Una col·lecció que ofereix una selecció acurada d'obres de narrativa i d'assaig en català.




Traducció del francès de Marta Hernández Pibernat
Microclimes, 24
ISBN: 978-84-126620-7-8
Primera edició: 2024
Pàgines: 256
Preu amb IVA: 21 €

«No hi ha cap institut millor que l’institut Notre-Dame du Nil. Tampoc n’hi ha cap de més alt. Dos mil cinc-cents metres, anuncien orgullosos els professors blancs. Dos mil quatre-cents noranta-tres, els corregeix la germana Lydwine, la professora de geografia.» A Ruanda, al principi dels anys 1970 i sota el govern hutu, una quota limita al deu per cent la proporció de tutsis que pot admetre l’institut Nostra Senyora del Nil. Aquest centre educatiu, aïllat i d’accés difícil, és el que trien les famílies adinerades del país perquè les seves filles, lluny de les temptacions de la capital, es formin com a bones esposes cristianes, preparades per al matrimoni de conveniència que les espera. Durant la interminable estació de les pluges, la lluita d’unes adolescents per l’amistat, el poder i l’acceptació converteix l’institut en un microcosmos que reflecteix la tensió ètnica creixent i el clima de violència que portaran al genocidi dels tutsis el 1994. Nostra Senyora del Nil, premi Renaudot 2012, és una novel·la magnífica i devastadora sobre un país dividit i una societat que es precipita cap a l’horror.




Traducció del polonès de Jerzy Sławomirski i Anna Rubió
Microclimes, 23
ISBN: 978-84-125053-9-9
Primera edició: 2023
Pàgines: 100
Preu amb IVA: 15 €

«Sento les veus de milers d’ombres. Sento les seves rialles: les rialles dels morts, i també les dels vius que tanmateix són tan lluny que només llancen ombres sobre els meus records. Hi ha moltes formes que no reconec. Se’m confonen en la ment, s’han deixatat amb altres formes i han configurat una massa amorfa tot i que pintoresca, d’on s’eleva a través de les estibes de temps passats una flaire intensíssima que em persegueix fins aquí: la flaire d’un lilà blanc. I uns sons obsessius em criden pel meu nom: per exemple, el grinyol del tramvia […]. La meva Lwów! Meva, tot i que no hi vaig néixer, no us ho penséssiu pas! De càlculs minuciosos se’n desprèn que, comptat i debatut, vaig viure-hi divuit anys. No gaires, si tenim en compte que, amb raó o sense, soc considerat un lwowià de soca-rel.» A La meva Lwów, llibre de memòries i retrat únic d’una època perduda, escrit el 1946 a Nova York, l’autor evoca amb una barreja singular d’humor i ironia els llocs i els habitants de la ciutat on va viure la infància i l’adolescència i on es va formar com a escriptor.




Traducció del francès de Marta Hernández Pibernat
Microclimes, 22
ISBN: 978-84126620-1-6
Primera edició: 2023
Pàgines: 272
Preu amb IVA: 19,50 €

«El 24 de setembre del 2012, la Gladys Comeau va pujar a bord del Northlander i no se la va tornar a veure mai més a Swastika, que no és una ciutat, ni tan sols un poble, tot just un llogaret situat al costat de la via del tren. Comença aleshores el vagareig, el de la Gladys i el meu, perquè això és el relat del viatge de la Gladys Comeau pels trens del nord d’Ontario i el Quebec, que la duran al sud, després a l’oest, tot seguit a l’est, després una altra vegada cap al nord.» Un halo de misteri recorre l’intent de descriure les vicissituds ferroviàries de la Gladys —que inclouen algunes trobades extraordinàries— perquè ningú sap el motiu que l’ha empès a allunyar-se de casa seva, on tenia una vida aparentment satisfactòria. El 2021, A tren perdut va rebre una menció d’excel·lència de la Société des écrivains francophones d’Amérique. Segons el jurat, es tracta d’«una novel·la d’aventures a la recerca de la felicitat amb el teló de fons d’una road movie.» El viatge de la Gladys també revela alguns universos poc coneguts i és, en última instància, un bell al·legat a favor del tren.




