Próximamente: «El corzo», de Magda Szabó

Magda Szabó
El corzo
Traducción del húngaro de Adan Kovacsics
Tour de force, 18
Páginas: 264
ISBN: 978-84-948348-0-6
Título original y año de publicación: Az őz, 1959
Fecha de publicación: 14 de marzo de 2018

A pesar de ser una de las actrices de teatro con más renombre de Hungría, Eszter arrastra desde la infancia una profunda frustración. Su familia, aunque de orígenes aristocráticos, es muy pobre. En una de sus compañeras de escuela, Eszter verá todo lo que ella no es y todo lo que no puede tener. Y es en esa joven, Angéla, donde se concentrarán el odio, la envidia y el resentimiento de Eszter, unas emociones tan fuertemente arraigadas que la llevarán a cometer actos inaceptables incluso al cabo de los años, cuando Angéla vuelva a aparecer en la vida de Eszter de la forma más inesperada. Magda Szabó destila estos sentimientos envenenados en una obra espléndida, el monólogo de una mujer obsesionada. El corzo contiene todos los elementos que convirtieron a Magda Szabó en una de las grandes escritoras europeas contemporáneas.

Magda Szabó (Debrecen 1917-2007) nació en una familia cultivada de la alta burguesía. Su padre le enseñó latín, alemán, inglés y francés. Estudió en la Universidad de Debrecen, donde se doctoró en Filología. Considerada una de las figuras más relevantes de la literatura húngara contemporánea, sus primeros libros aparecieron después de la Segunda Guerra Mundial. Durante mucho tiempo se dedicó a la traducción y la enseñanza, y a finales de los años cincuenta conoció un éxito arrollador. En 1959 recibió el premio Jozsef Attila y en 1978 el Lajos Kossuth. En 1987 su novela La puerta se traduce a distintas lenguas y en 2003 obtiene el Femina Étranger. En 2015 la primera edición norteamericana de esa obra fue seleccionada como uno de los diez mejores libros del año por la prestigiosa revista The New York Times Book Review. Otros títulos destacados son La balada de Iza y Calle Katalin.

«¡Qué maravilla este monólogo abrupto, pronunciado en un estado de extrema confusión por una actriz de teatro petrificada por los celos! Choca por su dominio narrativo. […] Tras la apariencia de delirio incoherente en el que se amontonan amargas obsesiones y hoscos remordimientos, la logorrea de Eszter es de una admirable y clarividente introspección. Una combinación perfecta de desvaríos y certezas, lo que hace que sus evocaciones sean terriblemente conmovedoras.» M. Landrot, Télérama

Novedad: «Sobre algunos enamorados de los libros», de Philippe Claudel

Philippe Claudel
Sobre algunos enamorados de los libros
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Tour de force, 17
Páginas: 112
ISBN: 978-84-946754-8-5
Título original y año de publicación: De quelques amoureux des livres, 2015
Fecha de publicación: 21 de febrero de 2018




«Sobre algunos enamorados de los libros a quienes fascinaba la literatura y que aspiraban a convertirse en escritores pero no lo consiguieron por diversas causas relacionadas con las circunstancias, con el siglo en que nacieron, con su carácter, debilidad, orgullo, cobardía, molicie, bravura, o incluso con el azar, que hace de la vida un juguete y de nosotros, en sus manos, tan solo diminutas criaturas, vulnerables y taciturnas.»

Philippe Claudel dedica su libro más irónico y audaz a aquellos que, empeñados en querer escribir, se convirtieron en desafortunadas, patéticas y delirantemente entrañables víctimas de la literatura.

Philippe Claudel (Nancy, 1962) es uno de los más destacados escritores franceses de su generación. Ha sido merecedor de numerosos galardones, como el premio France Télévisions, el Bourse Goncourt de la Nouvelle, el Goncourt des Lycéens y el premio Renaudot. Entre sus libros destacan Almas grises, La nieta del señor Linh, El informe de Brodeck y Bajo el árbol de los toraya. Ha escrito y dirigido cuatro largometrajes. Philippe Claudel es miembro de la Académie Goncourt desde 2012.

