Novetat: «Dues vides», d’Emanuele Trevi

Emanuele Trevi
Dues vides
Traducció de l’italià d'Anna Casassas
Col·lecció Microclimes, 21
Pàgines: 136
ISBN: 978-84-125053-4-4
PVP amb IVA: 15 €
Títol original i any de publicació: Due vite, 2020
Data de publicació: 8 de juny del 2022

A primera vista, aquest llibre es presenta com la història de dues vides, la de Rocco Carbone i Pia Pera, escriptors morts prematurament i vinculats per una profunda amistat. Trevi descriu les seves diferents naturaleses, en redibuixa els trets i els comportaments. Tanmateix, l’enorme i suggerent singularitat del text no rau en l’intent impossible de restaurar dues existències, sinó en un d’aquells fenòmens misteriosos al voltant dels quals gira la literatura: l’amistat. «Tot i tenir obsessions diverses i inconciliables –diu Trevi a les pàgines inicials—, el seu lligam va ser transparent i feliç fins al final, com passa quan Eros, aquest infame ociós, no hi fica el nas.»

 Premi Strega 2021

Emanuele Trevi (Roma, Itàlia, 1964) és escriptor i crític, col·laborador del Corriere della Sera i il manifesto. Entre les seves obres destaquen: I cani del nulla (2003), Senza verso. Un’estate a Roma (2004), Il libro della gioia perpetua (2010), Qualcosa di scritto (2012), Il popolo di legno (2015) i Sogni e favole (2019). Dues vides (2020) va rebre el Premi Strega l’any 2021.

«Un llibre capaç de transformar la intimitat i la malenconia en literatura, universalitzant-les i apropant-les a la vida de tothom. I és un llibre que no s’assembla a cap altre.» Francesco Piccolo

«Trevi aconsegueix explicar en paral·lel dos personatges molt diferents, dues vides desafortunades, totes dues acabades prematurament, dues vocacions artístiques diferents. I el que és més excepcional: Trevi sap transformar-los d’històries reals en literatura.» Edoardo Albinati

«És difícil trobar una paraula irrellevant […]; o una frase que no es mogui horitzontalment i verticalment, carregada alhora d’energia propulsora i gravetat. […] En cada remordiment hi ha un tresor amagat: ser desenterrat potser amb dificultat, polit amb l’abnegació que es mereix i compartit amb la generositat dels mitjans que és la recompensa de la veritable literatura.» Livia Manera

«Emanuele Trevi recorre l’amistat que el lligava a Rocco Carbone i Pia Pera (…). Ho fa en una “novel·la” –definició que li queda petita– barrejant ficció, autobiografia, biografia i crítica en un estil inconfusible i fascinant que sempre es posa a prova perquè “l’únic important en aquest tipus de retrats escrits és buscar la distància correcta, que és l’estil de la singularitat.»» Alessandro Beretta

 

Novetat: «Maria i altres relats», de Marisa Madieri

Marisa Madieri
Maria i altres relats
Postfaci de Claudio Magris
Traducció de l’italià de Marta Hernández Pibernat
Col·lecció Micra
Pàgines: 200
ISBN: 978-84-122111-7-7
PVP amb IVA: 13 €
A les llibreries a partir del: 2 de juny del 2021

«En aquests relats, encís i desencís, festa sensual de la vida i misteri esbalaït del seu buidament coexisteixen i s’entrellacen de continu. […] En aquest llibret hi ha molta aigua, molt de mar. Paisatge també de llunyania i solitud, de melancolia o de tragèdia, però sobretot de plenitud i d’abandó, d’existència compartida i viscuda a fons, com un estiu gloriós i inesgotable. Em sembla que el seu paisatge marí —amb aquelles platges blanques, aquelles ribes suaus i abruptes, aquella estesa sens fi— també és una transposició del mar de les costes i les illes adriàtiques —Trieste, però especialment Salvore, Rovigno, Cherso, Lussino—, que són un paisatge fundador, real i simbòlic, de la seva història, meva i dels nostres fills.»

Del postfaci de Claudio Magris

 Marisa Madieri (Fiume 1938-Trieste 1996) va abandonar de petita la seva ciutat natal —l’actual Rijeka, a Croàcia—. La seva família es va instal·lar a Trieste, on l’autora va viure des d’aleshores. És autora de Verd aigua (editorial minúscula, 2010) i La radura.

