Novedad: «La sal de la tierra», de Józef Wittlin

Józef Wittlin
La sal de la tierra
Posfacio de Wojciech Ligęza
Traducción del polaco de Jerzy Sławomirski y Anna Rubió
Tour de force, 34
Páginas: 424
ISBN: 978-84-122111-8-4
PVP con IVA: 25 €
Fecha de publicación: 30 de junio de 2021

editorial minúscula presenta una nueva traducción de este gran clásico contemporáneo.

A principios del siglo xx, los habitantes de los Cárpatos llevan una vida sencilla. Hasta que estalla la Primera Guerra Mundial. Piotr Niewiadomski, mozo de cuerda analfabeto, católico y dócil súbdito imperial, cuya máxima aspiración es conseguir una novia con dote y ser empleado del ferrocarril, es reclutado para luchar en un conflicto que apenas entiende. Su desconcierto, y no la contienda propiamente dicha, es el eje en torno al cual gira La sal de la tierra, la obra maestra de Józef Wittlin, que se lee, gracias a su sugerente tono irónico, como un singular alegato contra la guerra y un hermoso homenaje a la grandeza de la gente humilde. La sal de la tierra debía formar parte de una trilogía, Novela sobre el paciente soldado de infantería, que el autor no llegó a concluir; al parecer, la maleta que contenía los borradores se perdió por el exceso de celo de un soldado francés al inicio de la Segunda Guerra Mundial. Esta edición, además de presentar una nueva traducción de La sal de la tierra, incluye un fragmento de la segunda parte de la trilogía, Muerte sana, así como varios textos del autor que contextualizan la obra y un posfacio del crítico polaco Wojciech Ligęza, experto en la obra de Wittlin.

Józef Wittlin nació en 1896 en Dmytrów, Galitzia, en los confines del imperio austrohúngaro, y murió en 1976 en Nueva York, ciudad en la que residía. Novelista, poeta y ensayista, es uno de los máximos representantes de las letras polacas. Cuando era pequeño, su familia, de origen judío y lengua polaca, se trasladó a Lvov, entonces Lemberg. Más tarde estudió en la Universidad de Viena, ciudad en la que frecuentó la tertulia de Karl Kraus y los cafés literarios y conoció a Rainer Maria Rilke y Joseph Roth, a quienes tradujo al polaco; la amistad con Roth se mantendría a lo largo del tiempo. Wittlin pasó algunos años en Italia y, entre 1964 y 1975, viajó a España en varias ocasiones para visitar a su única hija, establecida en Madrid. Aquí se relacionó con numerosos poetas (Vicente Aleixandre, Carlos Bousoño, Claudio Rodríguez, Francisco Brines, etc.), de los que tradujo algunas obras al polaco.

«Mítico y épico. […] Está el humor y el detalle lírico, extraordinario, que nos permite comenzar a comprender algunas verdades mayores. Hay ironía y piedad. Hay un grito contra el horror y lo absurdo. Está el individuo en el grupo. Hay una historia, sencilla y extraordinaria, que quizá sea para nuestro tiempo, una vez más, cuando fuerzas mayores nos impulsan en una dirección cada vez más inestable.»
Thomas Mann

 

 

Novedad: «Punto cardinal», de Leonor de Recondo

Leonor de Recondo
Punto cardinal
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 33
Páginas: 184
ISBN: 978-84-122111-5-3
PVP con IVA: 18.50 €
Fecha de publicación: 5 de mayo de 2021

«Laurent se encuentra a pocas calles de su casa. Aminora la velocidad, respira hondo. Soy Laurent, fingir. Gira a la derecha, la puerta está abierta. El coche avanza por la grava. Se detiene, tira del freno de mano y espera un poco más. En ese instante, le gustaría fundirse en el tejido sintético del asiento. Desaparecer, ya que Mathilda no está.» En el aparcamiento de un supermercado de una ciudad de provincias, Mathilda se desviste. Se quita la peluca, el vestido de seda, se desmaquilla. Pronto se volverá irreconocible. Laurent, en ropa deportiva, acaba de poner orden en su coche. Va de camino a casa para cenar con Solange, su esposa, Claire y Thomas, sus hijos adolescentes. Su vida está a punto de cambiar. Con conmovedora precisión, la delicadeza de la escritura de Leonor de Recondo los acompaña a todos por la senda de una transformación radical.