«Una maravilla de malicia, profundidad, poesía.»
Augustin Trapenard, Boomerang (France-Inter)

«Un libro divertido, irónico, deliciosamente caprichoso.»
François Busnel, La Grande Librairie (France 5)

«Un pequeño ovni cuyo título es un poema. Leánlo, es una maravilla.»
Augustin Trapenard, Le Grand Journal (Canal +)

«En esta divertida y delicada colección, Phlippe Claudel rinde homenaje con humor y ternura a las víctimas de la página en blanco. […] Borges no está lejos.»
Christine Ferniot, Télérama

«El más divertido y sin duda el más audaz de los libros de Philippe Claudel. […] Él disfruta y nosotros también.»
Olivier Mony, Livres-hebdo

«Es Borges perdido en la tierra de Woody Allen. Una obra atrevida, cruel, bella, profunda e imaginativa.»
François Busnel, L’Express

«Este libro brillante no carece de garbo ni de comicidad.»
Baptiste Liger, Lire

«Aquí, la literatura se articula en el vacío, a través de las múltiples figuras de su nacimiento imposible.»
Jean Birnbaum, Le Monde

«Suena divertido y lo es. Pero es sobre todo poético.»
Philibert Humm, Paris-Match

«Una serie de sabrosas miniaturas, un concentrado del humor y de lo absurdo.»
Bernard Quiriny, Le Magazine littéraire

«En Claudel hay un pequeño toque de Borges que no sospechábamos, pero que descubrimos con placer en este delicioso librito.»
François-Guillaume Lorrain, Le Point

«De lectura obligatoria antes de abrir su software de Word, si por casualidad se viera tentado de ponerse a escribir.»
Thierry Gandillot, Les Echos

 

Novedad: «Una vida en las carreras», de Gerald Murnane

Gerald Murnane
Una vida en las carreras
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 16
Páginas: 280
ISBN: 978-84-946754-0-9
Título original y año de publicación: Something for the Pain. A Memoir of the Turf, 2015
Fecha de publicación: 21 de febrero de 2018



Desde 2006, Gerald Murnane es un firme candidato al Premio Nobel de Literatura.

«Hay muchas personas que parecen creer que lo que les pasa por la mente es una especie de película, la repetición de cosas que ya han sucedido, o de cosas que tal vez sucedan en el futuro. Y si bien es posible que algunos vean películas en su cabeza, la mayoría de secuencias que acuden a mi mente se parecen más a dibujos animados, tiras cómicas o cuadros surrealistas. A menudo los sonidos de una retransmisión ecuestre me traen a la mente imágenes de lo que veía durante los primeros años en que oí esos mismos sonidos. Me refiero a los años que van de 1944 a 1948, cuando vivía en una casita de madera en Neale Street, en Bendigo.»

En estas memorias únicas y fascinantes, Gerald Murnane cuenta su historia a través de una obsesión: las carreras de caballos. A pesar de no haber montado nunca a caballo ni haber visto una carrera, de niño no podía dejar de mirar las fotos de las carreras en los periódicos y le hechizaban tanto los colores de los uniformes como los nombres de los caballos que oía en la radio. Murnane descubrió en las carreras algo que no le ofrecían ámbitos como el de la religión o la filosofía: la puerta de entrada al mundo de la imaginación.

Gerald Murnane (Coburg, Melbourne, 1939), considerado uno de los autores australianos más innovadores, es aficionado a las carreras de caballos y no ha viajado nunca en avión. Exseminarista (1957) y maestro de primaria (1960-1968), se licenció en humanidades en la Universidad de Melbourne (1969) y, tras pasar unos años como profesor de enseñanza secundaria, desde 1980 dio clases de escritura creativa en distintas universidades. Su obra, de difícil clasificación, se sitúa siempre entre el relato autobiográfico, la ficción y el ensayo. Algunos de sus libros son Tamarisk Row (1974), A Lifetime on Clouds (1976), Las llanuras (1982), Landscape with Landscape (1985), Inland (1988), Barley Patch (2009), A History of Books (2012) y A Million Windows (2014). Murnane ha recibido, entre otros premios, el Patrick White Award (1999), el Melbourne Prize for Literature (2009) y el Award for Innovation in Writing del Adelaide Festival Awards for Literature (2010).

