Una colección dedicada a textos breves y singulares.
Una col·lecció dedicada a textos breus i singulars.




ISBN: 978-84-126620-5-4
Primera edición 2024
Páginas: 160
Precio con IVA: 13,50 €

Y de repente, una mañana cualquiera, se cumplen cuarenta años. Después de soplar las velas todo parece normal, como si no hubiera cambiado gran cosa, pero de a poco algunos detalles comienzan a cobrar una importancia desmedida. La muerte y el calentamiento global, por ejemplo, se transforman en un horizonte cotidiano, tal como las múltiples arremetidas de la vida, que se combaten al modo de Montaigne en el penthouse de un hotel brasileño o encontrando consuelo en pequeños jardines o en curiosos juguetes para gatos. Estos textos de Gonzalo Maier son pequeñas epifanías sobre el paso de una edad a otra, lo inevitable de los cambios y las continuidades secretas que nos atraviesan y determinan. Vida diaria, literatura, infancia: un cóctel para celebrar la mitad del camino.




ISBN: 978-84-126620-3-0
Primera edición 2023
Páginas: 184
Precio con IVA: 14,50 €

En una guitarra, una cuerda al aire es aquella que se hace sonar sin presionar ningún traste. Vibra así durante más tiempo, rica en armónicos. El narrador de estas páginas ha dejado libre la imaginación para, sin casi ejercer presión sobre ella, dejar oír esas notas. De ellas emergen atmósferas y personajes que dan vida a un relato entre lo lúdico  y lo sentimental que es una mezcla de lo que no pasó, de lo que podría haber pasado y de lo que otros recuerdan que pasó. Una jam session de la memoria a la que se nos convoca para revivir las noches cálidas de la juventud, unas veces en Mallorca, otras en Barcelona, en las que gracias a la amistad, la confabulación y algunos pases mágicos, las guitarras circulan de mano en mano y se convierten en incuestionables protagonistas.




Traducció de l’anglès de Marta Hernández Pibernat
i Zahara Méndez Hérnandez
ISBN: 978-84-123858-8-5
Primera edició 2022
Pàgines: 152
Preu amb IVA: 13,50 €

El 1985, a New Ross (Irlanda), el comerciant de carbó i llenya Bill Furlong, fill de mare soltera i pare de família devot, encara la campanya de Nadal. Entre els seus clients hi ha el convent de monges que regenta un internat per a noies i una bugaderia, on descobrirà coses que s’hauria estimat més no saber. Deu anys després de Tres llums, Claire Keegan publica un relat d’ambient nadalenc i to dickensià basat en el cas de les bugaderies de les Magdalenes que va sacsejar la societat irlandesa a la darreria del segle xx, amb el rerefons del pacte de silenci que va ajudar a encobrir-lo. En aquesta petita obra mestra, inquietant i esperançadora, l’escriptora planteja el conflicte etern entre conveniència i moralitat.




Postfaci de Claudio Magris
Traducció de l’italià de Marta Hernández Pibernat
ISBN: 978-84-122111-7-7
Primera edición: 2021
Páginas: 200
Precio con IVA: 13 €

«En aquests relats, encís i desencís, festa sensual de la vida i misteri esbalaït del seu buidament coexisteixen i s’entrellacen de continu. […] En aquest llibret hi ha molta aigua, molt de mar. Paisatge també de llunyania i solitud, de melancolia o de tragèdia, però sobretot de plenitud i d’abandó, d’existència compartida i viscuda a fons, com un estiu gloriós i inesgotable. Em sembla que el seu paisatge marí —amb aquelles platges blanques, aquelles ribes suaus i abruptes, aquella estesa sens fi— també és una transposició del mar de les costes i les illes adriàtiques —Trieste, però especialment Salvore, Rovigno, Cherso, Lussino—, que són un paisatge fundador, real i simbòlic, de la seva història, meva i dels nostres fills.»

Del postfaci de Claudio Magris.




Posfacio de Claudio Magris
Traducciones del italiano de Valeria Bergalli y César Palma
ISBN: 978-84-122111-6-0
Primera edición: 2021
Páginas: 200
Precio con IVA: 13 €

«En estos relatos, ilusión y desilusión, fiesta sensual de la vida y misterio de su vacío coexisten y se entretejen continuamente. […] En este pequeño libro hay mucha agua, mucho mar. Paisaje también de lejanía y soledad, de melancolía o de tragedia, pero, sobre todo, de plenitud y de abandono, de vida compartida y vivida profundamente, como un verano glorioso e inagotable. Creo que su paisaje marino —con aquellas playas blancas, aquellas orillas suaves y ásperas, aquellas extensiones infinitas— es también una traslación de aquel mar de las costas e islas adriáticas —Trieste, pero especialmente Salvore, Rovigno, Cherso, Lussino—, que son un paisaje fundador, real y simbólico, de su historia, de la mía y de la de nuestros hijos.»

