Novedad: «La ciudad en el espejo», de Mirko Kovač

Mirko Kovač
La ciudad en el espejo
Traducción del croata de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Tour de force, 28
Páginas: 448
ISBN: 978-84-120920-3-5
PVP con IVA: 24 €









En esta intensa novela familiar, Kovač nos conduce a una época y un lugar perdidos, su infancia y juventud en la Yugoslavia socialista, con la intención –en ocasiones tierna, en otras cruel– de liberarse de toda forma de nostalgia. La recuperación de los tesoros de la memoria contribuye a crear un mosaico lírico de voces y personajes, como un antiguo espejo de familia en el que, por un momento, se pone el sol y en el que se refleja la imagen de Dubrovnik, la ciudad eterna e inalcanzable. El resultado es una verdadera epopeya que procede por elipsis, con un estilo rapsódico y visionario que recuerda a los grandes maestros de la narrativa balcánica, como Ivo Andrič y Danilo Kiš. La turbulenta riqueza de mundos que describe obliga al autor a ir mucho más allá de los límites de la autobiografía y acercarse al vasto repertorio de la tradición oral del área, la extraordinaria «poética de los Balcanes».

 Mirko Kovač (Petrovici, Bileca, 1938 – Rovinj 2013) fue un escritor y ensayista serbio. Sus novelas, de extraordinaria fuerza narrativa, y guiones cinematográficos lo consagraron como autor de culto. Opuesto a la política nacionalista serbia, a principios de los años noventa optó por el exilio y se estableció en Croacia. Fue merecedor de importantes distinciones, como el Premio NIN (1978 y 1986), el Premio Andrić (1980), el Premio Tucholsky del PEN de Suecia (1993) y el Premio Herder alemán (1995). Se lo considera una de las grandes figuras de la literatura balcánica.

«Pertenezco a las personas con las que comparto destino y cómo prefieras llamarme -serbio, croata, montenegrino-, me temo que ya no es mi problema. Las naciones también son un mito, y Predrag Matvejevič dijo hace mucho tiempo que yo era un «profanador de mitos».» Mirko Kovač

 

Novedad: «Nuestras vidas», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Nuestras vidas
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 64
ISBN: 978-84-120920-1-1
Páginas: 126
Precio con IVA: 15 €
Título original y primera edición: Nos vies, 2017
Fecha de publicación: 27 de noviembre de 2019

El supermercado Franprix de la calle Rendez-Vous, en París. Tres personas: una mujer que mira; Gordana, la cajera; un hombre que se empeña, cada viernes por la mañana, en pasar por la caja cuatro, justo la de Gordana. La mujer que mira, Jeanne, es la narradora. Todo existe a través de ella, que imagina, supone, una vida, unas vidas, en presente, en futuro y en pasado, para Gordana y el hombre. También excava galerías en su propia existencia, visitándolas y recomponiéndolas. Se sabrá que es hija de unos comerciantes de provincias, que tuvo una abuela ciega, que fue contable, que amó a un hombre y que un día ese hombre se marchó. La nueva novela de Marie-Hélène Lafon narra con delicadeza y milagrosa precisión las soledades urbanas.

Por la autora de Los países.

Nuestras vidas fue seleccionada para el Goncourt 2017.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas fue seleccionado para el Goncourt 2017.

«Una obra magnífica, que permanecerá.»  Delphine de Vigan

 Sobre Los países se ha dicho:

«¿En qué tesitura ha sido capaz de encandilarme? Es un formidable misterio. Es literatura sin colorantes.» Robert Saladrigas, Cultura/s, La Vanguardia

Novedad: «El problema de los tres cuerpos», de Aniela Rodríguez


Aniela Rodríguez
El problema de los tres cuerpos
Tour de force, 26
Páginas: 112
ISBN: 978-84-120920-0-4
PVP con IVA: 16,50 €
Fecha de publicación: 30 de octubre de 2019

Estos nueve cuentos de enorme fuerza expresiva recrean la atmósfera viciada propia del presente de México. Lo que aquí se narra podría estar inspirado en cualquiera de las historias de violencia que se suceden a diario en el país. Una humana, íntima fragilidad hermana a los personajes. Sicarios y prostitutas, hombres perseguidos por la pobreza, la enfermedad y los accidentes, amantes desgraciados son algunas de las figuras que habitan los paisajes desérticos del norte descritos en estas páginas, en las que nunca se pierden de vista algunos de los fenómenos sociales más significativos de México: la religiosidad popular, las pésimas condiciones de trabajo, el narcotráfico. El volumen revela la pericia de la autora para construir relatos de elaborada estructura y lenguaje directo, incisivo, sugerente, en ocasiones hasta humorístico. Sin nunca perder de vista a los grandes escritores que la precedieron, como Juan Rulfo, y a los contemporáneos que abordan la realidad mexicana, la voz de Aniela Rodríguez consigue imponerse aquí con toda su vigorosa personalidad.