Novela ganadora del Prix du Roman des Étudiants France Culture/Télérama 2018.

Leonor de Recondo (1976) es violinista y escritora. Después de asistir al Conservatorio de Música de Nueva Inglaterra, con sede en Boston (1994-1997), empieza a dedicarse a la música de cámara y se interesa por los maestros del barroco, cuyo repertorio estudió en el Conservatorio de Bruselas. Posteriormente toca con los más prestigiosos conjuntos barrocos franceses (Les Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Concert Spirituel, Les Folies Françoises) y dirige la ópera de Purcell Didon et Enée en la Opéra national de Montpellier (2009). En 2005 fundó con el tenor Cyril Auvity el conjunto barroco L’Yriade. Además de Sueños olvidados (2012), Pietra viva (2013) y Amores (2015), por la que recibió el Prix RTL-Lire y el Prix des Libraires 2015, es autora de La Grâce du cyprès blanc (2010), Manifesto (2019) y La leçon de ténèbres (2020). Punto cardinal (2017) fue merecedora del Prix du Roman des Étudiants France Culture/Télérama.

«Leonor de Recondo escribe como la violinista
barroca que también es. Su escritura, inmersa en la
sensación, muestra las huellas de una hermosa
tensión poética.» Olivier Mony

«El estilo sutil y preciso de Leonor de Recondo evita
tanto el voyeurismo como el consuelo gratuito. Sin farsa ni tragedia, esta novela abrumadora responde a preguntas sobre el género y narra el coraje de convertirse en uno mismo. Una hazaña.» Anne Michelet

 

Novedad: «Los herederos de la mina», de Jocelyne Saucier

Jocelyne Saucier
Los herederos de la mina
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 31
Páginas: 208
ISBN: 978-84-122111-0-8
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Les héritiers de la mine, 2000
Fecha de publicación: 21 de octubre de 2020

«Nuestra familia es la fascinación de mi vida y mi mayor éxito de conversación. No tenemos nada en común con nadie, nos hemos construido con nuestro propio aliento, somos esenciales para nosotros mismos, exclusivos y disonantes, los únicos de nuestra especie. La gente corriente que ha revoloteado alrededor nuestro ha terminado quemándose las alas. No somos malos, pero enseñamos los dientes. Cuando a una panda de Cardinal le daba por abrirse camino, la estampida estaba garantizada.

—Pero entonces, ¿cuántos erais?

La pregunta exige una respuesta prodigiosa, y prodigios tengo para dar y regalar. No sé si consigo disimular mi orgullo cuando los veo repetir al unísono, asombrados como tontos:

—¿Veintiuno? ¿Veintiún hijos?»

 

Por la autora de Y llovieron pájaros.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. Y llovieron pájaros (2011, por la que recibió el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía), su cuarta novela y la primera que se tradujo al castellano, apareció en 2018 en esta misma colección y contó con una muy cálida acogida por parte de la crítica y los lectores. Los herederos de la mina (2000), su segunda novela, fue finalista del Premio Francia-Quebec.

 

«Una misteriosa explosión está en el corazón de la intriga de este libro, que discurre como un solo aliento. Los niños Cardinal cuentan por turnos su infancia anárquica, que tuvo lugar en medio del caos familiar. Jocelyne Saucier los hace hablar con una especie de urgencia que conducirá al desenlace, que se intuye trágico. Implacable.» Le Figaro Littéraire

«En esta novela polifónica, Jocelyne Saucier vuelve a ofrecer espléndidas escenas donde los elementos y la naturaleza son los protagonistas. Mientras visitan las entrañas de la tierra, los lectores se encuentran con descripciones fascinantes.» Le Monde des livres

 

Novedad: «Mapocho», de Nona Fernández

Nona Fernández
Mapocho
Tour de force, 30
Páginas: 248
ISBN: 978-84-120920-9-7
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 23 de septiembre de 2020