Traducció de l’italià d'Anna Casassas
Microclimes, 21
ISBN: 978-84-125053-4-4
Primera edició: 2022
Pàgines: 136
Preu amb IVA: 15 €

A primera vista, aquest llibre es presenta com la història de dues vides, la de Rocco Carbone i Pia Pera, escriptors morts prematurament i vinculats per una profunda amistat. Trevi descriu les seves diferents naturaleses, en redibuixa els trets i els comportaments. Tanmateix, l’enorme i suggerent singularitat del text no rau en l’intent impossible de restaurar dues existències, sinó en un d’aquells fenòmens misteriosos al voltant dels quals gira la literatura: l’amistat. «Tot i tenir obsessions diverses i inconciliables –diu Trevi a les pàgines inicials—, el seu lligam va ser transparent i feliç fins al final, com passa quan Eros, aquest infame ociós, no hi fica el nas.»




Traducció de l’italià d'Anna Casassas
Microclimes, 21
ISBN: 978-84-125053-4-4
Primera edició: 2021
Pàgines: 280
Preu amb IVA: 15 €

Publicat el 1918, reeditat el 1919 i després oblidat, I tot això. Una comèdia profètica és un clàssic de ciència-ficció la recent recuperació del qual s’ha celebrat com un gran esdeveniment. Uns anys després de la Gran Guerra, i amb l’objectiu que no n’hi hagi cap altra de semblant, el Ministeri de Cervells classifica els ciutadans en diferents categories segons el seu nivell d’intel·ligència i estableix un sistema rígid d’autoritzacions per casar-se i tenir fills. Tanmateix, el projecte topa amb la resistència de la població i dona lloc a paradoxes com la que viuen la funcionària del Ministeri Kitty Grammont i el ministre i ideòleg del sistema, Nicholas Chester, amb la premsa sempre a l’aguait. I tot això és una novel·la satírica que denuncia els règims basats en l’enginyeria social i la manipulació dels mitjans des d’un punt de vista feminista. El llibre precedeix catorze anys la cèlebre novel·la Un món feliç (1932), d’Aldous Huxley, el qual, per cert, visitava Rose Macaulay amb freqüència quan ella escrivia I tot això.




Traducció del rus de Miquel Cabal Guarro
Microclimes, 19
ISBN: 978-84-120920-8-0
Primera edició: 2020
Pàgines: 152
Preu amb IVA: 16 €

«Isaak Bàbel escriu aquests relats al llarg de la seva carrera literària, entre els anys 1915 i 1930 –explica Ricard San Vicente a la “Nota sobre l’obra” inclosa en aquest volum–, intercalant aquestes petites peces en primera persona amb la resta de la seva obra. A banda de dos textos pròpiament autobiogràfics, aquest volum aplega el cicle que Isaak Bàbel va voler publicar amb el títol d’Història del meu colomar; un conjunt de relats amb què l’autor es proposava recrear el seu temps i fer un esbós de l’incipient món soviètic, rus i jueu on li va tocar viure. […] Els textos van aparèixer en diverses revistes, i se sap que l’autor volia lliurar el llibre ja acabat el 1939. Però els serveis de l’NKVD van arrestar Isaak Bàbel el 15 de maig d’aquell mateix any i van requisar-li tots els manuscrits. Amb la desaparició dels textos i l’assassinat de l’autor, continuarà sent sempre una incògnita si és una obra acabada o no. […] El que avui veiem n’és l’últim esborrany, un exemple del joc narratiu i verbal que l’autor ens volia oferir.»




