Novedad: «La mujer que escribió Frankenstein», de Esther Cross

Esther Cross
La mujer que escribió Frankenstein
Colección: Con vuelta de hoja, 10
ISBN: 978-84-125053-0-6
Páginas: 184
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 9 de marzo de 2022

Esther Cross sigue los pasos de Mary Shelley con la ayuda de distintos, sorprendentes materiales. La acompaña al cementerio donde la escritora, de pequeña, se instalaba a leer; estudia sus cartas, su diario, la observa en sus duelos. Y profundiza en el mundo que se gestaba a su alrededor: la Londres moderna, la ciencia del futuro, mediante la experimentación con cadáveres. En palabras de Mariana Enriquez, La mujer que escribió Frankenstein es «un libro hermoso y extravagante, sumamente original. […] Un libro sobre Mary Shelley, sobre su época y su obra, sobre los personajes de la medicina clandestina y la Londres negra, sobre algunos escritores románticos y algunos cirujanos famosos —todos en un desfile compacto y absorbente, como un gabinete de curiosidades literario—, pero, sobre todo, es un libro sobre el cuerpo. En sus páginas, con un estilo sobrio y filoso, se corta carne como en una mesa de disección, carne viva y carne muerta.» Publicado por primera vez en Argentina en 2013, este libro fronterizo consigue esclarecer la relación de la escritora inglesa con su época al mostrar, de forma magistral, cómo una alumbra a la otra y viceversa.

Esther Cross (Buenos Aires, 1961) es cuentista, novelista y traductora. Ha publicado los volúmenes de relatos La divina proporción (1994), Kavanagh (2004), Tres hermanos (2016) y las novelas Crónicas de aladas y aprendices (1992), La inundación (1993), El banquete de la araña (1999), Radiana (2007) y La señorita Porcel (2008). En 1998 obtuvo la beca Fulbright Fondo Nacional de las Artes, y en 2004 la Civitella Ranieri. También es autora, en colaboración con Félix della Paolera, de sendos libros de entrevistas a Borges y Bioy Casares. La mujer que escribió Frankenstein apareció en Argentina en 2013.

«Un libro hermoso y extravagante, sumamente original
Mariana Enriquez

Novedad: «Laberinto», de Burhan Sönmez

Burhan Sönmez 
Laberinto
Traducción del turco de Gaizka Etxeberria
Tour de force, 39
Páginas: 152
ISBN: 978-84-125053-1-3
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Labirent, 2018
Fecha de publicación: 9 de marzo de 2022

Boratin, músico de blues, se despierta una mañana y no sabe dónde está. Al parecer, intentó suicidarse saltando desde el puente del Bósforo. Tiene una costilla rota y ha perdido la memoria; aunque la amnesia no afecta los acontecimientos históricos ni otros detalles del mundo exterior, no sabe situarlos en el tiempo. En una peregrinación a la vez interior y exterior, Boratin intentará comprender quién era antes, quién es ahora y qué motivos pudieron llevarlo a saltar. Nadie parece dar demasiada importancia a su falta de recuerdos, pero para Boratin tanto la ciudad como él mismo se han convertido en un laberinto cuyos recodos están llenos de preguntas. Del vagabundeo del protagonista, de su búsqueda de sentido, se derivan interrogantes esenciales: ¿qué nos convierte en nosotros mismos?; ¿qué supone el pasado del lugar que habitamos para nuestra identidad?

Por el autor de Estambul Estambul.

Burhan Sönmez (Ankara, 1965), de origen kurdo, es escritor, profesor universitario de teoría literaria y abogado. Especialista en derechos humanos, ejerció en Estambul. Su compromiso y calidad literaria le han valido, entre otros galardones, el premio Disturbing the Peace otorgado por la Václav Havel Library Foundation en reconocimiento a los escritores perseguidos por haber desafiado regímenes totalitarios. En 2021 fue elegido presidente del PEN International. Su novela Estambul Estambul apareció en 2019 en esta misma colección.