«Si nos miramos en la memoria del Mapocho –dice Nona Fernández en el epílogo que cierra este volumen– veremos basura y mugre, cuerpos sin vida, pedazos de un relato cíclico que parece decirnos que todo es como siempre, y que vagamos condenados de un siempre a otro siempre. Creo que escribí este libro intentando romper ese hechizo. Recogiendo toda la mugre que encontré en el río, atendiéndola como se atiende un llamado de auxilio. Y es que el Mapocho está ahí, siempre lo ha estado, fluyendo en el patio de nuestra casa, morocho, mugriento y hediondo, intentando recordar algo nuestro que no sabemos o no queremos saber. Sobre ese algo quise escribir.» Mapocho se adentra en las regiones más oscuras del pasado de una ciudad, Santiago, y de todo un país, Chile, para relatar el destino de la protagonista, la magnética Rucia. Libro fundacional, de prosa envolvente, en él saltan a la vista todos los elementos que han situado a Nona Fernández entre las más relevantes narradoras contemporáneas.

 

Uno de los 10 libros chilenos más sobresalientes del siglo XXI, según la revista Culto.

Nona Fernández nació en Santiago de Chile en 1971. Es actriz y escritora. Ha publicado el volumen de cuentos El Cielo (2000), las novelas Mapocho (2002, 2019 edición definitiva), Av. 10 de Julio Huamachuco (2007), ambas ganadoras del Premio Municipal de Literatura de Santiago, Fuenzalida (2012), Space Invaders (2013), Chilean Electric (2015), ganadora del premio Mejores obras publicadas del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, La dimensión desconocida (2016), distinguida con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz, que otorga la Feria del Libro de Guadalajara, y el ensayo Voyager (2020). También es autora de las obras de teatro El taller (2012) y Liceo de niñas (2016), ambas estrenadas por su compañía, La Pieza Oscura. Algunos de sus libros han sido traducidos al italiano, el francés, el alemán y el inglés.

«El Mapocho es la metáfora de todo lo que arrojamos a la basura, de todo ese material social que el establishment preferiría que no existiera.»

Nona Fernández

 «Mapocho desmonta con audacia y desparpajo la mitología nacional. Denuncia la escritura de nuestra Historia como un repugnante ejercicio de propaganda oficialista, como la versión manipulada, y luego empastada, que ha tachado justo a quienes empalizaron el mito del progreso a costa de sus vidas y de su olvido.»

Lina Meruane, autora de Sistema nervioso

Novedad: «La ciudad en el espejo», de Mirko Kovač

Mirko Kovač
La ciudad en el espejo
Traducción del croata de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Tour de force, 28
Páginas: 448
ISBN: 978-84-120920-3-5
PVP con IVA: 24 €









En esta intensa novela familiar, Kovač nos conduce a una época y un lugar perdidos, su infancia y juventud en la Yugoslavia socialista, con la intención –en ocasiones tierna, en otras cruel– de liberarse de toda forma de nostalgia. La recuperación de los tesoros de la memoria contribuye a crear un mosaico lírico de voces y personajes, como un antiguo espejo de familia en el que, por un momento, se pone el sol y en el que se refleja la imagen de Dubrovnik, la ciudad eterna e inalcanzable. El resultado es una verdadera epopeya que procede por elipsis, con un estilo rapsódico y visionario que recuerda a los grandes maestros de la narrativa balcánica, como Ivo Andrič y Danilo Kiš. La turbulenta riqueza de mundos que describe obliga al autor a ir mucho más allá de los límites de la autobiografía y acercarse al vasto repertorio de la tradición oral del área, la extraordinaria «poética de los Balcanes».

 Mirko Kovač (Petrovici, Bileca, 1938 – Rovinj 2013) fue un escritor y ensayista serbio. Sus novelas, de extraordinaria fuerza narrativa, y guiones cinematográficos lo consagraron como autor de culto. Opuesto a la política nacionalista serbia, a principios de los años noventa optó por el exilio y se estableció en Croacia. Fue merecedor de importantes distinciones, como el Premio NIN (1978 y 1986), el Premio Andrić (1980), el Premio Tucholsky del PEN de Suecia (1993) y el Premio Herder alemán (1995). Se lo considera una de las grandes figuras de la literatura balcánica.

