Novedad: «Laberinto», de Burhan Sönmez

Burhan Sönmez 
Laberinto
Traducción del turco de Gaizka Etxeberria
Tour de force, 39
Páginas: 152
ISBN: 978-84-125053-1-3
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Labirent, 2018
Fecha de publicación: 9 de marzo de 2022

Boratin, músico de blues, se despierta una mañana y no sabe dónde está. Al parecer, intentó suicidarse saltando desde el puente del Bósforo. Tiene una costilla rota y ha perdido la memoria; aunque la amnesia no afecta los acontecimientos históricos ni otros detalles del mundo exterior, no sabe situarlos en el tiempo. En una peregrinación a la vez interior y exterior, Boratin intentará comprender quién era antes, quién es ahora y qué motivos pudieron llevarlo a saltar. Nadie parece dar demasiada importancia a su falta de recuerdos, pero para Boratin tanto la ciudad como él mismo se han convertido en un laberinto cuyos recodos están llenos de preguntas. Del vagabundeo del protagonista, de su búsqueda de sentido, se derivan interrogantes esenciales: ¿qué nos convierte en nosotros mismos?; ¿qué supone el pasado del lugar que habitamos para nuestra identidad?

Por el autor de Estambul Estambul.

Burhan Sönmez (Ankara, 1965), de origen kurdo, es escritor, profesor universitario de teoría literaria y abogado. Especialista en derechos humanos, ejerció en Estambul. Su compromiso y calidad literaria le han valido, entre otros galardones, el premio Disturbing the Peace otorgado por la Václav Havel Library Foundation en reconocimiento a los escritores perseguidos por haber desafiado regímenes totalitarios. En 2021 fue elegido presidente del PEN International. Su novela Estambul Estambul apareció en 2019 en esta misma colección.

«A la vez poética y una novela existencial de ideas, la prosa de Sönmez es accesible y profunda, y recuerda a Albert Camus y Patrick Modiano. […] Laberinto es un libro que sin duda permanecerá en la mente del lector.» Publisher’s Weekly

 

23 de abril/Sant Jordi 2019

Búscalos, no esperes que ellos te encuentren. Podrían no hacerlo.

Gonzalo Maier, Otra novelita rusa

«Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.»
Francisco Solano, Babelia

Burhan Sönmez, Estambul Estambul (Traducción de Gaizka Etxeberria.)

«Consigue lo que muchos dicen que querrían hacer, pero muy pocos logran: dar voz a los sin nombre.» Elif Shafak

David Vogel, Frente al mar / En el sanatorio (Traducción de Gerardo Lewin.)

Dos nouvelles de ambientación centroeuropea de uno de los grandes innovadores de la literatura hebrea.

Nona Fernández, Chilean Electric

«Con un pie sobre la historia reciente y el otro en una ficción capaz de torcerla y reescribirla, la narradora y dramaturga chilena Nona Fernández se ha alimentado vorazmente de ambas cosas, de recuerdos y anécdotas reales, para construir una obra en la que las esquirlas del pasado siguen abriendo agujeros en el presente.» La Tercera

Maryam Madjidi, Marx y la muñeca (Traducción de Palmira Feixas.)

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017
Premio Étonnants voyageurs 2017

«Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.»
Gladys Marivat, Le Monde des libres

Rachel Ingalls, La señora Caliban/La senyora Caliban (Traducción de Carles Andreu/Traducció de Marta Hernández i Zahara Méndez.)

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.»
John Updike

«Absolutamente inolvidable.»
The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.»
The New Yorker

Irmgard Keun, Después de medianoche (Traducción de Carmen Gauger. Segunda edición.)

«Una de mis escritoras más admiradas. Supo aunar como pocas una postura moral y política íntegra frente al nazismo con una gran fuerza expresiva.» Elfriede Jelinek, Premio Nobel de Literatura 2004.

«Lo más impresionante de Después de medianoche no es la experiencia individual que cuenta, sino el tono exquisitamente natural y el desplazamiento del protagonismo a la colectividad.» Robert Saladrigas, La Vanguardia

«Una de las novelas más lúcidas y atrevidas sobre la pesadilla cotidiana del terror nazi. […] Impacta la autenticidad, pero sobre todo la inteligencia argumentativa y la chispa maravillosa con que está escrita.» Cecilia Dreymüller, Babelia

Irmgard Keun, La chica de seda artificial
(Traducción de Rosa Pilar Blanco. Segunda edición.)

«Qué talento el de Irmgard Keun: su estilo es económico, preciso, exacto, contundente como un puñetazo en la barbilla.» Rosa Montero, El País Semanal

«Una novela picaresca moderna, fresca e inteligente. […] El desparpajo verbal y el corrosivo humor de la protagonista no han perdido nada de su atractivo. Deliciosa» Cecilia Dreymüller, Babelia

«Guarda un equilibrio perfecto entre la frialdad descriptiva, urbana, y el impulso poético concedido a la entrañable humanidad de la protagonista.» Marisa Siguan, El Periódico

 

Novedades: «Frente al mar / En el sanatorio», de David Vogel, y «Estambul Estambul», de Burhan Sönmez

David Vogel
Frente al mar / En el sanatorio
Traducción del hebreo de Gerardo Lewin
Tour de force, 23
Páginas: 192
ISBN: 978-84-948348-7-5
PVP con IVA: 18.50 €
Fecha de publicación: 13 de marzo de 2019

Dos nouvelles de ambientación centroeuropea de uno de los grandes innovadores
de la literatura hebrea.

 

Burhan Sönmez
Estambul Estambul
Traducción del turco de Gaizka Etxeberria
Tour de force, 24
Páginas: 288
ISBN: 978-84-948366-4-0
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 13 de marzo de 2019

«Consigue lo que muchos dicen que querrían hacer, pero muy pocos logran: dar voz a los sin nombre.» Elif Shafak