez más intensa, suavizada por la sensibilidad lingüística característica de Giulia Alberico.» Donna

 

Novedad: «Deja que te cuente», de Shirley Jackson

Shirley Jackson
Deja que te cuente.
Cuentos inéditos, ensayos y otros escritos     
Editado por Laurence Jackson Hyman y Sarah Hyman DeWitt
Prefacio de Ruth Franklin
Con ilustraciones de la autora
Traducción del inglés de Paula Kuffer
Tour de force, 20
Páginas: 484
ISBN: 978-84-948348-2-0
Título original y año de publicación: Let Me Tell You, 2015
Fecha de publicación: 11 de abril de 2018



«Después de largas discusiones –afirman Laurence Jackson Hyman y Sarah Hyman DeWitt en el posfacio– hemos titulado este libro Deja que te cuente, por el único trabajo inconcluso que escogimos. Decidimos incluirlo porque creemos que el personaje creado por Shirley es memorable, casi una Merricat temprana, la narradora poco fiable, con una voz única, de Siempre hemos vivido en el castillo. Creemos que el título del libro abarca todo el material que contiene, y suena casi como si Shirley se inclinara sobre el lector para hacerle una confidencia en un restaurante y le hablara en susurros por encima del cóctel de gambas. Shirley dijo en repetidas ocasiones que, cuando escribía, pretendía que el lector completara la experiencia de hacer ficción; suponía un cierto grado de conocimiento por parte de su lector, o al menos la capacidad de prestar atención, porque consideraba que el escritor y el lector formaban una sociedad. Con gran dedicación y energía, perfeccionó su talento en una gran variedad de estilos, con personajes y tramas atemporales, que han quedado grabados en el recuerdo de mucha gente. Esperamos que esta recopilación sea del agrado de sus muchos admiradores y de sus nuevos lectores en todo el mundo.»

Deja que te cuente reúne una extensa selección de relatos y ensayos de la gran Shirley Jackson. El volumen ha sido editado por dos de sus hijos, incluye un prefacio de Ruth Franklin, su biógrafa, e ilustraciones de la autora.

Shirley Jackson (San Francisco 1916 ― Bennington 1965) estudió en la Universidad de Syracuse. En 1948 publicó su primera novela, The Road Through the Wall, y el cuento «La lotería» (incluido en el volumen Cuentos escogidos), un clásico del siglo xx. Su obra ―que también incluye las novelas Hangsaman (1951), The Bird’s Nest (1954), The Sundial (1958) y La maldición de Hill House (1959), así como los ensayos autobiográficos Life Among the Savages (1953) y Raising Demons (1956)― ha ejercido una gran influencia en A. M. Homes, Stephen King, Jonathan Lethem, Richard Matheson y Donna Tartt, entre otros escritores. En 1962 publicó Siempre hemos vivido en el castillo, que fue considerada por la revista Time como una de las diez mejores novelas del año. En 2010, la prestigiosa Library of America reunió algunas de sus obras más significativas en un volumen al cuidado de Joyce Carol Oates.

«Shirley Jackson no tiene rival.» Dorothy Parker

«Sus cuentos son maravillosos, eternos.» A. M. Homes

«Una de los escritoras norteamericanas más luminosas y extrañas del siglo XX.» Jonathan Lethem

 «Una escritora asombrosa.  Si no habéis leído Siempre hemos vivido en el castillo o alguno de sus cuentos, os habéis perdido algo maravilloso.» Neil Gaiman

 

Novedad: «Y llovieron pájaros», de Jocelyne Saucier


Jocelyne Saucier
Y llovieron pájaros
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 19
Páginas: 192
ISBN: 978-84-948348-1-3
Título original y año de publicación: Il pleuvait des oiseaux, 2011
Fecha de publicación: 4 de abril de 2018


 

Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía
Premio Ringuet otorgado por la Academia de las Letras de Quebec Premio Literario de los Estudiantes
Premio de los Lectores CBC
Premio Francia-Quebec

 

Esta es la historia de tres hombres que han elegido retirarse del mundo y vivir en los bosques del norte de Canadá. Son tres hombres peculiares, ya ancianos, que aman la libertad. Un día, sin embargo, alguien llega hasta su escondite. Da con ellos una fotógrafa que busca a uno de los últimos supervivientes de los Grandes Incendios, un tal Boychuck. Y no es la única. Poco después aparece Marie-Desneige, una mujer pequeña de más de ochenta años que llegará como una brisa ligera que alborotará sus vidas. Mientras intentan comprender la historia de Boychuck, el orden habitual en el rincón secreto del bosque quedará trastocado y algo impensable y extraordinario surgirá entre todos ellos.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. Y llovieron pájaros (2011) es su cuarta novela y la primera que se traduce al castellano. Con ella obtuvo, entre otros, el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía, el Premio Ringuet otorgado por la Academia de las Letras de Quebec, el Premio Literario de los Estudiantes, el Premio de los Lectores CBC y el Premio Francia-Quebec.