«Murnane es uno de los mejores escritores que [los australianos] hemos generado. […] Es un estilista magistral, […] un escritor rotundamente original con una visión singular y un estilo impecable. […] Gerald Murnane es un Proust que no ha salido nunca de Combray. […] Da a sus historias minimalistas la música y la autoridad de un gran poeta.» Peter Craven

«Murnane, un genio, es un digno heredero de Beckett.» Teju Cole

«Como escritor, Murnane es un idealista radical.» J. M. Coetzee

 

Novedad: «Amores», de Leonor de Recondo

Leonor de Recondo
Amores
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 15
Páginas: 208
ISBN: 978-84-946754-7-8
PVP con IVA: 18 €
Título original y año de publicación: Amours, 2015
Fecha de publicación: 31 de enero de 2018


Premio RTL-Lire 2015 y Prix des Libraires 2015

Corre el año 1908. Victoire está casada desde hace cinco años con Anselme de Boisvaillant, un notario de una próspera ciudad de provincias. El heredero, tan esperado, no llega. Mientras tanto, con terrible regularidad, Anselme obliga a Céleste, la joven criada, a mantener relaciones sexuales en su cuartito de la buhardilla. Pero las paredes de la vieja casa familiar no parecen solo destinadas a guardar este secreto, sino otro mayor. Cuando Céleste se quede embarazada, Victoire tomará cartas en el asunto con imprevista determinación. A partir de ahí, los acontecimientos se sucederán de tal manera que las barreras sociales y el decoro saltarán por los aires para dejar al descubierto un vínculo amoroso inesperado, que Leonor de Recondo describe con delicada expresividad.

Leonor de Recondo (1976) es violinista y escritora. Después de asistir al Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra, con sede en Boston (1994-1997), empieza a dedicarse a la música de cámara y se interesa por los maestros del barroco, cuyo repertorio estudió en el Conservatorio de Bruselas. Posteriormente toca con los más prestigiosos conjuntos barrocos franceses (Les Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Concert Spirituel, Les Folies Françoises) y dirige la ópera de Purcell Didon et Enée en la Opéra national de Montpellier (2009). En 2005 fundó con el tenor Cyril Auvity el conjunto barroco L’Yriade. Además de Sueños olvidados (2012), Pietra viva (2013) y Amores (2015), por el que recibió el Prix RTL-Lire y el Prix des Libraires 2015, es autora de La Grâce du cyprès blanc (2010) y Point cardinal (2017), este último merecedor del Prix du Roman des Étudiants France Culture/Télérama y de próxima publicación en editorial minúscula.

Sobre Amores se ha dicho:

«Leonor de Recondo sabe capturar la tensión característica de aquellos que viven al borde de las grandes locuras.»
François Busnel, L’Express

«Un libro que describe la fuerza de los sentimientos, el poder instintivo del deseo y el significado del sacrificio en un mundo cerrado con candado que tiene mucho que ver con el nuestro.»
Christine Ferniot, Lire

«Leonor de Recondo escribe como la violinista barroca que también es. Su escritura, inmersa en la sensación, muestra las huellas de una hermosa tensión poética.»
Olivier Mony, Livres Hebdo

Novedad: «El muchacho silvestre», de Paolo Cognetti

El muchacho silvestre
Paolo Cognetti

Traducción del italiano de Miquel Izquierdo
Paisajes narrados, 61
ISBN: 978-84-946754-5-4
Páginas: 176
Título original: Il ragazzo selvatico

Primer texto que se traduce al castellano del autor de Le otto montagne, novela ganadora del Premio Strega 2017 y del Premio Strega Giovani 2017.

Paolo Cognetti visitará Barcelona el 15 y el 16 de noviembre para presentar El muchacho silvestre.