Del posfacio de Claudio Magris.




ISBN: 978-84-122111-4-6
Primera edición: 2021
Páginas: 176
Precio con IVA: 12 €

Leer y dormir trata de los placeres del ocio y del universo polvoriento de la lectura, que recorre por el camino más largo: pasa del ensayo a la crónica, sin olvidar la columna ni el apunte de ocasión. Es, pues, un libro errabundo y versátil que repasa algunas de las épicas domésticas a las que convendría aspirar a estas alturas del siglo: echarse una siesta en el cine, perderse en grandes librerías, recordar con alegría a los héroes de la infancia, rumiar sobre la naturaleza de los subrayados o intercambiar balbuceos con un niño al modo de un artista conceptual latinoamericano. Entre la hamaca y la biblioteca, Leer y dormir es un libro en el que extraviarse a gusto en eso que solo tienen los mejores escritores: un mundo propio.





Traducción del francés de Lluís Maria Todó
ISBN: 978-84-122111-2-2
Primera edición: 2021
Páginas: 72
Precio con IVA: 9 €

«Comérselo.
Comérselo de memoria.
Comerse a Flaubert de memoria.
A tragos cortos. Sólidos. A chorros.
Un puñado de chorros tozudos,
unas zarzas.
Asestarlo. Soltarlo. A los amigos.
A los amantes. A los alumnos. A los lectores.
Que ya no pueden pero.
Recitarlo por dentro mudamente
para nosotros cuando no dormimos,
cuando flotamos en el metro, cuando
andamos por la calle. Recitarlo para la
paz y para la alegría.»





ISBN: 978-84-948366-5-7
Primera edición: 2019
Páginas: 96
Precio con IVA: 10 €

A principios de los años noventa, un jubilado chileno aterriza en Moscú con un plan tan heroico como disparatado: derrotar a los mejores ajedrecistas rusos. En las idas y venidas de la habitación de su hotel al antiguo parque en el que suelen darse cita los aficionados más temerarios, el viaje de Emanuel Moraga se revelará como una suerte de paseo onírico, con toques de comedia, por el desvencijado paisaje posterior a la Guerra Fría. Otra novelita rusa es un relato delirante sobre las frustraciones de la provincia y las extrañas formas que adopta la historia del siglo XX para colarse hasta en los rincones más insospechados. Gonzalo Maier firma un texto que se lee con complicidad y asombro, y que, con el correr de las páginas, vuela alto y lejos.





Traducció del portuguès d’Antoni Xumet Rosselló
ISBN: 978-84-948348-6-8
Primera edició: 2018
Pàgines: 56
PVP amb IVA: 9 €

«Avui he tornat a aquesta terra ara cruel. La nostra terra, pare. I tot com si continués. Davant meu, els carrers escombrats, el sol ennegrit de llum netejant les cases, blanquejant la calç; i el temps entristit, el temps aturat, el temps entristit i molt més trist que quan els teus ulls, clars de boira i la flaire de mar distant fresca, engolien aquesta llum ara cruel, quan els teus ulls parlaven fort i el món no volia ser més que existir. I, tanmateix, tot com si continués. El silenci fluvial, la vida cruel perquè és vida. Com a l’hospital. Deia no t’oblidaré mai, i avui me’n recordo.» Te’m morires és un llibre extraordinari d’un dels escriptors actuals més remarcables.





Traducción del italiano de César Palma
ISBN: 978-84-948348-4-4
Primera edición: 2018
Páginas: 152
PVP con IVA: 12 €

Los objetos que nos rodean pueden parecernos en ocasiones el emblema de lo que pasa, de lo que se reduce a polvo, pero lo cierto es que muchas veces llegaron antes que nosotros y nos sobrevivirán. La casa de este bello relato nos habla en primera persona de las generaciones que acogió y nos cuenta su historia y la de los personajes según lo que ocurre en sus estancias. Preocupada por su futuro, y sin poder intervenir directamente en las decisiones acerca de su destino, es testigo de las vicisitudes de sus dueños, sobre las que extiende una mirada no exenta de ternura.