«A la vez poética y una novela existencial de ideas, la prosa de Sönmez es accesible y profunda, y recuerda a Albert Camus y Patrick Modiano. […] Laberinto es un libro que sin duda permanecerá en la mente del lector.» Publisher’s Weekly

 

Novedad: «Las ciudades de papel», de Dominique Fortier

Dominique Fortier
Las ciudades de papel
Traducción del francés de Iballa López Hernández
Paisajes narrados, 71
ISBN: 978-84-123858-9-2
Páginas: 200
Precio con IVA: 18 €
Título original y primera edición: Les villes de papier, 2018
Fecha de publicación: 2 de febrero de 2022

La «dama de blanco» continúa siendo un enigma hasta el día de hoy. Se negó a hacer pública su poesía y pasó los últimos años en su habitación, en un encierro voluntario. Con el tiempo ha llegado a ser una de las figuras más importantes de la literatura. Si, como ella escribió, el agua se aprende por la sed y los pájaros por la nieve, quizá Emily Dickinson pueda aprenderse por el mar y las ciudades. Dominique Fortier repasa sus libros, su jardín y sus fantasmas e imagina momentos de la vida de Emily a partir de los lugares en los que vivió la poeta: Amherst, Boston, Mount Holyoke, Homestead. Las ciudades de papel, una bellísima meditación en torno a la libertad, el poder de la creación, los parajes y las casas que habitamos y que a su vez nos habitan, es la primera obra de Fortier que aparece en castellano.

Obra ganadora del Prix Renaudot essai 2020.

Dominique Fortier (Quebec, 1972) es escritora y traductora. Ha publicado los libros Du bon usage des étoiles (2008), Les Larmes de saint Laurent (2010), La porte du ciel (2011) y Au péril de la mer (2015, de próxima publicación en editorial minúscula), que le valió el Prix littéraire du Gouverneur général 2016, uno de los galardones más prestigiosos de Canadá. Con Las ciudades de papel obtuvo el Renaudot de ensayo 2020.

«Un sensacional  ejercicio de admiración e imaginación salvaje que transgrede las leyes de la biografía.»
Gérard Lefort, Les Inrockuptibles

 «Con una escritura elegante y refinada, Fortier da forma a universos singulares donde es posible perderse.» Alexandra Mignault, Les libraires

 

Novedad: «Historia del hijo», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Historia del hijo
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 70
ISBN: 978-84-123858-6-1
Páginas: 128
Precio con IVA: 16 €
Título original y primera edición: Histoire du fils, 2020
Fecha de publicación: 2 de febrero de 
2022

Una mujer que vive en París deja a su hijo recién nacido en manos de su hermana, en el campo. El hijo, al crecer, verá a su madre en Navidad y en verano y durante casi treinta años no sabrá quién es su padre: una historia familiar que tras el silencio alberga un secreto, como tantas. Pero este no es un relato familiar tradicional, sino que la autora traza aquí un portentoso mosaico de emociones. La estructura del libro —cada capítulo corresponde a un momento y un enfoque distintos, según el personaje que lo protagoniza— permite explorar con sutileza los sentimientos de todos los implicados. El lenguaje es poético, rítmico y conciso: la narración abarca un siglo, de 1908 a 2008, y queda recogida en poco más de cien páginas. Enraizada en una geografía muy concreta, cuyos perfumes, sonidos y colores afloran con inusitada intensidad, Historia del hijo es la más reciente tesela de la obra poderosa y singular de Marie-Hélène Lafon.

Obra ganadora del Prix Renaudot fiction 2020 y finalista del Femina.

En 2021, la novela recibió el premio internacional Kulturhuset Stadsteaterns, la distinción más alta otorgada a una obra literaria traducida en Suecia.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas, publicado también en nuestra colección «Paisajes narrados» (2019), fue seleccionado para el Goncourt 2017. Historia del hijo obtuvo el Renaudot de ficción 2020, fue finalista del Femina y en 2021 recibió el premio internacional Kulturhuset Stadsteaterns, la distinción más alta otorgada a una obra literaria traducida al sueco.

 «[Marie-Hélène Lafon] le otorga un lugar a los muertos, a los ausentes, a los olvidados, a los papeles secundarios, a los sirvientes o amantes pasajeros, a todos aquellos que han dejado, sin saberlo, una huella en la vida de los demás.» Sophie Creuz

 «Marie-Hélène Lafon escribe sus historias en la carne y en la tierra. Los sentimientos de los personajes se leen en sus cuerpos, en las sensaciones que los atraviesan, en los gestos y objetos cotidianos, el olor a mermelada, el calor de unas zapatillas tejidas por una madre, una cita en una lápida… y también en los paisajes que los habitan. La escritura de Marie-Hélène Lafon está trabajada majestuosamente: como se hace con la tierra.» Laurence Houot