 

Un verano en que se siente perdido y sin fuerzas, el protagonista de este “cuaderno de montaña” decide abandonar la ciudad donde nació y se instala a dos mil metros de altura, en un paraje próximo a aquel en que pasaba, de niño, las vacaciones con sus padres. Busca un lugar que le permita ser feliz y, como atesora recuerdos de largas semanas de libertad que transcurrían sin normas ni quien las dictara, sueña con recuperar las experiencias de su infancia. Pero ahora está solo. Y en esa soledad, en la que sin embargo, poco a poco, afloran presencias imprevistas, como los animales que pueblan la montaña y también dos vecinos con los que traba relación, deberá ajustar cuentas consigo mismo. El muchacho ocupa parte de su tiempo leyendo, y en los libros de Rigoni Stern, Primo Levi, Thoreau, Antonia Pozzi, encuentra con quien conversar. Pero la literatura no se convierte en un refugio contra la naturaleza hostil ni en un antídoto contra los excesos de la civilización, sino en un impulso para desarrollar un punto de vista propio, nada ingenuo ni complaciente.

Paolo Cognetti (Milán, 1978) debutó con el volumen de cuentos Manuale per ragazze di successo (2004) al que le siguió Una cosa piccola che sta per esplodere (2007). En 2010 apareció New York è una finestra senza tende y en 2013 El muchacho silvestre.

En 2014 publicó, además  del libro ilustrado Il nuotatore, Tutte le mie preghiere guardano verso ovest A pesca nelle pozze più profonde, meditazioni sull’arte di scrivere racconti. Su primera novela, Sofia si veste sempre di nero (2012), fue finalista del Premio Strega. En 2015 editó la antología de relatos New York Stories. Con Le otto montagne (2016), en curso de traducción a numerosas lenguas, obtuvo el Premio Strega 2017 y el Premio Strega Giovani del mismo año.

«Contemplativo pero activo, documentado aunque emocionante. Nunca folklórico. Escrito en un lenguaje claro como “agua de nieve”.» Vincent Raynaud, Livres Hebdo

 «Servido por un lenguaje límpido, por frases que fluyen como corrientes libres y valientes, El muchacho silvestre engaña: clasificarlo como libro de aventuras sería banal; como relato de aprendizaje, también. Preferimos subrayar una especie de amor compartido, una biblioteca común.» Martine Laval, La Matricule des Anges

«Si la montaña es un reto para el cuerpo y la mente, también es un desafío para el lenguaje. Vivo y límpido como un torrente, el de Paolo Cognetti se mide con el paisaje y consigo mismo.» Anne Pitteloud, Le Courrier

Novedad: «Relatos de Kolimá. Volumen VI. Ensayos sobre el mundo del hampa», de Varlam Shalámov

Relatos de Kolimá. Volumen VI. Ensayos sobre el mundo del hampa
Varlam Shalámov
Traducción del ruso y posfacio de Ricardo San Vicente
Paisajes narrados, 60
ISBN: 978-84-946754-4-7
Páginas: 224
Precio con IVA: 16,50 €
Fecha de publicación: 18 de octubre de 2017

Con este volumen concluye la publicación -por primera vez de forma completa en castellano- de una de las más trágicas y grandiosas epopeyas del siglo xx.

«¿Cómo enfocar un comentario sobre los Relatos de Kolimá? ¿Hay algo nuevo que añadir al propio texto, algo que aclarar sobre esta gran obra, seis ciclos contundentes, arrebatadores, verídicos, pavorosos y al mismo tiempo bellos? ¿Algo nuevo que decir, cuando incluso el propio autor lo hace en este último libro, en estos Ensayos, en este nuevo intento para llegar a entender y hacerse entender?», se pregunta Ricardo San Vicente en el posfacio a este volumen. Y prosigue: «La de Shalámov es una obra revolucionaria, la obra de un creador que siempre busca dar respuesta a la pregunta de “cómo contar esto”. […] Una obra documental. Ni una gota de falsedad asoma en sus muchas páginas, lo que hace de ella —en palabras del propio autor—, más que un testimonio, un documento, una prueba ante el juicio de lo que es capaz de hacer un hombre, de aquello a lo que puede llegar en las condiciones narradas por Shalámov.» Ensayos sobre el mundo del hampa es el sexto y último volumen de Relatos de Kolimá, una obra capital del siglo xx que ahora se publica íntegra por primera vez en castellano y de acuerdo con la estructura que le dio Shalámov.