Microclimes, 18
ISBN: 978-84-948366-8-8
Primera edició: 2019
Pàgines: 288
Preu amb IVA: 19 €

L’erosió és un relat de viatge a l’Argentina del 1996 i el 1998. És un llibre sense forma concreta, entre el diari literari i la ficció autobiogràfica, però amb un eix continu perfectament identificable: la tradició literària europea del viatge a l’Argentina d’escriptors i intel·lectuals, que serveix per anar explicant les ciutats per on discorre el relat al fil de la història d’emigrants, viatgers i, sobretot, exiliats. Així, a les pàgines de L’erosió hi apareixen Santiago Rusiñol, Antoni López Llausàs, Josep Pla, Julio Camba, Le Corbusier, Ramón Gómez de la Serna, José Ortega y Gasset, Witold Gombrowicz, María Teresa León i Rafael Dieste, entre altres escriptors europeus; entre els argentins destaca la presència de Victoria i Silvina Ocampo, Julio Cortázar i, sobretot, Macedonio Fernández. Dels uns i els altres, l’autor se’n sent hoste i còmplice alhora, entre estacions de ferrocarril abandonades, Cafès i llibreries de vell en un país que s’intueix al llindar d’un col·lapse que efectivament va tenir lloc pocs mesos després de la primera edició d’aquest llibre, el 2001.




Traducció de l'anglès de Dolors Udina
Microclimes, 17
ISBN: 978-84-948366-6-4
Primera edició: 2019
Pàgines: 208
Preu amb IVA: 18 €

La Sasha Jansen és una anglesa de mitjana edat que torna a París el 1938 després d’una llarga absència i allà s’enfronta als pensaments i les emocions que li desperta la ciutat on va estimar; tot li recorda que ja no és jove, i sobretot no pot oblidar la pèrdua ni el dolor. Busca consol en la beguda i en les converses amb estranys, alguns tan perduts i desesperats com ella. Els pensaments de la Sasha pivoten entre el passat i el present mentre ella va entrant i sortint de cafès sòrdids i d’habitacions d’hotel la misèria de les quals intenta ignorar dient-se que allà, almenys, serà lluny de qualsevol perill: «Una habitació és un lloc per amagar-se dels llops de fora i això és tot.» A Bon dia, mitjanit la finesa commovedora i la subtil ironia de Jean Rhys entreteixeixen el vagareig de la protagonista amb la seva subjectivitat: «Aquesta maleïda habitació està saturada de passat… És totes les habitacions on he dormit mai, tots els carrers pels quals he caminat mai. Ara tot desfila en una processó ordenada, ondulant, per davant dels meus ulls. Habitacions, carrers, habitacions, carrers...» Una obra mestra en la seva primera traducció al català.





Traducció de l'anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 16
ISBN: 978-84-948348-9-9
Primera edició: 2018
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 16,50 €

En una casa d’un barri residencial, mentre la solitària Dorothy Caliban s’ocupa de les feines domèstiques i espera que el seu home, en general distant, torni de la feina, sent a la ràdio una estranya notícia sobre un monstre que s’acaba d’escapar de l’Institut d’Investigació Oceanogràfica. La senyora Caliban i el Larry, diguem-li així, que és verd i ben format i a qui encanten els alvocats, la televisió i, per descomptat, el mar, s’acabaran trobant. El monstre no tan sols ajuda la Dorothy a passar l’aspirador i netejar la plata; tots dos plegats fan excursions romàntiques a la platja, i s’estimen amb bogeria a la cuina, a l’habitació de convidats, a tot arreu. Quant durarà aquesta felicitat? Els crítics han comparat La senyora Caliban (publicada el 1982) amb King Kong, les històries d’Edgar Allan Poe, les pel·lícules de David Lynch, La bella i la bèstia, El màgic d’Oz, ET, les pel·lícules de terror de sèrie B i els contes de fades: com pot ser que una novel·la contingui tots aquests elements tan diversos i se’n surti tan bé és la prova del seu encant sorprenent i singular.





Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 15
ISBN: 978-84-948348-3-7
Primera edició: 2018
Pàgines: 344
Preu amb IVA: 19,95 €


Una tarda del mes de febrer, el Jim, un jove immigrant irlandès, obre l’aixeta del gas al seu pis de Brooklyn. Quan l’Annie, la seva dona, torna a casa, hi ha una explosió. Després de l’incendi, una monja s’ocupa de tot: de l’enterrament del Jim, però sobretot de l’Annie, que està embarassada. Treballant a la bugaderia del convent, l’Annie veu créixer la seva filla Sally i deixa enrere la recança. A Brooklyn, a principis del segle xx, la superstició i la vergonya s’alien per esborrar l’últim gest del Jim. Tanmateix, aquest suïcidi afavoreix unes relacions que posen a prova els límits i les exigències de l’amor i el sacrifici, del perdó i de l’oblit, a través de les generacions.





Traducció de l'italià de Miquel Izquierdo
Microclimes, 14
ISBN: 978-84-946754-9-2
Primera edició: 2018
Pàgines: 200
Preu amb IVA: 16,00 €


Un estiu que se sent perdut i sense forces, el protagonista d’aquest «quadern de muntanya» decideix abandonar la ciutat on va néixer i s’instal·la a dos mil metres d’altura, en un paratge pròxim a aquell en què passava, de petit, les vacances amb els seus pares. Busca un lloc que li permeti ser feliç i, com que conserva el record de llargues setmanes de llibertat que transcorrien sense normes ni ningú que en dictés, somia a recuperar les experiències de la seva infància. Però ara està sol. I en aquesta solitud –en la qual tanmateix, a poc a poc, afloren presències imprevistes, com ara els animals que poblen la muntanya i també dos veïns amb els quals estableix relació– haurà de passar comptes amb ell mateix. El noi ocupa part del seu temps llegint, i als llibres de Rigoni Stern, Primo Levi, Henry David Thoreau, Antonia Pozzi, hi troba amb qui conversar. Però la literatura no es converteix en un refugi contra la naturalesa hostil ni en un antídot contra els excessos de la civilització, sinó en un impuls per desenvolupar un punt de vista propi, no gens ingenu ni complaent.





Traducció del rus d’Àngels Llòria Anguera
Microclimes, 13
ISBN: 978-84-946754-6-1
Primera edició: 2017
Pàgines: 128
Preu amb IVA: 13 €


El doctor Ragin, un home que «valora extremadament la intel·ligència i l’honestedat», però a qui «falta caràcter per construir una vida intel·ligent i honesta al seu voltant, i la confiança de tenir-hi el dret», dirigeix un decadent hospital psiquiàtric en una obscura província russa. Al pavelló núm. 6 d’aquesta institució hi ha ingressat en Grómov, un jove que crida l’atenció del metge. Un dia el doctor Ragin comença a parlar amb en Grómov, que li causa una gran impressió. Les converses entre ells es tornaran un costum per a en Ragin, que a poc a poc, influït per aquest lligam, canviarà fins al punt que el «cercle viciós» de la bogeria se li acostarà molt més del que podia imaginar. Amb els canvis arribaran les preguntes, cada cop més radicals: si el pavelló és el lloc de la bogeria i la mort, el que hi ha a fora és el de la raó i la vida? No sembla ser així. Llavors, on són els límits entre un lloc i l’altre? On es pot viure, en el sentit més ple del terme, relacionar-se amb els altres, amb el món, deixar-se anar amb el profund flux de la vida? El pavelló núm. 6, a més de denunciar el sistema sanitari rus, les condicions de vida dels malalts i la corrupció dels seus vigilants, és també una peculiar i aguda reflexió sobre el paper dels intel·lectuals i sobre la societat en general.





Traducció de l'anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 12
ISBN: 978-84-945348-5-0
Primera edició: 2016
Pàgines: 232
Preu amb IVA: 18 €


Lolly Willowes (1926) narra la lluita d’una dona per trencar amb el control de la família. La història comença de manera clàssica, com una saga familiar magníficament escrita, i de cop es converteix en un relat desenfrenat, amb una dimensió sobrenatural i tanmateix ple de lucidesa. L’alegria de viure, l’autonomia de les dones i la passió s’aborden en aquesta originalíssima novel·la que aprofundeix amb intel·ligència en la condició de la dona. Sylvia Townsend Warner, amb un geni subversiu que s'anticipa als mons fantàstics d’escriptores més recents, és una de les indispensables rebels de la literatura del segle xx.