Sobre Nuestra vidas se ha dicho:

 «Una obra magnífica, que permanecerá.» Delphine de Vigan

 Sobre Los países se ha dicho:

«¿En qué tesitura ha sido capaz de encandilarme? Es un formidable misterio. Es literatura sin colorantes.» Robert Saladrigas, Cultura/s, La Vanguardia

Novedad: «Sabrina y Corina», de Kali Fajardo-Anstine

Kali Fajardo-Anstine
Sabrina y Corina
Traducción del inglés de Maia Figueroa Evans
Tour de force, 38
Páginas: 264
ISBN: 978-84-123858-3-0
PVP con IVA: 20 €
Fecha de publicación: 24 de noviembre de 2021

«Para Sabrina todo era posible: el dinero, el amor verdadero, salir de Colorado. […] También estaba la sobrina lejana a la que el estado le quitó un hijo pequeño, las primas que murieron por andar haciendo el tonto con la heroína, la tía abuela Doty, que se quedó ciega después de una cita con uno que no le convenía, y la tía Liz, a la que encontraron muerta en el Chrysler con el motor en marcha y la puerta del garaje cerrada con llave.» El mundo latino de Denver sirve de telón de fondo a una prosa contenida que retrata la pérdida, la necesidad de identificación, el mantenimiento de las tradiciones y la voluntad de sobreponerse a unas circunstancias desfavorables. Las protagonistas de los once relatos reunidos en este libro componen un mosaico con el denominador común de la ausencia y el desarraigo en una sociedad estadounidense radicalmente mestiza, marcada por la violencia estructural y la descomposición de la familia, pero también por la sororidad y el vínculo con las generaciones anteriores.

Libro ganador del American Book Award, del premio de la American Academy Of Arts And Letters 2021, del American Book Award 2020 y del Premio Nacional del Libro 2019, y finalista del Story Prize, del Pen/Robert W. Bingham Prize for Debut Short Story Collection y del National Book Award.

Kali Fajardo-Anstine nació en Denver (Colorado), donde vive actualmente después de residir en distintos lugares de Estados Unidos, desde Wyoming hasta Florida. Sus relatos se han publicado en The American Scholar, Boston Review, Bellevue Literary Review, The Idaho Review, Southwestern American Literature, etc. Ha recibido, entre otras, becas de MacDowell Colony, Corporación de Yaddo y Hedgebrook. Sabrina y Corina, su primer libro de relatos, ha sido finalista del National Book Award, entre otros premios, y ha recibido el American Book Award y el Addison M. Metcalf Award, además de ser elegido uno de los mejores libros del año por Kirkus Review, Library Journal y la Biblioteca Pública de Nueva York, entre otras instituciones.

«Aquí hay historias que arden como incendios forestales, con personajes que me han hecho reír y me han roto el corazón.» Sandra Cisneros

 

«Sabrina y Corina no solo es buena, es una narración magistral. Fajardo-Anstine es una escritora intrépida.» Julia Alvarez

 

«[Un] poderoso debut estilísticamente soberbio, con diálogos frescos y personajes inolvidables.» Rigoberto González, NBC News

 

 

 

 

 

Novetat: «I tot això. Una comèdia profètica», de Rose Macaulay

Rose Macaulay
I tot això. Una comèdia profètica
Traducció de l’anglès de Marta Hernández Pibernat i Zahara Méndez Hernández
Microclimes, 20
ISBN: 978-84-123858-2-3
Pàgines: 280
Preu amb IVA: 19 €
Data de publicació: 20 d’octubre del 2021

Publicat el 1918, reeditat el 1919 i després oblidat, I tot això. Una comèdia profètica és un clàssic de ciència-ficció la recent recuperació del qual s’ha celebrat com un gran esdeveniment. Uns anys després de la Gran Guerra, i amb l’objectiu que no n’hi hagi cap altra de semblant, el Ministeri de Cervells classifica els ciutadans en diferents categories segons el seu nivell d’intel·ligència i estableix un sistema rígid d’autoritzacions per casar-se i tenir fills. Tanmateix, el projecte topa amb la resistència de la població i dona lloc a paradoxes com la que viuen la funcionària del Ministeri Kitty Grammont i el ministre i ideòleg del sistema, Nicholas Chester, amb la premsa sempre a l’aguait. I tot això és una novel·la satírica que denuncia els règims basats en l’enginyeria social i la manipulació dels mitjans des d’un punt de vista feminista. El llibre precedeix catorze anys la cèlebre novel·la Un món feliç (1932), d’Aldous Huxley, el qual, per cert, visitava Rose Macaulay amb freqüència quan ella escrivia I tot això.