Varlam Shalámov (Vólogda 1907-Moscú 1982), hijo de un pope, viajó en 1924 a Moscú, donde, tras trabajar en una fábrica, inició estudios de derecho. En 1929 fue detenido y condenado a tres años de campo de trabajo en la región de los Urales por difundir el testamento de Lenin, crítico con la brutalidad de Stalin. En 1932 regresó a Moscú; allí trabajó en revistas y escribió poemas y relatos. En 1937 fue detenido de nuevo y condenado a cinco años de trabajos forzados en la región de Kolimá, en Siberia. En 1943 volvió a ser acusado de propaganda antisoviética y fue sentenciado a permanecer en Siberia diez años más. Durante su cautiverio, Shalámov realizó unos cursos de enfermería. Gracias a su trabajo como practicante logró sobrevivir hasta ser liberado en 1953. Fue rehabilitado en 1956. La primera edición en ruso de Relatos de Kolimá, su obra cumbre, apareció en Londres en 1978. Autor de una extensa obra poética, ensayística y autobiográfica, Shalámov es una de las figuras esenciales de la literatura del siglo xx.

«Sin duda el más grande escritor de la experiencia de los campos de concentración del siglo XX, sea en los campos nazis o en el gulag soviético.»

Jorge Semprún

Novedad: «El apicultor de Bonaparte», de José Luis de Juan

El apicultor de Bonaparte 
José Luis de Juan
Paisajes narrados, 59
ISBN: 978-84-946754-3-0
Páginas: 168
Precio con IVA: 15,50 €
Fecha de publicación: 18 de octubre de 2017

En Elba un apicultor espera la llegada de Napoleón, confinado a la isla en mayo de 1814. Entre ambos se establece una relación sorprendente y obsesiva. Un vínculo de profundas resonancias en un libro de singularísima atmósfera, que en 1996 fue merecedor del IV Premio de Novela Breve Juan March Cencillo. Jesús Pardo afirmó entonces: «Un camafeo esmaltado: del camafeo tiene la concisa, clara brevedad, y del esmalte el brillo a prueba de deslucimiento.» Más de dos décadas después, el autor ha emprendido la delicada tarea de mejorarlo. Ahora como entonces, la prosa envolvente de José Luis de Juan y una inusual mezcla de historia y ficción dotan al relato de un poderoso encanto.

José Luis de Juan nació en Mallorca y es autor de ocho novelas, entre ellas La llama danzante y Obra muerta. También ha publicado relatos, poesía y ensayo. Su obra, traducida a distintas lenguas, ha recibido premios nacionales e internacionales y se ha presentado en festivales como los de Berlín y Edimburgo. Colabora en la prensa escribiendo sobre literatura y viajes.

Sobre El apicultor de Bonaparte se ha dicho:

«Un camafeo esmaltado: del camafeo tiene la concisa, clara brevedad, y del esmalte el brillo a prueba de deslucimiento.»

Jesús Pardo, El Mundo

«Novela de atmósfera, hipnótica, repleta de símbolos, marcada por una precisión diabólica.»

Jean-Claude Renart, Le Magazine Littéraire

«Una de esas obras marginales y milagrosas de las que se habla con cara de conspirador.»

Frédéric Vitoux, Le Nouvel Observateur

 «Refinado, insólito, malicioso. »

Les Échos

«Una fábula sutil, divertida y profunda sobre los vericuetos de la Historia.»

Lire

Sobre La llama danzante se ha dicho:

«Magnífica novela […] José Luis de Juan logra en La llama danzante la expresión más nítida de la novela trashumante, como la concibieron, entre otros, escritores de la talla de Lawrence Durrell. Estudiosos introspectivos de las posibilidades e imposibilidades del amor. Y de su luminosa agonía.»

Ernesto Ayala-Dip, El País

«La espera ha valido la pena. […] Es, hasta ahora, su mejor novela.»

José Carlos Llop, ABC

«Una interesante personalidad. […] Un excelente escritor.»

Pilar Castro, El Cultural

Sobre otras obras de José Luis de Juan se ha dicho:

Acerca de Este latente mundo:

«José Luis de Juan reinventa un lenguaje que hace eco a la antigua poesía amorosa y a la tradición mística. […] Magnífica novela. […] Un mundo sensual, febril, ininterrumpido, inolvidable.»