«Saucier se ha superado a sí misma. […] ¡Qué fuerza! ¡Y qué humanidad! Una maga del alma.» Le Devoir

«La novelista Jocelyne Saucier confirma con este trabajo la belleza penetrante de su pluma.» Le Libraire

«Muestra que el amor -como la esperanza y el deseo de libertad- no tiene edad. Una maravilla.» Montréal

«Una historia llena de tacto y delicadeza. Emocionante y, en ocasiones, triste. Pero, al final , son la belleza y el brillo los que predominan.» Le Soleil
 

Novedad: «El corzo», de Magda Szabó

Magda Szabó
El corzo
Traducción del húngaro de Adan Kovacsics
Tour de force, 18
Páginas: 264
ISBN: 978-84-948348-0-6
Título original y año de publicación: Az őz, 1959
Fecha de publicación: 14 de marzo de 2018

A pesar de ser una de las actrices de teatro con más renombre de Hungría, Eszter arrastra desde la infancia una profunda frustración. Su familia, aunque de orígenes aristocráticos, es muy pobre. En una de sus compañeras de escuela, Eszter verá todo lo que ella no es y todo lo que no puede tener. Y es en esa joven, Angéla, donde se concentrarán el odio, la envidia y el resentimiento de Eszter, unas emociones tan fuertemente arraigadas que la llevarán a cometer actos inaceptables incluso al cabo de los años, cuando Angéla vuelva a aparecer en la vida de Eszter de la forma más inesperada. Magda Szabó destila estos sentimientos envenenados en una obra espléndida, el monólogo de una mujer obsesionada. El corzo contiene todos los elementos que convirtieron a Magda Szabó en una de las grandes escritoras europeas contemporáneas.

Magda Szabó (Debrecen 1917-2007) nació en una familia cultivada de la alta burguesía. Su padre le enseñó latín, alemán, inglés y francés. Estudió en la Universidad de Debrecen, donde se doctoró en Filología. Considerada una de las figuras más relevantes de la literatura húngara contemporánea, sus primeros libros aparecieron después de la Segunda Guerra Mundial. Durante mucho tiempo se dedicó a la traducción y la enseñanza, y a finales de los años cincuenta conoció un éxito arrollador. En 1959 recibió el premio Jozsef Attila y en 1978 el Lajos Kossuth. En 1987 su novela La puerta se traduce a distintas lenguas y en 2003 obtiene el Femina Étranger. En 2015 la primera edición norteamericana de esa obra fue seleccionada como uno de los diez mejores libros del año por la prestigiosa revista The New York Times Book Review. Otros títulos destacados son La balada de Iza y Calle Katalin.

«¡Qué maravilla este monólogo abrupto, pronunciado en un estado de extrema confusión por una actriz de teatro petrificada por los celos!  El dominio narrativo impresiona. […] Tras la apariencia de delirio incoherente en el que se amontonan amargas obsesiones y hoscos remordimientos, la logorrea de Eszter es de una admirable y clarividente introspección. Una combinación perfecta de desvaríos y certezas, lo que hace que sus evocaciones sean terriblemente conmovedoras.» M. Landrot, Télérama

Novedad: «Sobre algunos enamorados de los libros», de Philippe Claudel

Philippe Claudel
Sobre algunos enamorados de los libros
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Tour de force, 17
Páginas: 112
ISBN: 978-84-946754-8-5
Título original y año de publicación: De quelques amoureux des livres, 2015
Fecha de publicación: 21 de febrero de 2018




«Sobre algunos enamorados de los libros a quienes fascinaba la literatura y que aspiraban a convertirse en escritores pero no lo consiguieron por diversas causas relacionadas con las circunstancias, con el siglo en que nacieron, con su carácter, debilidad, orgullo, cobardía, molicie, bravura, o incluso con el azar, que hace de la vida un juguete y de nosotros, en sus manos, tan solo diminutas criaturas, vulnerables y taciturnas.»

Philippe Claudel dedica su libro más irónico y audaz a aquellos que, empeñados en querer escribir, se convirtieron en desafortunadas, patéticas y delirantemente entrañables víctimas de la literatura.

Philippe Claudel (Nancy, 1962) es uno de los más destacados escritores franceses de su generación. Ha sido merecedor de numerosos galardones, como el premio France Télévisions, el Bourse Goncourt de la Nouvelle, el Goncourt des Lycéens y el premio Renaudot. Entre sus libros destacan Almas grises, La nieta del señor Linh, El informe de Brodeck y Bajo el árbol de los toraya. Ha escrito y dirigido cuatro largometrajes. Philippe Claudel es miembro de la Académie Goncourt desde 2012.

