23 de abril/Sant Jordi 2019

Búscalos, no esperes que ellos te encuentren. Podrían no hacerlo.

Gonzalo Maier, Otra novelita rusa

«Reflexiones de apariencia liviana, pero muy refinadas, que conforman un espíritu muy apto para apreciar la sorpresa en la rutina.»
Francisco Solano, Babelia

Burhan Sönmez, Estambul Estambul (Traducción de Gaizka Etxeberria.)

«Consigue lo que muchos dicen que querrían hacer, pero muy pocos logran: dar voz a los sin nombre.» Elif Shafak

David Vogel, Frente al mar / En el sanatorio (Traducción de Gerardo Lewin.)

Dos nouvelles de ambientación centroeuropea de uno de los grandes innovadores de la literatura hebrea.

Nona Fernández, Chilean Electric

«Con un pie sobre la historia reciente y el otro en una ficción capaz de torcerla y reescribirla, la narradora y dramaturga chilena Nona Fernández se ha alimentado vorazmente de ambas cosas, de recuerdos y anécdotas reales, para construir una obra en la que las esquirlas del pasado siguen abriendo agujeros en el presente.» La Tercera

Maryam Madjidi, Marx y la muñeca (Traducción de Palmira Feixas.)

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017
Premio Étonnants voyageurs 2017

«Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.»
Gladys Marivat, Le Monde des libres

Rachel Ingalls, La señora Caliban/La senyora Caliban (Traducción de Carles Andreu/Traducció de Marta Hernández i Zahara Méndez.)

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.»
John Updike

«Absolutamente inolvidable.»
The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.»
The New Yorker

Irmgard Keun, Después de medianoche (Traducción de Carmen Gauger. Segunda edición.)

«Una de mis escritoras más admiradas. Supo aunar como pocas una postura moral y política íntegra frente al nazismo con una gran fuerza expresiva.» Elfriede Jelinek, Premio Nobel de Literatura 2004.

«Lo más impresionante de Después de medianoche no es la experiencia individual que cuenta, sino el tono exquisitamente natural y el desplazamiento del protagonismo a la colectividad.» Robert Saladrigas, La Vanguardia

«Una de las novelas más lúcidas y atrevidas sobre la pesadilla cotidiana del terror nazi. […] Impacta la autenticidad, pero sobre todo la inteligencia argumentativa y la chispa maravillosa con que está escrita.» Cecilia Dreymüller, Babelia

Irmgard Keun, La chica de seda artificial
(Traducción de Rosa Pilar Blanco. Segunda edición.)

«Qué talento el de Irmgard Keun: su estilo es económico, preciso, exacto, contundente como un puñetazo en la barbilla.» Rosa Montero, El País Semanal

«Una novela picaresca moderna, fresca e inteligente. […] El desparpajo verbal y el corrosivo humor de la protagonista no han perdido nada de su atractivo. Deliciosa» Cecilia Dreymüller, Babelia

«Guarda un equilibrio perfecto entre la frialdad descriptiva, urbana, y el impulso poético concedido a la entrañable humanidad de la protagonista.» Marisa Siguan, El Periódico

 

Novedad: «Marx y la muñeca», de Maryam Madjidi

Maryam Madjidi
Marx y la muñeca
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 22
Páginas: 216
ISBN: 978-84-948366-0-2
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Marx et la poupée, 2017
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

La pequeña Maryam asiste desde el vientre materno al comienzo de la revolución iraní. Seis años después, ella y su madre se reúnen con su padre en el exilio en París. Con la ayuda de los primeros recuerdos, Maryam relata el abandono del país, la separación de su familia, la pérdida de sus juguetes -entregados a los niños de Teherán a instancias de sus padres, comunistas- y el borrado gradual del persa en favor del francés, al que al principio rechaza y luego adopta, hasta el punto de dejar enterrada su lengua materna durante mucho tiempo. Maryam Madjidi desmonta con humor y ternura la siempre espinosa pregunta por las «raíces» en este libro sorprendente, que puede leerse tanto como una autobiografía, un diario o una fábula.

Maryam Madjidi nació en 1980 en Teherán.  Dejó Irán a la edad de seis años para vivir en París y Drancy. Hoy enseña francés a extranjeros menores de edad, después de haberlo enseñado a alumnos de secundaria en barrios ricos y pobres, a discapacitados físicos y psíquicos, a  estudiantes chinos y turcos, y a presos. Vivió cuatro años en Beijing y dos en Estambul.

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017

Premio Étonnants voyageurs 2017

«La imaginación, junto con el realismo de las situaciones repletas de miradas, sabores, voces y gestos, actúa com un revelador.» Astrid de Larminat, Le Figaro

 «Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.» Gladys Marivat, Le Monde des libres

 «Un texto híbrido, conmovedor y cómico, muy audaz en la forma. […] Al rechazar el relato lineal, la autora traduce la complejidad de una vida, las dudas de su recorrido.»  Sylvie Tanette, Les Inrockuptibles

«Una primera novela luminosa que revela una escritura alerta e imaginativa, cercana al teatro, el cuento y la poesía, para transfigurar lo real.» Sophie Joubert, L’Humanité