Traducción del portugués de Antonio Sáez Delgado
ISBN: 978-84-946754-2-3
Primera edición: 2017
Páginas: 64
Precio con IVA: 9 €

«Hoy he regresado a esta tierra ahora cruel. Nuestra tierra, padre. Y todo como si continuase. Ante mí, las calles barridas, el sol ennegrecido de luz limpiando las casas, blanqueando la cal; y el tiempo entristecido, el tiempo parado, el tiempo entristecido y mucho más triste que cuando tus ojos, claros de niebla y marejada lejana fresca, devoraban esta luz ahora cruel, cuando tus ojos hablaban alto y el mundo no quería ser más que existir. Y, sin embargo, todo como si continuase. El silencio fluvial, la vida cruel por ser vida. Como en el hospital. Decía nunca te olvidaré, y hoy lo recuerdo.» Un libro extraordinario de uno de los escritores actuales más sobresalientes.





Posfacio de Elena Frontaloni
Traducción del italiano de César Palma
ISBN: 978-84-945348-8-1
Primera edición: 2017
Páginas: 72
Precio con IVA: 9 €

«Con frecuencia se mencionaban ciertas “quemaduras” [...] que el “mundo” solía causar a quien intimaba más de la cuenta con él. [...] No sé por qué, pero cuando se hablaba de las quemaduras, las miradas y las voces solían dirigirse más a mí, como si una inteligente e iluminada previsión avisara que yo estaba más expuesta que las otras a esos percances.» Intenso y deslumbrante, Quemaduras condensa el riquísimo universo poético de Dolores Prato, una escritora cuyo material primigenio fue siempre autobiográfico. Este relato no exento de ironía sobre una adolescencia pasada entre los muros de un colegio de monjas nos conduce, gracias a la poderosa mirada de Prato, a tiempos pasados en los que personas y objetos adquieren una impresionante densidad mítica.





Traducció de l'anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
ISBN: 978-84-945348-7-4
Primera edició: 2017
Primera reimpressió: 2017
Pàgines: 112
Preu amb IVA: 10 €

Una nena petita passa un estiu en una granja irlandesa amb uns pares d'acollida, sense saber quan tornarà a casa. Entre aquests estranys troba un afecte que fins aleshores no coneixia i descobreix un secret. Claire Keegan ens ofereix un relat molt suggerent, d'una gran bellesa i una immensa fondària emocional, al voltant de la família, l'amor i la pèrdua. Tres llums, guardonat el 2009 amb el premi de narrativa irlandesa Davy Byrnes, és una mostra de l'enorme talent de l'autora.




ISBN: 978-84-945348-4-3
Primera edición: 2016
Páginas: 152
Precio con IVA: 12 €


En el amor adúltero los amantes se intercambian, con la misma convicción, sentimientos fingidos y verdaderos. Su ámbito de actuación es la intimidad, donde no hay testigos. Pero ¿qué sucede si lo fingido es verdadero, y la verdad, el miedo a sustituir al marido? El anónimo narrador de este relato no escribe para resolver ese conflicto; se conforma «con ser el otro», con comprender la infidelidad. Reconoce en sí mismo el apogeo y la caducidad de los sentimientos, y en su amante el abandono que la lleva a deplorar su condición de casada. Sin embargo, la lealtad conyugal es una sutura refractaria a la pasión, y el amor clandestino acaso no se opone al matrimonio, sino que lo fortalece. Jugaban con serpientes propone una incisiva lectura sobre el adulterio. 




Traducción del italiano y posfacio de J. Á. González Sainz
ISBN: 978-84-945348-1-2
Primera edición: 2016
Páginas: 128
Precio con IVA: 12 €


Un pueblo remoto de los Apeninos, una anciana y un cura. Ella, Zelinda, le plantea al sacerdote una pregunta que él no sabrá responder. Silvio D’Arzo nos conduce con elegante y enigmática simplicidad al corazón de un drama a la vez íntimo y universal. Casa ajena, que Eugenio Montale definió como «un relato perfecto», es una obra que no deja de engrandecerse ante los ojos admirados de los lectores.