Premio Nacional de Cuento Joven Comala

Aniela Rodríguez ha sido seleccionada por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara para integrar la edición de 2019 de ¡Al Ruedo! Ocho talentos mexicanos, el programa de la FIL para dar a conocer a los escritores jóvenes más destacados.

Aniela Rodríguez (Chihuahua, 1992) tiene estudios de Maestría en Letras Modernas por la Universidad Iberoamericana. Obtuvo el Premio Chihuahua de Literatura 2013 por El confeccionador de deseos y el Premio Nacional de Cuento Joven Comala por El problema de los tres cuerpos (2016). Fue beneficiaria del programa Jóvenes Creadores del FONCA en el área de cuento (2014-2015) y del Programa de Estímulos al Desarrollo Artístico de Chihuahua (2016). Ha publicado además el poemario Insurgencia (2014).

 

 

Novedad: «La maldición de Hill House», de Shirley Jackson

Shirley Jackson
La maldición de Hill House
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 25
Páginas: 272
ISBN: 978-84-948366-9-5
PVP con IVA: 19,50 €
Título original y año de publicación: 
The Haunting of Hill House, 1959
Fecha de publicación: 2 de octubre de 2019


Cuatro personajes llegan a un viejo y laberíntico caserón conocido como Hill House. Son el doctor Montague, un estudioso de lo oculto que busca pruebas de fenómenos psíquicos en casas encantadas, y tres personas a quienes el doctor ha reclutado para llevar a cabo un experimento. A pesar de las reticencias de su familia, Eleanor, una joven algo atormentada y de pasado infeliz, acabará formando parte de la singular comitiva. Los otros son Theodora, con quien Eleanor establece un fuerte vínculo inicial, y Luke, el heredero de la casa. Pronto todos deberán enfrentarse a situaciones que están más allá de su comprensión. Hill House parece estar preparándose para escoger a uno de ellos y hacerlo suyo para siempre. Llevada dos veces al cine e inspiración de una reciente serie televisiva, La maldición de Hill House es una de las novelas más famosas de Shirley Jackson y una de las principales obras de terror psicológico del siglo xx.

Llevada dos veces al cine e inspiración de una reciente serie televisiva, La maldición de Hill House es una de las novelas más famosas de Shirley Jackson.

Shirley Jackson (San Francisco 1916 – Bennington 1965) estudió en la Universidad de Syracuse. En 1948 publicó su primera novela, The Road Through the Wall, y el cuento «La lotería» (incluido en el volumen Cuentos escogidos, que apareció en esta colección), un clásico del siglo xx. Su obra ―que también incluye otras novelas, como Hangsaman (1951), The Bird’s Nest (1954) y The Sundial (1958), y los ensayos autobiográficos Life Among the Savages (1953) y Raising Demons (1956)― ha ejercido una gran influencia en A. M. Homes, Stephen King, Jonathan Lethem, Richard Matheson y Donna Tartt, entre otros escritores. En 1962 publicó Siempre hemos vivido en el castillo, que fue considerada por la revista Time una de las diez mejores novelas del año y que editorial minúscula recuperó en 2012. En 2010, la prestigiosa Library of America reunió algunas de las obras más significativas de Jackson en un volumen al cuidado de Joyce Carol Oates.

«Shirley Jackson no tiene rival.» Dorothy Parker

«Una escritora asombrosa.» Neil Gaiman

«Una de los escritoras norteamericanas más luminosas y extrañas del siglo XX.» Jonathan Lethem

 

Novedad: «Otra novelita rusa», de Gonzalo Maier

Gonzalo Maier
Otra novelita rusa
Colección Micra
Páginas: 96
ISBN: 978-84-948366-5-7
Fecha de publicación: 10 de abril de 2019

A principios de los años noventa, un jubilado chileno aterriza en Moscú con un plan tan heroico como disparatado: derrotar a los mejores ajedrecistas rusos. En las idas y venidas de la habitación de su hotel al antiguo parque en el que suelen darse cita los aficionados más temerarios, el viaje de Emanuel Moraga se revelará como una suerte de paseo onírico, con toques de comedia, por el desvencijado paisaje posterior a la Guerra Fría. Otra novelita rusa es un relato delirante sobre las frustraciones de la provincia y las extrañas formas que adopta la historia del siglo xx para colarse hasta en los rincones más insospechados. Gonzalo Maier firma un texto que se lee con complicidad y asombro, y que, con el correr de las páginas, vuela alto y lejos.