Alberto Manguel, El País

«Excelente mano narrativa.»

José María Merino, Revista de Libros

«Una historia ambiciosa y tremendamente inteligente acerca de la fragilidad de la carne y el lado oscuro del deseo de inmortalidad.»

Peter Millar, The Times

«Un estilo musical y muy elegante […] Una reflexión sobre el tiempo y la verdad histórica.»

Raphaëlle Rérolle, Le Monde

«José Luis de Juan consigue construir, de forma brillante, su edificio de espejos y ecos.»

The Times Literary Supplement

 Acerca de La vida privada de los verbos:

«Los cuentos de este volumen deberían figurar en una antología de los mejores relatos escritos en mucho tiempo.»

Eduardo Jordá, Diario de Mallorca

Acerca de Sobre ascuas:

«Un relato sabiamente claustrofóbico. […] Una estupenda y desasosegante novela. Una sorpresa.»

Javier Goñi, El País

Novedad: «Nada es más asombroso que la verdad», de Egon Erwin Kisch

Por el autor de De calles y noches de Praga

Egon Erwin Kisch dilató las fronteras del género hasta los límites de la literatura; fabuló la realidad, la dramatizó, hizo palpitar los hechos y contribuyó a que el reportaje sirviera para transmitir y explicar al lector los cambios vertiginosos que se estaban produciendo en los años veinte del siglo pasado. Kisch aprendió muy pronto a observar y describir lo cotidiano. La resonancia de sus reportajes, que aparecían en numerosos diarios y revistas, fue tan grande que enseguida se publicaron tomos recopilatorios, algunos de los cuales estarían entre los libros más vendidos durante la República de Weimar. Su estilo ágil e incisivo, la presentación visual, casi fílmica, la perfecta ambientación de los lugares donde transcurren los hechos y una tensión narrativa que consigue atrapar al lector desde la primera línea convirtieron a Kisch en el maestro del reportaje literario en lengua alemana.

Egon Erwin Kisch (1885-1948) era hijo de un comerciante de Praga, ciudad donde nació. Tras estudiar en una escuela de periodismo berlinesa, trabajó hasta 1913 como reportero para el Bohemia, el más importante periódico en lengua alemana de Praga. Durante la Primera Guerra Mundial fue soldado del Ejército Real e Imperial. Formó parte del Consejo de Obreros y Soldados y en 1918 fue nombrado primer comandante de los Guardias Rojos de Viena. En 1921 se trasladó a Berlín. Sus periplos como reportero, que lo convirtieron en una celebridad, lo llevaron a la Unión Soviética, Estados Unidos, China y Australia. En 1933, a raíz de la persecución de simpatizantes comunistas desencadenada tras el incendio del Reichstag, estuvo detenido en la fortaleza de Spandau y fue deportado a Praga. Ese mismo año se marchó a París, ciudad en la que vivió hasta 1939 y desde la que realizó varias visitas a España durante la Guerra Civil. Tras el comienzo de la Segunda Guerra Mundial se trasladó a Estados Unidos, pero al cabo de poco tiempo fijó su residencia en México. En la primavera de 1946 Kisch regresó a Praga, donde murió dos años más tarde. De calles y noches de Praga apareció en la colección Paisajes narrados.

Egon Erwin Kisch

Nada es más asombroso que la verdad. 
Reportajes y artículos

Edición, traducción del alemán y posfacio de Francisco Uzcanga Meinecke

Alexanderplatz, 24

Páginas: 288

ISBN: 978-84-946754-1-6

Fecha de publicación: 27 de septiembre de 2017

Novedad: «Te me moriste», de José Luís Peixoto

«Hoy he regresado a esta tierra ahora cruel. Nuestra tierra, padre. Y todo como si continuase. Ante mí, las calles barridas, el sol ennegrecido de luz limpiando las casas, blanqueando la cal; y el tiempo entristecido, el tiempo parado, el tiempo entristecido y mucho más triste que cuando tus ojos, claros de niebla y marejada lejana fresca, devoraban esta luz ahora cruel, cuando tus ojos hablaban alto y el mundo no quería ser más que existir. Y, sin embargo, todo como si continuase. El silencio fluvial, la vida cruel por ser vida. Como en el hospital. Decía nunca te olvidaré, y hoy lo recuerdo.» Un libro extraordinario de uno de los escritores actuales más sobresalientes.

editorial minúscula presenta una nueva traducción del libro más conmovedor de José Luís Peixoto.