De Verd aigua se n’ha dit:

«Una autèntica novel·la de frontera, de gratitud […], amb una nostàlgia positiva. […] L’autora rescata aquests cristalls de la memòria que són perles.» Xavier Antich

«Un llibre extraordinari, meravellós. […] Una joia en què l’autora repesca les anècdotes de la infantesa i les converteix en un lloc on viure.» Eduard Márquez

«Les pàgines de Verd aigua són d’una senzillesa deliciosa […]. Una petita joia que es llegeix d’una glopada.» Marta Orriols

«Una prosa refinada i serena, d’estil exacte i depurat que per moments fa pensar en la poesia clàssica llatina.» Henar Morera

 

Novedad: «Maria y otros relatos», de Marisa Madieri

 

Marisa Madieri
Maria y otros relatos
Posfacio de Claudio Magris
Traducciones del italiano de Valeria Bergalli y César Palma
Colección Micra
Páginas: 200
ISBN: 978-84-122111-6-0
PVP con IVA: 13 €
En librerías a partir del: 2 de junio de 2021

«En estos relatos, ilusión y desilusión, fiesta sensual de la vida y misterio de su vacío coexisten y se entretejen continuamente. […] En este pequeño libro hay mucha agua, mucho mar. Paisaje también de lejanía y soledad, de melancolía o de tragedia, pero, sobre todo, de plenitud y de abandono, de vida compartida y vivida profundamente, como un verano glorioso e inagotable. Creo que su paisaje marino —con aquellas playas blancas, aquellas orillas suaves y ásperas, aquellas extensiones infinitas— es también una traslación de aquel mar de las costas e islas adriáticas —Trieste, pero especialmente Salvore, Rovigno, Cherso, Lussino—, que son un paisaje fundador, real y simbólico, de su historia, de la mía y de la de nuestros hijos.»  Del posfacio de Claudio Magris

 Marisa Madieri (Fiume 1938-Trieste 1996) abandonó de niña su ciudad natal —la actual Rijeka, en Croacia—. Su familia se instaló en Trieste, donde la autora vivió desde entonces. Es autora de Verde agua (editorial minúscula, 2000) y El claro del bosque (editorial minúscula, 2002).

Sobre Verde agua se ha dicho:

«Uno de esos libros inclasificables porque son buenos en todo lo que tocan: viaje, autobiografía, narración… […] Su escritura es tan bella, tan serena y emocionante a la vez.» José María Guelbenzu

«Tan sutil, tan hermoso y sereno…» Antonio Muñoz Molina

«Una joya inclasificable. […] La poesía que recorre el libro compone […] un insustituible ensayo sobre la idea del tiempo.» Mercedes Monmany

 

Novedad: «Apuntes para un naufragio», de Davide Enia

Davide Enia
Apuntes para un naufragio
Traducción del italiano de Miquel Izquierdo
Paisajes narrados, 65
ISBN: 978-84-120920-5-9
Páginas: 248
Precio con IVA: 18 €
Título original y primera edición: Appunti per un naufragio, 2017
Fecha de publicación: 10 de junio de 2020

 

Un padre y un hijo ven cómo se desarrolla la historia ante ellos, en el mar de Lampedusa. Apuntes para un naufragio es una novela que cuenta lo que está sucediendo en el Mediterráneo, que habla de quienes lo cruzan, de los rescates, los muertos, pero también de la relación entre el narrador y su padre. Lampedusa, de lepas, la roca erosionada por la furia de los elementos, que resiste en la vastedad del mar abierto. O Lampedusa, de lampas, la antorcha que brilla en la oscuridad. En esta isla que se extiende hacia el sur, entre África y Europa, Davide Enia mira a los que llegan y a los que esperan. Por un lado, una multitud en movimiento, que cruza países enteros y el mar Mediterráneo, en condiciones más allá de toda imaginación. «Serán ellos los que empleen las palabras exactas para describir lo que significa llegar a tierra firme, después de escapar de la guerra y de la miseria, persiguiendo el sueño de una vida mejor. Y serán ellos quienes nos expliquen en qué se ha convertido Europa y nos mostrarán, como un espejo, en qué nos hemos convertido nosotros.» Por el otro, para tratar de darle la bienvenida, un puñado de hombres y mujeres al borde de una época y un continente.