«Pertenezco a las personas con las que comparto destino y cómo prefieras llamarme -serbio, croata, montenegrino-, me temo que ya no es mi problema. Las naciones también son un mito, y Predrag Matvejevič dijo hace mucho tiempo que yo era un «profanador de mitos».» Mirko Kovač

 

Novedad: «Y la novia cerró la puerta», de Ronit Matalon

Ronit Matalon
Y la novia cerró la puerta
Traducción del hebreo de Ana María Bejarano
Tour de force, 27
Páginas: 152
ISBN: 978-84-120920-2-8
Fecha de publicación: 5 de febrero de 2020

El día de su boda, Margui se encierra en el dormitorio de su madre y declara que no se casará. La familia se reúne tras la puerta cerrada, sin saber qué hacer. Su madre, Nadia, perdió hace tiempo a otra hija en circunstancias que no están claras. Su abuela, que oye con dificultad, parece entenderla mejor que nadie. Ilan, un primo al que le gusta vestirse de mujer, se aferra a la abuela. Y luego está Mati, el novio desesperado, que trata de descifrar el silencio de su amada y entender por qué se niega a casarse con él. El problema no se resuelve con la llegada de los padres del novio y de una psicóloga especializada en novias que se echan atrás. Cuanto más tratan todos de convencer a Margui, mayor empatía siente Mati por ella y más convencido está de que su negativa debe respetarse. Pero ¿acaso significa eso que ella no lo ama? Tal vez esté rechazando las demandas sociales y familiares, en una suerte de rebelión femenina contra el papel que el mundo le ofrece.

Ronit Matalon (1959-2017) nació en Ganei Tikva (Israel), en una familia de origen judeoegipcio. Después de estudiar literatura y filosofía en la Universidad de Tel Aviv, trabajó como periodista para Israel TV y para el diario Haaretz, y cubrió la zona de Gaza y Cisjordania durante la Primera Intifada. En Haaretz también ejerció la crítica literaria. Profesora de hebreo y literatura comparada en la Universidad de Haifa, impartió seminarios de escritura creativa en esa institución, así como en la Escuela de Cine Sam Spiegel de Jerusalén. Dos de sus novelas están entre las más leídas en Israel en los últimos años y uno de sus libros infantiles se ha llevado al cine. Matalon recibió el Premio del Primer Ministro (1994), el prestigioso Premio Bernstein (2009), el Premio Neuman (2010), el Prix Alberto-Benveniste (Francia, 2013) y el premio EMET (2016). En 2010 se le otorgó un doctorado honoris causa por la Universidad Hebrea de Jerusalén.

«Una novela deslumbrante. Así es como debe ser la literatura.» Sigal Naor-Perelman, Haaretz

«Una novela fascinante repleta de gestos humanos y comportamientos delicadamente dibujados. Una fábula sobre la condición israelí. Matalon es una de las mejores autoras israelíes de hoy, una de las más originales. Su escritura es distinta y única.» Gili Izikovich, Haaretz

 «Virtuosa […]. En una prosa a la vez abrupta y tierna, expone el funcionamiento de la familia y las insensibilidades de aquellos que se consideran exquisitamente sensibles […] Matalon […] nos acusa a todos.» The New York Times Book Review

«No está claro si esta novela es una alegoría de la desesperanza o un manifiesto feminista. Admite muchas interpretaciones y quizá lo más importante es que se trata de una comedia.» Frankfurter Allgemeine Zeitung

 «Matalon se ha establecido como una autora influyente. Los críticos tratan su trabajo con el respeto que una vez reservaron para Yehoshua, Oz y Grossman.» Yoni Livneh, Yedioth Ahroonoth

«Bajo un velo ligero, late un drama que no obvia las tensiones étnicas, el racismo y la guerra encubierta entre hombres y mujeres . No demasiados libros pueden ofrecer lo que el libro de Matalon: una experiencia literaria que es a la vez muy agradable y muy impactante.» Yiftach Ashkenazy, Odot