 José Luís Peixoto visitará Madrid para participar en la Feria del Libro, cuyo invitado de honor de este año es Portugal.

José Luís Peixoto (Galveias, Portugal, 1974) es uno de los escritores portugueses más destacados. Su obra, que incluye tanto narrativa como poesía, ha sido traducida a más de veinte idiomas. Distinguido con numerosos premios, como el Prémio Oceanos, el Premio Libro de Europa, el Prémio da Sociedade Portuguesa de Autores y el Prémio Literario José Saramago, sus libros han sido finalistas a distintos galardones internacionales como el Femina y el Impac Dublin. En castellano han aparecido, además de Te me moriste, Nadie nos mira, Una casa en la oscuridad, Cementerio de pianos, Libro, Dentro del secreto, Galveias y En tu vientre.

«Una de las revelaciones más sorprendentes de la literatura portuguesa.» José Saramago, Premio Nobel 1988.

«Peixoto interpreta el mundo de manera extraordinaria y lo expresa mediante decisiones originalísimas en materia de lenguaje e imágenes.» Times Literary Supplement

«El lector lee y respira como si estuviese apurando una botella de vida en un sorbo.» Le Figaro

José Luís Peixoto 

Te me moriste 

Traducción del portugués de Antonio Sáez Delgado

Colección Micra

Páginas: 64

ISBN: 978-84-946754-2-3 

Título original y año de publicación: Morreste-me, 2000 

En librerías a partir de mayo de 2017

 

Novedad: «Quemaduras», de Dolores Prato

Dolores Prato (Roma 1892-Anzio 1983) creció en Treia, en la región italiana de las Marcas. Aquí residió hasta 1912, instruida primero por sus tíos, a quienes su madre la había confiado, y luego por las monjas salesianas. En 1918 obtuvo en Roma el título de magisterio; opuesta al fascismo, hasta 1927 enseñó letras en la escuela pública y posteriormente dio clases particulares. Una vez acabada la Segunda Guerra Mundial, colabora con diferentes publicaciones, como Paese Sera, y publica dos libros, Sangiocondo (1963) y Quemaduras (1967), ambos autoeditados. En 1980, la editorial Einaudi publica una versión parcial (que ella consideraba amputada) de la novela Giù la piazza non c’è nessuno; la edición íntegra no apareció hasta 1997.

«Con frecuencia se mencionaban ciertas “quemaduras” […] que el “mundo” solía causar a quien intimaba más de la cuenta con él. […] No sé por qué, pero cuando se hablaba de las quemaduras, las miradas y las voces solían dirigirse más a mí, como si una inteligente e iluminada previsión avisara que yo estaba más expuesta que las otras a esos percances.» Intenso y deslumbrante, Quemaduras condensa el riquísimo universo poético de Dolores Prato, una escritora cuyo material primigenio fue siempre autobiográfico. Este relato no exento de ironía sobre una adolescencia pasada entre los muros de un colegio de monjas nos conduce, gracias a la poderosa mirada de Prato, a tiempos pasados en los que personas y objetos adquieren una impresionante densidad mítica.

«Un cuento tan perfecto como una novela en miniatura. […] La gran escritora de las Marcas consigue unir la memoria de la joven furiosa que fue con la anciana desilusionada en que se transformó. Con poderosa lucidez vincula a las dos mujeres en un pasado en movimiento, una gota imperdible de presente.»

Grazia Livi

Dolores Prato
 
Quemaduras
 
Posfacio de Elena Frontaloni
 
Traducción del italiano de César Palma
 
Colección: Micra
 
ISBN: 978-84-945348-8-1
 
Título original y año de publicación: Scottature, 1967, 1996.
 
Fecha de publicación: 24 de mayo de 2017