«Una maravilla de malicia, profundidad, poesía.»
Augustin Trapenard, Boomerang (France-Inter)

«Un libro divertido, irónico, deliciosamente caprichoso.»
François Busnel, La Grande Librairie (France 5)

«Un pequeño ovni cuyo título es un poema. Leánlo, es una maravilla.»
Augustin Trapenard, Le Grand Journal (Canal +)

«En esta divertida y delicada colección, Phlippe Claudel rinde homenaje con humor y ternura a las víctimas de la página en blanco. […] Borges no está lejos.»
Christine Ferniot, Télérama

«El más divertido y sin duda el más audaz de los libros de Philippe Claudel. […] Él disfruta y nosotros también.»
Olivier Mony, Livres-hebdo

«Es Borges perdido en la tierra de Woody Allen. Una obra atrevida, cruel, bella, profunda e imaginativa.»
François Busnel, L’Express

«Este libro brillante no carece de garbo ni de comicidad.»
Baptiste Liger, Lire

«Aquí, la literatura se articula en el vacío, a través de las múltiples figuras de su nacimiento imposible.»
Jean Birnbaum, Le Monde

«Suena divertido y lo es. Pero es sobre todo poético.»
Philibert Humm, Paris-Match

«Una serie de sabrosas miniaturas, un concentrado del humor y de lo absurdo.»
Bernard Quiriny, Le Magazine littéraire

«En Claudel hay un pequeño toque de Borges que no sospechábamos, pero que descubrimos con placer en este delicioso librito.»
François-Guillaume Lorrain, Le Point

«De lectura obligatoria antes de abrir su software de Word, si por casualidad se viera tentado de ponerse a escribir.»
Thierry Gandillot, Les Echos

 

Novedad: «Una vida en las carreras», de Gerald Murnane

Gerald Murnane
Una vida en las carreras
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 16
Páginas: 280
ISBN: 978-84-946754-0-9
Título original y año de publicación: Something for the Pain. A Memoir of the Turf, 2015
Fecha de publicación: 21 de febrero de 2018



Desde 2006, Gerald Murnane es un firme candidato al Premio Nobel de Literatura.

«Hay muchas personas que parecen creer que lo que les pasa por la mente es una especie de película, la repetición de cosas que ya han sucedido, o de cosas que tal vez sucedan en el futuro. Y si bien es posible que algunos vean películas en su cabeza, la mayoría de secuencias que acuden a mi mente se parecen más a dibujos animados, tiras cómicas o cuadros surrealistas. A menudo los sonidos de una retransmisión ecuestre me traen a la mente imágenes de lo que veía durante los primeros años en que oí esos mismos sonidos. Me refiero a los años que van de 1944 a 1948, cuando vivía en una casita de madera en Neale Street, en Bendigo.»

En estas memorias únicas y fascinantes, Gerald Murnane cuenta su historia a través de una obsesión: las carreras de caballos. A pesar de no haber montado nunca a caballo ni haber visto una carrera, de niño no podía dejar de mirar las fotos de las carreras en los periódicos y le hechizaban tanto los colores de los uniformes como los nombres de los caballos que oía en la radio. Murnane descubrió en las carreras algo que no le ofrecían ámbitos como el de la religión o la filosofía: la puerta de entrada al mundo de la imaginación.

Gerald Murnane (Coburg, Melbourne, 1939), considerado uno de los autores australianos más innovadores, es aficionado a las carreras de caballos y no ha viajado nunca en avión. Exseminarista (1957) y maestro de primaria (1960-1968), se licenció en humanidades en la Universidad de Melbourne (1969) y, tras pasar unos años como profesor de enseñanza secundaria, desde 1980 dio clases de escritura creativa en distintas universidades. Su obra, de difícil clasificación, se sitúa siempre entre el relato autobiográfico, la ficción y el ensayo. Algunos de sus libros son Tamarisk Row (1974), A Lifetime on Clouds (1976), Las llanuras (1982), Landscape with Landscape (1985), Inland (1988), Barley Patch (2009), A History of Books (2012) y A Million Windows (2014). Murnane ha recibido, entre otros premios, el Patrick White Award (1999), el Melbourne Prize for Literature (2009) y el Award for Innovation in Writing del Adelaide Festival Awards for Literature (2010).

«Murnane es uno de los mejores escritores que [los australianos] hemos generado. […] Es un estilista magistral, […] un escritor rotundamente original con una visión singular y un estilo impecable. […] Gerald Murnane es un Proust que no ha salido nunca de Combray. […] Da a sus historias minimalistas la música y la autoridad de un gran poeta.» Peter Craven

«Murnane, un genio, es un digno heredero de Beckett.» Teju Cole

«Como escritor, Murnane es un idealista radical.» J. M. Coetzee