 Rose Macaulay (1881-1958) va néixer a Rugby, en una família d’intel·lectuals i clergues anglicans. Va passar la major part de la infància a Varazze, una petita ciutat costanera d’Itàlia. El 1894 va tornar a Anglaterra, on, després d’estudiar història moderna a Oxford, va començar una carrera fulgurant com a escriptora i periodista. Viatgera incansable, va ser amiga de personatges com Virginia Woolf, E. M. Forster, Vita Sackville-West, Ivy Compton-Burnett i W. H. Auden. Autora prolífica que va abastar tots els gèneres, el 1956 va rebre el prestigiós James Tait Black Memorial Prize per The Towers of Trebizond.

«I tot això és una distopia estranya que es qüestiona la ideologia dels líders que estan al servei de l’autoritarisme mentre se centra en les experiències de dones treballadores i independents. Té un segle d’antiguitat i continua sent inesperadament actual.» Women’s Review of Books

 «L’escriptura de Rose Macaulay és commovedora, divertida, d’una imaginació única. Aquest llibre no s’ha de tornar a oblidar.» Claire Kohda Hazelton, The Guardian

 

Novedad: «Y todo eso. Una comedia profética», de Rose Macaulay

Rose Macaulay
Y todo eso. Una comedia profética
Traducción del inglés de Ana Belén Fletes Varela
Tour de force, 37
Páginas: 240
ISBN: 978-84-123858-1-6
PVP con IVA: 19 €
Fecha de publicación: 20 de octubre de 2021

Publicado en 1918, reeditado en 1919 y luego olvidado, Y todo eso. Una comedia profética es un clásico de ciencia ficción cuya reciente recuperación se ha celebrado como un gran acontecimiento. Unos años después de la Gran Guerra, y con el objetivo de que no haya nunca otra semejante, el Ministerio de Cerebros clasifica a los ciudadanos en distintas categorías según su nivel de inteligencia y establece un rígido sistema de autorizaciones para casarse y tener hijos. Sin embargo, el proyecto choca con la resistencia de la población y da lugar a paradojas como la que viven la funcionaria del Ministerio Kitty Grammont y el ministro e ideólogo del sistema, Nicholas Chester, con la prensa siempre al acecho. Y todo eso es una novela satírica que denuncia los regímenes basados en la ingeniería social y la manipulación de los medios desde un punto de vista feminista. El libro precede en catorce años la célebre Un mundo feliz (1932), de Aldous Huxley, quien, por cierto, visitaba a Rose Macaulay con frecuencia cuando ella escribía Y todo eso.

Rose Macaulay (1881-1958) nació en Rugby, en el seno de una familia de intelectuales y clérigos anglicanos. Pasó la mayor parte de su infancia en Varazze, una pequeña ciudad costera de Italia. En 1894 regresó a Inglaterra, donde, después de estudiar historia moderna en Oxford, comenzó una fulgurante carrera como escritora y periodista. Viajera incansable, fue amiga de personajes como Virginia Woolf, E. M. Forster, Vita Sackville-West, Ivy Compton-Burnett y W. H. Auden. Autora prolífica que abarcó todos los géneros, en 1956 recibió el prestigioso James Tait Black Memorial Prize por Las torres de Trebisonda, considerada su obra maestra y también publicada por editorial minúscula.

 

«Y todo eso es una distopía extraña que se cuestiona la ideología de los líderes que están al servicio del autoritarismo mientras se centra en las experiencias de mujeres trabajadoras e independientes. Tiene un siglo de antigüedad y sigue siendo inesperadamente actual.» Women’s Review of Books

«La escritura de Rose Macaulay es conmovedora, divertida, de una imaginación única. Este libro no debe volver a olvidarse.» Claire Kohda Hazelton, The Guardian

 

 

 

Novedad: «The Monster», de Madame Nielsen

Madame Nielsen
The Monster
Traducción del danés de Daniel Sancosmed Masiá
Tour de force, 36
Páginas: 160
ISBN: 978-84-123858-0-9
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 1 de septiembre de 2021