 

Premio Anima Letteratura 2017, Premio Mondello, SuperMondello 
y Mondello Giovani 2018.

 

Davide Enia (Palermo, Italia, 1974) es dramaturgo, actor y novelista, autor e intérprete de Italia-Brasile 3 a 2, Scanna e I capitoli dell’infanzia, por los que obtuvo prestigiosos premios teatrales. Para Radio Rai Due realizó el radiodrama Rembò. Es también autor de maggio ’43 (2013) y de Uomini e pecore (2014), así como de las novelas Así en la tierra (2012) y Apuntes para un naufragio (2017; Premio Anima Letteratura 2017, Premio Mondello, SuperMondello y Mondello Giovani 2018), de la que surgió el espectáculo teatral L’abisso, merecedor del premio Ubu, el galardón más importante del teatro italiano.

 

«Lampedusa no es solo la tragedia de los naufragios, también es la tragedia de quienes no pueden ayudar como quisieran, es la locura del haberse acostumbrado a la “emergencia”, de la adicción a la muerte. […] Davide Enia consigue hablar del dolor que nos pertenece a todos […]. Y avergüenza a quien se ha apartado de él.» Eleonora Lombardo, La Repubblica

 

 

Novedad: «La casa de 1908», de Giulia Alberico

Giulia Alberico
La casa de 1908
Traducción del italiano de César Palma
Colección Micra
Páginas: 152
ISBN: 978-84-948348-4-4
Título original y año de publicación: La casa del 1908, 1999
En librerías a partir del 4 de julio de 2018

Los objetos que nos rodean pueden parecernos en ocasiones el emblema de lo que pasa, de lo que se reduce a polvo, pero lo cierto es que muchas veces llegaron antes que nosotros y nos sobrevivirán. La casa de este bello relato nos habla en primera persona de las generaciones que acogió y nos cuenta su historia y la de los personajes según lo que ocurre en sus estancias. Preocupada por su futuro, y sin poder intervenir directamente en las decisiones acerca de su destino, es testigo de las vicisitudes de sus dueños, sobre las que extiende una mirada no exenta de ternura.

Giulia Alberico (San Vito Chietino, 1949) reside en Roma. Ha publicado novelas, ensayos y relatos como Madrigale (premio Arturo Loria 2000), Il gioco della sorte, Come Sheherazade, Il vento caldo del garbino, Los libros son tímidos (premio Torre Petrosa 2008) y Grazia.

«Un libro hermoso. […]  Una casa que huele a cera y almidón; un mundo hecho de pequeñas cosas y grandes pasiones.» Alberto Bevilacqua

«La de Giulia Alberico es una escritura admirable, equilibrada y discreta cuanto irónica e incisiva». Giuseppe Pontiggia

«Una prosa trabajada, limpia, decidida a moverse lentamente, casi queriendo evocar una lentitud de las cosas, un deseo de detener el tiempo.» Mario Baudino, La Stampa

«Giulia Alberico, una escritora que tiene mucho que decir sobre el mundo de las mujeres.» Lisa Corva, Grazia

«Una escritura cada vez más intensa, suavizada por la sensibilidad lingüística característica de Giulia Alberico.» Donna

 

Novedad: «El muchacho silvestre», de Paolo Cognetti

El muchacho silvestre
Paolo Cognetti

Traducción del italiano de Miquel Izquierdo
Paisajes narrados, 61
ISBN: 978-84-946754-5-4
Páginas: 176
Título original: Il ragazzo selvatico

Primer texto que se traduce al castellano del autor de Le otto montagne, novela ganadora del Premio Strega 2017 y del Premio Strega Giovani 2017.

Paolo Cognetti visitará Barcelona el 15 y el 16 de noviembre para presentar El muchacho silvestre.

 

Un verano en que se siente perdido y sin fuerzas, el protagonista de este “cuaderno de montaña” decide abandonar la ciudad donde nació y se instala a dos mil metros de altura, en un paraje próximo a aquel en que pasaba, de niño, las vacaciones con sus padres. Busca un lugar que le permita ser feliz y, como atesora recuerdos de largas semanas de libertad que transcurrían sin normas ni quien las dictara, sueña con recuperar las experiencias de su infancia. Pero ahora está solo. Y en esa soledad, en la que sin embargo, poco a poco, afloran presencias imprevistas, como los animales que pueblan la montaña y también dos vecinos con los que traba relación, deberá ajustar cuentas consigo mismo. El muchacho ocupa parte de su tiempo leyendo, y en los libros de Rigoni Stern, Primo Levi, Thoreau, Antonia Pozzi, encuentra con quien conversar. Pero la literatura no se convierte en un refugio contra la naturaleza hostil ni en un antídoto contra los excesos de la civilización, sino en un impulso para desarrollar un punto de vista propio, nada ingenuo ni complaciente.