ISBN: 978-84-945348-0-5
Primera edición: 2016
Páginas: 146
Precio con IVA: 12 €


Este libro confirma algo que muchos intuyen: la vida, en realidad, se lleva en los bolsillos. Desde la billetera hasta las llaves de casa, pasando por servilletas olvidadas o una dirección escrita en un papel muy arrugado, los objetos que hay en los bolsillos tienen el poder de delatar incluso a los más reservados. Un inventario personal y por lo tanto caprichoso en el que se suceden sorprendentes postales cotidianas –un auténtico gabinete de curiosidades– dedicadas a celebrar la vida privada de objetos comunes y corrientes que de tan cercanos se confunden con la propia biografía.




ISBN: 978-84-943539-9-4
primera edición: 2016
Páginas: 108
Precio con IVA: 10 €


La noche, un hombre sin sueño, una mujer dormida. Él se abandona a imágenes que solo afloran en el duermevela y siente que «el insomnio es un animal oscuro con los ojos rojos como ascuas». De uno en uno van desfilando los amigos de otro tiempo –un antiguo marino entregado al alcohol que redacta partes meteorológicos, un estudiante japonés que aparece en medio del «aburrimiento vigilado» de la Barcelona franquista– con esa presencia fantasmal que adquieren los recuerdos antes de la madrugada. Las vicisitudes de esos personajes, sus destinos no siempre probables, la mayoría de las veces imaginados, permiten al lector preguntarse por el verdadero lugar que uno ofrece en su vida a los demás. Como un barco que navega mostrando su obra muerta –es decir, la parte que sobresale del agua, mientras que la obra viva es la que permanece sumergida–, este magnífico relato de José Luis de Juan avanza majestuoso, suspendido entre el amanecer y la noche, el presente y la memoria.




ISBN: 978-84-943539-5-6
Primera edición: 2015
Primera reimpresión: 2017
Páginas: 164
Precio con IVA: 12 €

Un inmigrante de Europa del Este está ingresado en un hospital psiquiátrico belga y sometido a una terapia de reinserción lingüística para curar su dolencia: no escribir en su lengua materna. Pero no es el único paciente del manicomio. A lo largo de la terapia irá conociendo a otros enfermos, todos ellos aquejados del mismo síndrome: el mal del escritor extranjero. ¿Por qué un escritor cambia de idioma? ¿Hubiera escrito también en su lengua materna? ¿Limita, crear en un idioma aprendido? ¿Qué relación tiene un escritor con su lengua adoptiva? ¿Qué pasaría si la olvidara? Con humor, estas y otras preguntas se plantean –pero no se responden– en esta brillante y aguda sátira.




Traducció de l'alemany de Carles Andreu
ISBN: 978-84-943539-1-8
Primera edició: 2015
Pàgines: 68
Preu amb IVA: 10 €


L'any 1938, a la petita ciutat de Drogòbitx hi apareix un misteriós doble de Thomas Mann que genera estranyes situacions allà on va. Mentrestant, en un soterrani de la mateixa localitat, l'escriptor Bruno Schulz redacta una carta que adreça a l'autèntic Thomas Mann. Schulz, que es guanya la vida com a mestre de dibuix però que desitja que els seus llibres es coneguin en altres països, espera que el celebrat autor alemany l'ajudi a trobar editor. Vol deixar la seva terra perquè els senyals del que ha de venir són indefugibles i nodreixen la que ja és la seva companya inseparable, la por.
Al cap d’en Bruno Schulz s'hi succeeixen les visions –ara oníriques, adés apocalíptiques– que prefiguren el que havia de passar poc després a Polònia. Maxim Biller ha escrit un relat magistral, no desproveït de tons burlescos, que s'insereix en la brillant tradició narrativa de l’Europa oriental.




Traducción del alemán de Paula Kuffer
ISBN: 978-84-943539-01
Primera edición: 2015
Páginas: 72
Precio con IVA: 10 €


Corre el año 1938 y en la pequeña ciudad de Drogóbich aparece un misterioso doble de Thomas Mann que genera a su paso extrañas situaciones. Mientras tanto, en un sótano de esa localidad, el escritor Bruno Schulz redacta una carta dirigida al auténtico Thomas Mann. Schulz, que se gana la vida como maestro de dibujo pero anhela que sus libros se conozcan en otros países, espera que el aclamado autor alemán le ayude a encontrar editor. Quiere dejar su tierra porque las señales de lo que está por venir son insoslayables y alimentan a su ya inseparable compañero, el miedo.
En la cabeza de Bruno Schulz se suceden las visiones –ora oníricas, ora apocalípticas– que prefiguran lo que poco después ocurriría en Polonia. Maxim Biller ha escrito un relato magistral, no exento de tintes burlescos, que se inserta en la brillante tradición narrativa de Europa oriental.