Invierno de 1993. Un joven europeo aterriza en Nueva York siguiendo la estela de The Wooster Group y se instala en el Soho con el único objetivo de subir al escenario y convertirse en el nuevo Willem Dafoe. Su pasado es brumoso; al parecer, en algún momento estuvo en la Unión Soviética con su banda de rock. No tiene dinero ni dónde dormir, pero dispone de una lista de teléfonos. En uno de los números de la lista le responden, y entra así en un mundo paralelo recubierto de terciopelo y regido por unos extraños ritos. Su existencia neoyorquina se divide entonces en dos: durante el día se sienta en la sala de ensayo y observa; por la noche, para tener un techo sobre su cabeza, se entrega a unos juegos que no son solo sexuales. Ese desdoblamiento se apodera también de esta inquietante novela, que discurre entre la pesadilla y la reflexión, el arte y la vida, el sexo y la muerte.

Madame Nielsen es escritora, directora de escena, compositora y cantante. Es autora de la trilogía Selvmordsaktionen (2005), Suverænen (2008) y Store Satans fald (2012). En 2014 publicó El verano infinito, que apareció en 2017 en esta misma colección. Más tarde aparecieron la novela de formación Invasionen (2016), Det højeste væsen (2017), The Monster (2018) y Lamento (2020). Merecedora de varios premios literarios, ha sido seleccionada para el Premio de Literatura del Consejo Nórdico en distintas ocasiones. Sus obras se han traducido a doce idiomas. Para la escena, Madame Nielsen, en colaboración con el Teatro Real de Dinamarca, produce la pentalogía teatral Mediernes Teater –que incluye, hasta la fecha, De europæiske medier (2012), De elskende (2013) y Markedet (er ikke noget sted) (2015)–. Como parte del grupo The Nielsen Sisters ha publicado cinco álbumes y ha ofrecido numerosos conciertos en Europa y América. Madame Nielsen estuvo a cargo del proyecto Das Beckwerk (www.dasbeckwerk.com) hasta 2010.

 

«Nadie tiene una lengua tan distintiva y elegante como Madame Nielsen. Su forma de escribir es tan despiadadamente reveladora como radical.» Weekendavisen

 

Novedad: «El libro del verano», de Tove Jansson

Tove Jansson
El libro del verano
Traducción del sueco (sueco de Finlandia) 
de Carmen Montes Cano
Con ilustraciones de la autora
Tour de force, 35
Páginas: 184
ISBN: 978-84-122111-9-1
PVP con IVA: 17,50 €
Fecha de publicación: 14 de julio de 2021







«En el interior del bosque la abuela reunió un trozo de musgo de un árbol, un trozo de helecho y una polilla muerta. Sophia la seguía sin rechistar. Cada vez que la abuela se metía algo en el bolsillo, ella se sentía más tranquila. La luna estaba algo rojiza y casi tan luminosa como el cielo, bajo el cual proyectaba su luz formando un camino hasta la orilla. Continuaron atravesando la isla hasta el otro extremo. De vez en cuando, la abuela se agachaba y encontraba algo importante. Caminaba alta y oscura justo en medio del sendero de luz de la luna, sus piernas torpes y el bastón avanzaban sin cesar y cada vez se la veía más grande. La luz de la luna caía sobre su sombrero y sus hombros, y ella vigilaba al destino y la isla entera. No existía la menor duda de que la abuela encontraría todo lo necesario para ahuyentar la desgracia y la muerte. En su bolsillo cabía todo.» En la que es casi la última isla habitada del archipiélago finlandés antes del mar abierto, en el Báltico, una abuela y una nieta pasan los veranos junto al padre de la pequeña. Su vida se adapta a los dulces ritmos de las vacaciones y los imprevistos del tiempo, con sequías y tormentas. Este es un libro de apariencia sencilla que consigue ahondar, con encantadora levedad, en los claroscuros del alma humana y en las leyes de la naturaleza. El diálogo entre Sophia, la niña que comienza a abrirse paso en la vida, y su abuela, que ha vivido intensamente y siente la muerte cercana, traza los contornos de un vínculo que permanece en la memoria durante mucho tiempo.

Nueva traducción, a cargo de Carmen Montes Cano, de este clásico contemporáneo.