Gonzalo Maier (Talcahuano, 1981) es autor de Material rodante, El libro de los bolsillos y Hay un mundo en otra parte, entre otros títulos. Es profesor de literatura y columnista. Vive en Chile.

Sobre otras obras de Gonzalo Maier se ha dicho:

«Sigue expandiéndose al término de la lectura como un itinerario sin fin. […] Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.» Francisco Solano, Babelia, El País

«Una novela divertidísima, llena de ideas chispeantes, de ocurrencias luminosas, de observaciones particulares e inesperadas.» Diego Zúñiga, Qué Pasa

«Altamente subrayable. […] Solo cabe desear que Maier siga escribiendo y que nunca se pase al avión.» Begoña Gómez Urzaiz, Cultura/s, La Vanguardia

«Enorme flexibilidad narrativa […] Impecable destreza de manos que apuesta por socavar […] la pesada importancia de lo real.» Patricia Espinosa, Las Últimas Noticias

«Gonzalo Maier ha escrito un libro divertido, irónico, profundo y muy entretenido. Un libro que funciona como un cajón de sastre, repleto de digresiones maravillosas.» Enrique Martín, Radio Euskadi

«Un libro híbrido que se compone de literatura –el estilo y las citas–, de crónica, de diarios, de aforismos incluso, perdidos en la extensión de párrafos que nunca se atascan o demoran.» Rodrigo Pinto, El Mercurio

«Maier ha inscrito su nombre en esa familia de finos creadores que combinan sin recato no-ficción y novela, que han hecho de la metaliteratura un género mayor.» Héctor J. Porto, La Voz de Galicia

Novedad: «Marx y la muñeca», de Maryam Madjidi

Maryam Madjidi
Marx y la muñeca
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 22
Páginas: 216
ISBN: 978-84-948366-0-2
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Marx et la poupée, 2017
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

La pequeña Maryam asiste desde el vientre materno al comienzo de la revolución iraní. Seis años después, ella y su madre se reúnen con su padre en el exilio en París. Con la ayuda de los primeros recuerdos, Maryam relata el abandono del país, la separación de su familia, la pérdida de sus juguetes -entregados a los niños de Teherán a instancias de sus padres, comunistas- y el borrado gradual del persa en favor del francés, al que al principio rechaza y luego adopta, hasta el punto de dejar enterrada su lengua materna durante mucho tiempo. Maryam Madjidi desmonta con humor y ternura la siempre espinosa pregunta por las «raíces» en este libro sorprendente, que puede leerse tanto como una autobiografía, un diario o una fábula.

Maryam Madjidi nació en 1980 en Teherán.  Dejó Irán a la edad de seis años para vivir en París y Drancy. Hoy enseña francés a extranjeros menores de edad, después de haberlo enseñado a alumnos de secundaria en barrios ricos y pobres, a discapacitados físicos y psíquicos, a  estudiantes chinos y turcos, y a presos. Vivió cuatro años en Beijing y dos en Estambul.

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017

Premio Étonnants voyageurs 2017

«La imaginación, junto con el realismo de las situaciones repletas de miradas, sabores, voces y gestos, actúa com un revelador.» Astrid de Larminat, Le Figaro

 «Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.» Gladys Marivat, Le Monde des libres

 «Un texto híbrido, conmovedor y cómico, muy audaz en la forma. […] Al rechazar el relato lineal, la autora traduce la complejidad de una vida, las dudas de su recorrido.»  Sylvie Tanette, Les Inrockuptibles

«Una primera novela luminosa que revela una escritura alerta e imaginativa, cercana al teatro, el cuento y la poesía, para transfigurar lo real.» Sophie Joubert, L’Humanité

Novedad/Novetat: «La señora Caliban»/«La senyora Caliban», de Rachel Ingalls

Rachel Ingalls
La señora Caliban
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 21
Páginas: 128
ISBN: 978-84-948348-8-2
PVP con IVA: 16,50 €
Título original y año de publicación: Mrs. Caliban, 1982
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

Rachel Ingalls
La senyora Caliban

Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 16
ISBN: 978-84-948348-9-9
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 16,50 €
Títol original i data de publicació: Mrs. Caliban, 1982
Data de publicació: 7 de novembre del 2018

En una casa de un barrio residencial, mientras la solitaria Dorothy Caliban se ocupa de las tareas domésticas y espera que su marido, por lo general distante, regrese del trabajo, oye en la radio una extraña noticia sobre un monstruo que acaba de escapar del Instituto de Investigación Oceanográfica. La señora Caliban y Larry, llamémosle así, que es verde y bien formado y al que le encantan los aguacates, la televisión y, por supuesto, el mar, acabarán por encontrarse. El monstruo no solo ayuda a Dorothy a pasar el aspirador y limpiar la plata; juntos hacen románticas excursiones a la playa, y se aman locamente en la cocina, en la habitación de invitados, donde sea. ¿Cuánto durará esa felicidad? Los críticos han comparado La señora Caliban (publicada en 1982) con King Kong, las historias de Edgar Allan Poe, las películas de David Lynch, La bella y la bestia, El mago de Oz, ET, las películas de terror de serie B y los cuentos de hadas: cómo puede una novela contener todos estos elementos tan dispares y salir airosa es la prueba de su sorprendente y singular encanto.