Traducció del francès d'Anna Casassas
Microclimes, 11
ISBN: 978-84-943539-4-9
Primera edició: 2015
Pàgines: 132
Preu amb IVA: 13 €


En un petit poble romanès vora el Danubi, un nen somia amb aventures i horitzons llunyans. Curiós i espavilat, treballa de valent en una taverna i de nit, amb l'ajuda del seu Diccionari Universal, s'omple de coneixements a la llum d'una espelma sota un paraigua obert: «Aquelles expressions que immediatament se'm van il·luminar van posar en moviment la meva intel·ligència i van portar-me un consol al cervell i una alegria al cor. [...] Ja no podia passar de llarg d'una paraula de significat obscur!» Un dia, per fi, abandona el seu país i s'embarca: vol arribar a França. Els meus començaments són els records de joventut, farcits d'episodis saborosos i de personatges inoblidables i acolorits, del gran escriptor i rodamón Panait Istrati.





Traducció de l'anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 10
ISBN: 978-84-943539-2-5
Primera edició: 2015
Primera reimpressió: 2015
Pàgines: 328
Preu amb IVA: 19,95 €


Un barri d'immigrants irlandesos a Brooklyn, als anys vint. Una nena observa els seus veïns des de l'escala del davant de casa seva. Viu amb els seus pares i el seu germà Gabe. Algú és el relat, ple de matisos i explicat mitjançant escenes petites i íntimes, de l'existència de la Marie. L'arribada de l'adolescència, el primer amor, els desenganys, la pèrdua dels éssers estimats, la maternitat, la maduresa: la narració es desplega a poc a poc, seguint un ordre imprevisible però orgànic. La prosa d'Alice McDermott, de gran perspicàcia emocional, ens mostra com la vida es manifesta en modestos instants decisius, sense cap cerimònia. L'alegria i el dolor, la por i la vulnerabilitat, l'amor i la passió, aquestes són les emocions que, amb mà mestra, s'aborden en aquesta subtilíssima novel·la que aprofundeix amb delicadesa en la condició humana.





Traducció de l’anglès de Marta Hernández Pibernat
Microclimes, 9
ISBN: 978-84-941457-7-3
Primera edició: 2014
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 14 €


Un jove cineasta arriba a una ciutat de l'interior d'Austràlia amb l'ambició de filmar la pel·lícula definitiva sobre la regió, un territori sense límits coneguts situat a la vasta zona central del país; la pel·lícula ha de revelar l'autèntica naturalesa del paisatge de les planes. Mentre es documenta per escriure el guió va coneixent la cultura de la zona, les complexes rivalitats i teories artístiques que van dividir les planes en el passat i els costums peculiars dels propietaris de les grans cases. Després d'obtenir el favor d'un d'aquests terratinents, s'instal·la a casa seva, on una immensa biblioteca li ofereix una altra perspectiva de recerca. A mesura que avança el relat, el llibre es converteix, en paraules de l'escriptor Murray Bail, en «un miratge de territori, record, amor i literatura». Les planes, publicat el 1982, és un clàssic de la literatura australiana i una de les obres més celebrades i fascinants de l'autor.





Traducció de l'italià de Marta Hernández Pibernat
Microclimes, 8
ISBN: 978-84-95587-97-8
Primera edició: 2013
Pàgines: 386
Preu amb IVA: 20 €

El silenci que envolta la duquessa Marianna Ucrìa, sordmuda des de petita, és com una barrera que la separa del seu entorn i la converteix en una valuosa observadora del seu temps. La Marianna enriqueix el seu món interior amb les abundants lectures que li proporciona la biblioteca familiar que ella va completant, i això li permet sobreposar-se a les limitacions que li imposa la fastuosa i alhora sòrdida societat siciliana del segle XVIII. A La llarga vida de la Marianna Ucrìa, Dacia Maraini aprofundeix amb una sensibilitat exquisida en les contradiccions d’un període històric especialment suggerent, el de la Il•lustració, mitjançant la descripció dels costums d’una terra meravellosa en què la nit és «benigna, tèbia, inundada de perfums», i on «una lleugera brisa salina que ve a estones del mar refresca l’aire».