Tove Jansson (Helsinki 1914-2001) nació en el seno de una familia de artistas pertenecientes a la minoría finlandesa de habla sueca. De padre escultor y madre ilustradora, estudió pintura en Estocolmo y posteriormente en París. Al volver a Finlandia, durante la Segunda Guerra Mundial, ejerció como historietista satírica de clara voluntad antifascista. Famosa mundialmente por sus libros infantiles —en 1966 obtuvo el Premio Hans Christian Andersen por el conjunto de su obra dedicada al público infantil—, en la década de los setenta comenzó a publicar también textos destinados a los lectores adultos, entre los que se incluyen El libro del verano y otros que verán la luz en esta colección. En 1992 recibió el Premio Literario Selma Lagerlöf, que celebra la trayectoria de un escritor en idioma sueco.

 

«Es difícil describir el asombroso logro del arte de Jansson […]. Leer esta novela es como mirar a través del agua clara y ver, de repente, el fondo.» Ali Smith

«Un libro hermoso y sutil, hecho de pequeños episodios, de observaciones y de silencios. Por momentos arisco y áspero como el mar y como las piedras de la isla en que transcurre, pero siempre humano, vital, amoroso y lleno de sabiduría. Uno de esos libros que se disfruta de punta a punta y que crece con cada relectura. El libro del verano  está destinado a ser un clásico.» Federico Falco

«Tove Jansson era un genio, una mujer de profunda sabiduría y gran maestría, y este es un libro para atesorar.» Philip Pullman

 

 

Novedad: «La sal de la tierra», de Józef Wittlin

Józef Wittlin
La sal de la tierra
Posfacio de Wojciech Ligęza
Traducción del polaco de Jerzy Sławomirski y Anna Rubió
Tour de force, 34
Páginas: 424
ISBN: 978-84-122111-8-4
PVP con IVA: 25 €
Fecha de publicación: 30 de junio de 2021

editorial minúscula presenta una nueva traducción de este gran clásico contemporáneo.

A principios del siglo xx, los habitantes de los Cárpatos llevan una vida sencilla. Hasta que estalla la Primera Guerra Mundial. Piotr Niewiadomski, mozo de cuerda analfabeto, católico y dócil súbdito imperial, cuya máxima aspiración es conseguir una novia con dote y ser empleado del ferrocarril, es reclutado para luchar en un conflicto que apenas entiende. Su desconcierto, y no la contienda propiamente dicha, es el eje en torno al cual gira La sal de la tierra, la obra maestra de Józef Wittlin, que se lee, gracias a su sugerente tono irónico, como un singular alegato contra la guerra y un hermoso homenaje a la grandeza de la gente humilde. La sal de la tierra debía formar parte de una trilogía, Novela sobre el paciente soldado de infantería, que el autor no llegó a concluir; al parecer, la maleta que contenía los borradores se perdió por el exceso de celo de un soldado francés al inicio de la Segunda Guerra Mundial. Esta edición, además de presentar una nueva traducción de La sal de la tierra, incluye un fragmento de la segunda parte de la trilogía, Muerte sana, así como varios textos del autor que contextualizan la obra y un posfacio del crítico polaco Wojciech Ligęza, experto en la obra de Wittlin.

Józef Wittlin nació en 1896 en Dmytrów, Galitzia, en los confines del imperio austrohúngaro, y murió en 1976 en Nueva York, ciudad en la que residía. Novelista, poeta y ensayista, es uno de los máximos representantes de las letras polacas. Cuando era pequeño, su familia, de origen judío y lengua polaca, se trasladó a Lvov, entonces Lemberg. Más tarde estudió en la Universidad de Viena, ciudad en la que frecuentó la tertulia de Karl Kraus y los cafés literarios y conoció a Rainer Maria Rilke y Joseph Roth, a quienes tradujo al polaco; la amistad con Roth se mantendría a lo largo del tiempo. Wittlin pasó algunos años en Italia y, entre 1964 y 1975, viajó a España en varias ocasiones para visitar a su única hija, establecida en Madrid. Aquí se relacionó con numerosos poetas (Vicente Aleixandre, Carlos Bousoño, Claudio Rodríguez, Francisco Brines, etc.), de los que tradujo algunas obras al polaco.

«Mítico y épico. […] Está el humor y el detalle lírico, extraordinario, que nos permite comenzar a comprender algunas verdades mayores. Hay ironía y piedad. Hay un grito contra el horror y lo absurdo. Está el individuo en el grupo. Hay una historia, sencilla y extraordinaria, que quizá sea para nuestro tiempo, una vez más, cuando fuerzas mayores nos impulsan en una dirección cada vez más inestable.»
Thomas Mann