Rachel Ingalls (Boston, 1940) es una escritora estadounidense que vive en el Reino Unido desde 1965. Es autora de numerosas novelas breves y relatos. En 1970 obtuvo el Authors’ Club First Novel Award por Theft, y en 1986 el British Book Marketing Council consideró La señora Caliban «una de las veinte mejores novelas norteamericanas desde la Segunda Guerra Mundial».

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.» John Updike

«Una novela perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutamente inolvidable.» The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.» The New Yorker

En una casa d’un barri residencial, mentre la solitària Dorothy Caliban s’ocupa de les feines domèstiques i espera que el seu home, en general distant, torni de la feina, sent a la ràdio una estranya notícia sobre un monstre que s’acaba d’escapar de l’Institut d’Investigació Oceanogràfica. La senyora Caliban i el Larry, diguem-li així, que és verd i ben format i a qui encanten els alvocats, la televisió i, per descomptat, el mar, s’acabaran trobant. El monstre no tan sols ajuda la Dorothy a passar l’aspirador i netejar la plata; tots dos plegats fan excursions romàntiques a la platja, i s’estimen amb bogeria a la cuina, a l’habitació de convidats, a tot arreu. Quant durarà aquesta felicitat? Els crítics han comparat La senyora Caliban (publicada el 1982) amb King Kong, les històries d’Edgar Allan Poe, les pel·lícules de David Lynch, La bella i la bèstia, El màgic d’Oz, ET, les pel·lícules de terror de sèrie B i els contes de fades: com pot ser que una novel·la contingui tots aquests elements tan diversos i se’n surti tan bé és la prova del seu encant sorprenent i singular.

Rachel  Ingalls (Boston, 1940) és una escriptora estatunidenca que viu al Regne Unit des del 1965. És autora d’un gran nombre de novel·les breus i relats. El 1970 va obtenir l’Authors’ Club First Novel Award per Theft, i el 1986 el British Book Marketing Council va considerar La senyora Caliban «una de les vint millors novel·les nord-americanes des de la Segona Guerra Mundial».

«La senyora Caliban m’ha agradat molt. La seva prosa hàbil i sòbria i la seva fantasia lleugera i informal s’obren a una profunda tristesa femenina que atrapa el lector. És una paràbola impecable, escrita amb gran bellesa des del primer paràgraf fins a l’últim.» John Updike

 «Una novel·la perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutament inoblidable.» The New York Times Book Review

«Una cosa semblant a un miracle.» The New Yorker

Novedad: «Los países», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Los países
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 62
ISBN: 978-84-948348-5-1
Título original y primera edición: Les Pays, 2012
Fecha de publicación: 19 de septiembre de 2018

Claire creció en una granja del Cantal. Descubrirá París mucho más tarde, cuando vaya a estudiar a la Sorbona. No servía para los trabajos del campo, pero sobresalía en la escuela. Sabía que los libros le permitirían escapar del «fin del mundo». París, para ella, será un territorio habitado por extrañas criaturas, como las chicas de pantalones de colores vivos. En la Sorbona se siente una intrusa durante mucho tiempo. No se decide a hablar de su hogar, pero no por vergüenza u orgullo, sino por no saber cómo hacerlo comprensible a esos compañeros que confunden campos con prados. No olvida nada de ese ambiente, pero poco a poco va haciendo su vida en la ciudad. En la escritura de Marie-Hélène Lafon no hay quejas. Su mirada lúcida, concentrada, enérgica y hermosa deja constancia de lo que fue y ya no volverá.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y premios, como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nos vies, que editorial minúscula publicará próximamente, fue seleccionado para el Goncourt 2017.

 

«Claire nació en el «fin del mundo», es decir , en una granja. Descubrirá París de adolescente y se alejará, poco a poco, del país de origen. ¿Qué hacemos con el lugar de donde venimos, ese lugar del que huimos? En su Diario, el pintor Eugène Delacroix señaló: «En realidad no poseemos nada; todo nos atraviesa». Bajo los auspicios de esta frase, Marie-Hélène Lafon ha escrito su libro más hermoso. Aquí no hay desesperación, sino una lucidez sellada con una energía sorda, que irriga las páginas de un libro breve, servido por un estilo seco,  límpido.[…] Luminoso.»

François Busnel, L’Express