Paolo Cognetti (Milán, 1978) debutó con el volumen de cuentos Manuale per ragazze di successo (2004) al que le siguió Una cosa piccola che sta per esplodere (2007). En 2010 apareció New York è una finestra senza tende y en 2013 El muchacho silvestre.

En 2014 publicó, además  del libro ilustrado Il nuotatore, Tutte le mie preghiere guardano verso ovest A pesca nelle pozze più profonde, meditazioni sull’arte di scrivere racconti. Su primera novela, Sofia si veste sempre di nero (2012), fue finalista del Premio Strega. En 2015 editó la antología de relatos New York Stories. Con Le otto montagne (2016), en curso de traducción a numerosas lenguas, obtuvo el Premio Strega 2017 y el Premio Strega Giovani del mismo año.

«Contemplativo pero activo, documentado aunque emocionante. Nunca folklórico. Escrito en un lenguaje claro como “agua de nieve».» Vincent Raynaud, Livres Hebdo

 «Servido por un lenguaje límpido, por frases que fluyen como corrientes libres y valientes, El muchacho silvestre engaña: clasificarlo como libro de aventuras sería banal; como relato de aprendizaje, también. Preferimos subrayar una especie de amor compartido, una biblioteca común.» Martine Laval, La Matricule des Anges

«Si la montaña es un reto para el cuerpo y la mente, también es un desafío para el lenguaje. Vivo y límpido como un torrente, el de Paolo Cognetti se mide con el paisaje y consigo mismo.» Anne Pitteloud, Le Courrier

Novedad: «Quemaduras», de Dolores Prato

Dolores Prato (Roma 1892-Anzio 1983) creció en Treia, en la región italiana de las Marcas. Aquí residió hasta 1912, instruida primero por sus tíos, a quienes su madre la había confiado, y luego por las monjas salesianas. En 1918 obtuvo en Roma el título de magisterio; opuesta al fascismo, hasta 1927 enseñó letras en la escuela pública y posteriormente dio clases particulares. Una vez acabada la Segunda Guerra Mundial, colabora con diferentes publicaciones, como Paese Sera, y publica dos libros, Sangiocondo (1963) y Quemaduras (1967), ambos autoeditados. En 1980, la editorial Einaudi publica una versión parcial (que ella consideraba amputada) de la novela Giù la piazza non c’è nessuno; la edición íntegra no apareció hasta 1997.

«Con frecuencia se mencionaban ciertas “quemaduras” […] que el “mundo” solía causar a quien intimaba más de la cuenta con él. […] No sé por qué, pero cuando se hablaba de las quemaduras, las miradas y las voces solían dirigirse más a mí, como si una inteligente e iluminada previsión avisara que yo estaba más expuesta que las otras a esos percances.» Intenso y deslumbrante, Quemaduras condensa el riquísimo universo poético de Dolores Prato, una escritora cuyo material primigenio fue siempre autobiográfico. Este relato no exento de ironía sobre una adolescencia pasada entre los muros de un colegio de monjas nos conduce, gracias a la poderosa mirada de Prato, a tiempos pasados en los que personas y objetos adquieren una impresionante densidad mítica.

«Un cuento tan perfecto como una novela en miniatura. […] La gran escritora de las Marcas consigue unir la memoria de la joven furiosa que fue con la anciana desilusionada en que se transformó. Con poderosa lucidez vincula a las dos mujeres en un pasado en movimiento, una gota imperdible de presente.»

Grazia Livi

Dolores Prato
 
Quemaduras
 
Posfacio de Elena Frontaloni
 
Traducción del italiano de César Palma
 
Colección: Micra
 
ISBN: 978-84-945348-8-1
 
Título original y año de publicación: Scottature, 1967, 1996.
 
Fecha de publicación: 24 de mayo de 2017