Reimpresión: «Y llovieron pájaros», de Jocelyne Saucier


Jocelyne Saucier
Y llovieron pájaros
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 19
Páginas: 192
ISBN: 978-84-948348-1-3
Título original y año de publicación: Il pleuvait des oiseaux, 2011
Fecha de publicación: abril de 2018
Primera reimpresión: junio de 2019


Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía
Premio Ringuet otorgado por la Academia de las Letras de Quebec Premio Literario de los Estudiantes
Premio de los Lectores CBC
Premio Francia-Quebec

Nos alegra mucho anunciaros que ya está lista la reimpresión de esta maravillosa novela, elogiada por los lectores y muy bien recibida por las librerías.

Desde su publicación, se hizo merecedora del Premio Nollegiu de narrativa traducida 2018 y ha sido ampliamente recomendada:

«Una fabulosa reflexión sobre la libertad ambientada en los bosques de Canadá.» Librería Cámara, Bilbao.

«Un canto a la libertad. Saucier pinta un cuadro mágico en el que la vida comienza en la vejez.» Librería Diagonal, Segovia.

«Una historia de amistad, de segundas oportunidades, de amor, de muerte y libertad, de la libertad individual de escoger cómo vivir y cómo morir.» Librería Ça trencada, Blanes.

Esta es la historia de tres hombres que han elegido retirarse del mundo y vivir en los bosques del norte de Canadá. Son tres hombres peculiares, ya ancianos, que aman la libertad. Un día, sin embargo, alguien llega hasta su escondite. Da con ellos una fotógrafa que busca a uno de los últimos supervivientes de los Grandes Incendios, un tal Boychuck. Y no es la única. Poco después aparece Marie-Desneige, una mujer pequeña de más de ochenta años que llegará como una brisa ligera que alborotará sus vidas. Mientras intentan comprender la historia de Boychuck, el orden habitual en el rincón secreto del bosque quedará trastocado y algo impensable y extraordinario surgirá entre todos ellos.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. Y llovieron pájaros (2011) es su cuarta novela y la primera que se traduce al castellano. Con ella obtuvo, entre otros, el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía, el Premio Ringuet otorgado por la Academia de las Letras de Quebec, el Premio Literario de los Estudiantes, el Premio de los Lectores CBC y el Premio Francia-Quebec.

«Saucier se ha superado a sí misma. […] ¡Qué fuerza! ¡Y qué humanidad! Una maga del alma.» Le Devoir

«La novelista Jocelyne Saucier confirma con este trabajo la belleza penetrante de su pluma.» Le Libraire

«Muestra que el amor -como la esperanza y el deseo de libertad- no tiene edad. Una maravilla.» Montréal

«Una historia llena de tacto y delicadeza. Emocionante y, en ocasiones, triste. Pero, al final , son la belleza y el brillo los que predominan.» Le Soleil

Novedades: «Frente al mar / En el sanatorio», de David Vogel, y «Estambul Estambul», de Burhan Sönmez

David Vogel
Frente al mar / En el sanatorio
Traducción del hebreo de Gerardo Lewin
Tour de force, 23
Páginas: 192
ISBN: 978-84-948348-7-5
PVP con IVA: 18.50 €
Fecha de publicación: 13 de marzo de 2019

Dos nouvelles de ambientación centroeuropea de uno de los grandes innovadores
de la literatura hebrea.

 

Burhan Sönmez
Estambul Estambul
Traducción del turco de Gaizka Etxeberria
Tour de force, 24
Páginas: 288
ISBN: 978-84-948366-4-0
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 13 de marzo de 2019

«Consigue lo que muchos dicen que querrían hacer, pero muy pocos logran: dar voz a los sin nombre.» Elif Shafak

Presentación de la traducción francesa de «Buena alumna», de Paula Porroni, en París.

Nos complace anunciar que el próximo martes, 19 de febrero, se presenta en París la traducción francesa de la novela Buena alumna, de Paula Porroni. Marianne Millon firma la traducción y el sello Notabilia la publica.