Traducció de l’italià de Miquel Izquierdo
Microclimes, 7
ISBN: 978-84-95587-95-4
Primera edició: 2013
Pàgines: 132
Preu amb IVA: 12 €

«Una persona bona –diu Ferdinando Camon al prefaci-, per bé que miserable, inculta, analfabeta, malparlada, mal vestida, descalça, que mai ningú nota ni fotografia, ni se l’escolta o li dóna les gràcies, pot merèixer la immortalitat més que no pas capitostos, banquers, polítics, aventurers. No és la força el que salva la humanitat, ans aquella forma particular d’amor que es diu bondat. Jo no tinc cap mena de dubte que el personatge que descric aquí s’hagi salvat, mereixi el record i estigui en la glòria. No sé pas quants personatges de la gran història oficial, els ultrapotents, els superguanyadors, els dominadors globals, s’han salvat i mereixen el record. Potser cap.» Un altar per la mare és un llibre cabdal per comprendre l’amor i la pietat propis del món camperol, i ha rebut els elogis d’escriptors com Alberto Moravia i Raymond Carver, que el va definir com «una obra d’art sublim».





Traducció del rus d'Àngels Llòria
Microclimes, 6
ISBN: 978-84-95587-84-8
Primera edició: 2011
Pàgines: 166
Preu amb IVA: 14,50 €

En Missaïl té vint-i-cinc anys i ja l’han fet fora de la feina nou vegades. No suporta haver d'estar-se assegut en una habitació, aguantar amonestacions estúpides, copiar i competir amb una màquina d'escriure. El seu pare, l’únic arquitecte de la ciutat, que mai ha construït una sola casa decent, en canvi, considera que això és un treball intel·lectual. Però en Missaïl, també anomenat el Poca Cosa, menysprea aquesta feina i creu que ni tan sols serveix per justificar una vida ociosa i despreocupada. És per això que decideix no tornar a l’oficina i dedicar-se al treball físic. El conflicte del protagonista que Txékhov exposa, amb una amargor esquitxada de moments còmics, a La meva vida, escrit el 1896 en l’època de maduresa després de consagrar-se com a autor, és el reflex d’una de les seves preocupacions cabdals: el debat entre la necessitat imperiosa i vital de la llibertat i la dificultat d’assolir-la.





Traducció del francès d'Anna Casassas Figueras
Microclimes, 5
ISBN: 978-84-95587-77-0
Primera edició: 2011
Pàgines: 90
Preu amb IVA: 11,00 €

Un francès anomenat Descartes concep en somnis i en terres alemanyes el seu Discurs del mètode. Però és a Holanda –on es podria haver creuat amb el petit Spinoza passejant agafat de la mà del seu pare– que el pensador va escriure i publicar el text que va transformar la filosofia occidental. Sense conèixer-los, el filòsof comparteix una mateixa incertesa essencial amb Shakespeare i Cervantes: tots tres donen testimoni del moment en què la condició humana s'apropia del seu destí. A Una habitació a Holanda –que és alhora assaig, meditació i biografia– Pierre Bergounioux es pregunta si només lluny, en un context d'exili, la reflexió pot redibuixar el món. La resposta és un inusual i enlluernador recorregut per la història europea en què s'explica com i per què va ser precisament als Països Baixos on va sorgir l'obra que va donar lloc al naixement de la racionalitat contemporània.





Traducció del rus d'Àngels Llòria
Microclimes, 4
ISBN: 978-84-95587-72-5
Primera edició: 2010
Pàgines: 114
Preu amb IVA: 12 €

Una història avorrida recull les notes d’un dels personatges més entranyables de Txékhov: el vell professor de medicina i reconegut científic Nikolai Stepànovitx, que, víctima de l’insomni, ja no és capaç de copsar el sentit de la seva vida. Tot i que si mira enrere la veu «com una bella composició realitzada amb talent», no pot evitar que una malenconia silenciosa i gairebé imperceptible s’apropiï dels seus últims dies i el faci dubtar de la seva visió del món. Relat d’humor subtil en què el distanciament irònic i el dramatisme íntim s’imposen sobre qualsevol possibilitat de rebel·lió, aquest conte del 1889, que inicia l’etapa de maduresa de l’autor, és un mirall de l’univers txekhovià i de l’època. En paraules de Thomas Mann, «Una història avorrida, per mi la més preada d’entre les creacions de Txékhov, és una obra extraordinària i fascinant que, per la seva peculiar calma i tristesa, no té parangó en tota la literatura.»




Traducció del francès d'Anna Casassas Figueras
Microclimes, 3
ISBN: 978-84-95587-71-8
Primera edició: 2010
Pàgines: 66
Preu amb IVA: 8 €

Quan el 1927 la revista Europa li demana un relat de viatges, que poc després es publicaria a la col·lecció Portraits de la France, Emmanuel Bove tria Bécon-les-Bruyères. En realitat no fa altra cosa que sortir de casa, ja que durant l’hivern i la primavera de l’any anterior va viure al número 16 del carrer Madiraa d’aquesta localitat. Mentre que els altres escriptors de l’època van dedicar els seus textos a les ciutats i les regions més pintoresques de França, Bove va triar una banlieue parisenca condemnada a la inexistència. Amb el seu irònic i poètic Bécon-les-Bruyères es distanciava del que era considerat literàriament correcte. Elogiat per Rilke i Gide, comparat amb Proust, amb un estil que gairebé sense dir res ho mostra tot, l’autor dirigeix la mirada a la perifèria, a la gent del carrer i, amb l’atenció d’un arqueòleg, qüestiona els objectes, revela els detalls més petits i alhora descobreix en la banalitat quotidiana el que és més real.





Postfaci de Claudio Magris
Traducció de l'italià de Marta Hernández Pibernat
Microclimes, 2
ISBN: 978-84-95587-61-9
Primera edició: 2010
Primera reimpressió: 2010
Pàgines: 200
Preu amb IVA: 14 €

La crítica italiana ha definit aquest relat-diari com un petit clàssic contemporani. El fil conductor de la narració és l’èxode dels italians de Fiume, ciutat que el 1947 va passar a Croàcia, dins l'antiga Iugoslàvia. Marisa Madieri torna a trobar en la memòria els episodis tràgics i còmics que van marcar la seva infància, les persones amb qui va créixer –com la inoblidable àvia Quarantotto– i l'ambient del Silos de Trieste, «un paisatge vagament dantesc, un purgatori nocturn i boirós», on va viure amb altres refugiats fins que va ser adulta. A mesura que avança el relat, l'escriptura, precisa i subtil, revela una tensió entre la reapropiació del passat i la incertesa del futur, que desemboca en una actitud valenta i generosa davant la vida.





Presentació d'Elvio Guagnini
Postfaci de Claudio Magris
Traducció de l'italià d'Anna Casassas Figueras
Microclimes, 1
ISBN: 978-84-95587-60-2
Primera edició: 2010
Primera reimpressió: 2010
Pàgines: 112
Preu amb IVA: 13 €

Un home malalt demana al seu fill que abandoni uns dies les muntanyes on passa l'estiu i que l'acompanyi, potser per última vegada, a l'illa adriàtica en què va néixer. El retrobament en aquell paisatge lluminós, tenyit de records, resulta decisiu per a tots dos. Un d'ells descobrirà el que significa deixar descendència; l'altre afrontarà el sentit de la pèrdua. L'estil elegant i contingut d'aquesta narració, publicada per primer cop el 1942, la converteix en opinió de molts en l'obra mestra de Giani Stuparich. L'illa és, en paraules de Claudio Magris, «un relat magnífic de vida i de mort, no conjurada sinó mirada sense pietat cara a cara».