Publicamos Buena alumna en 2016 y enseguida cosechó excelentes críticas:

«No sé de novelas argentinas contemporáneas que hayan ido tan a fondo con un afecto tan tóxico, y hayan vuelto con el tesoro perturbador, a la vez lúcido y abyecto, con el que Buena alumna vuelve a la superficie.» Alan Pauls, Télam

 «Podemos relacionar su prosa (e inteligencia) con dos autoras inclementes, Fleur Jaeggy y Clarice Lispector, pero hay otro mérito particular en Buena alumna: renombrar un Londres atestado de literatura.» Carlos Pardo, Babelia, El País

«Una gran obra de arte: una naturaleza hermosamente muerta.» Giuseppe Caputo, El Tiempo

«Una novela […] genial que trabaja sobre el fracaso siempre al acecho. […] Pocas veces leí un texto que explorara de modo tan exhaustivo [… ] el temor al fracaso […] desde la perspectiva de una mujer.»  Lola Arias, La Nación

«Buena alumna es la primera novela de Paula Porroni, escritora argentina que por su edad y por la extraordinaria calidad de esta historia, está llamada a formar parte de una original camada de narradores de su país, integrada por Selva Almada, Mariana Enriquez, Federico Falco, Félix Bruzzone y Samanta Schweblin, entre otros.» Lorena Amaro, Revista Santiago

 «Brillante. Buena alumna es una ácida, tensa y lúcida novela que ahonda en la crisis económica de estos tiempos. Pero también es una novela sobre la alienación y el resentimiento, ese estado de ánimo de nuestra época.» Liliana Colanzi, El deber

 «Una dolorosa excursión por los contornos del fracaso.» Eugenio Fuentes, La Nueva España

«Un debut realmente deslumbrante a pesar de la devastación que retrata. O quizás por elloEnrique Martín, Radio Euskadi

Paula Porroni (Buenos Aires, 1977) estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires y cursó un máster en Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Cambridge y otro en Escritura Creativa en Español en la Universidad de Nueva York. Vive en Londres. Buena alumna es su primera novela.

Novedad: «Y llovieron pájaros», de Jocelyne Saucier


Jocelyne Saucier
Y llovieron pájaros
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 19
Páginas: 192
ISBN: 978-84-948348-1-3
Título original y año de publicación: Il pleuvait des oiseaux, 2011
Fecha de publicación: 4 de abril de 2018


 

Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía
Premio Ringuet otorgado por la Academia de las Letras de Quebec Premio Literario de los Estudiantes
Premio de los Lectores CBC
Premio Francia-Quebec

 

Esta es la historia de tres hombres que han elegido retirarse del mundo y vivir en los bosques del norte de Canadá. Son tres hombres peculiares, ya ancianos, que aman la libertad. Un día, sin embargo, alguien llega hasta su escondite. Da con ellos una fotógrafa que busca a uno de los últimos supervivientes de los Grandes Incendios, un tal Boychuck. Y no es la única. Poco después aparece Marie-Desneige, una mujer pequeña de más de ochenta años que llegará como una brisa ligera que alborotará sus vidas. Mientras intentan comprender la historia de Boychuck, el orden habitual en el rincón secreto del bosque quedará trastocado y algo impensable y extraordinario surgirá entre todos ellos.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. Y llovieron pájaros (2011) es su cuarta novela y la primera que se traduce al castellano. Con ella obtuvo, entre otros, el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía, el Premio Ringuet otorgado por la Academia de las Letras de Quebec, el Premio Literario de los Estudiantes, el Premio de los Lectores CBC y el Premio Francia-Quebec.

«Saucier se ha superado a sí misma. […] ¡Qué fuerza! ¡Y qué humanidad! Una maga del alma.» Le Devoir

«La novelista Jocelyne Saucier confirma con este trabajo la belleza penetrante de su pluma.» Le Libraire

«Muestra que el amor -como la esperanza y el deseo de libertad- no tiene edad. Una maravilla.» Montréal

«Una historia llena de tacto y delicadeza. Emocionante y, en ocasiones, triste. Pero, al final , son la belleza y el brillo los que predominan.» Le Soleil