Alemania redescubre la sátira de Gabriele Tergit

Nos complace haceros partícipes de la magnífica recepción, en Alemania, de la nueva edición de Käsebier conquista Berlín, de Gabriele Tergit, a cargo de la editorial Schöffling & Co., de Fráncfort (www.schoeffling.de)

 

KŠsebier conquista Berl’nGabriele Tergit
editorial minúscula publicó la traducción española de la obra, a cargo de Cristina García Ohlrich, en enero de 2011, cinco años antes de que se redescubriera la novela en el país natal de su autora.

La novela se traducirá próximamente al inglés y aparecerá en Estados Unidos, en el marco de la prestigiosa colección New York Review Books (www.nyrb.com)

Algunas reacciones de la crítica alemana:
«Una novela vertiginosa sobre el periodismo. El libro constituye en cierto modo un paralelo de la obra maestra de Erich Kästner Fabian [también en la colección Alexanderplatz, de editorial minúscula], publicada el mismo año con un éxito semejante. A pesar de que han transcurrido más de ochenta años desde su publicación, la novela se lee como si se hubiera escrito en la actualidad. De hecho, casi todos los personajes podrían también vivir en el Berlín de nuestros días. Käsebier conquista Berlín es antes que nada una novela sobre Berlín, sobre el ritmo de la vida urbana y el escepticismo que comporta, sobre los vaivenes de la existencia y también sobre la alegría de mirar, cotillear y hacer dinero con ello.»
Der Spiegel
«Gabriele Tergit describe el mismo sensacionalismo, el mismo ritmo acelerado y las mismas crisis que vemos hoy en día. ¡Es magnífico que se reedite esta novela de 1931 sobre la gran ciudad! La novela se burla sin piedad de la sociedad berlinesa. Tergit traza un retrato de Berlín que podría haberse escrito hoy
rbb
«En Käsebier conquista Berlín, que transcurre en los últimos años de la República de Weimar, hay más diversidad sexual que en el Fabian de Erich Kästner y el ambiente está menos cargado que en la obra de Fallada Kleiner Mann, was nun. […] Y este es precisamente el motivo de que el libro de Tergit, que sus contemporáneos leyeron sobre todo como una novela en clave, constituya también una brillante descripción de su tiempo. El relato muestra las posibilidades de unos medios de comunicación y una industria del entretenimiento llenos de dinamismo que en líneas generales son los mismos de hoy en día.»
Welt am Sonntag
«Entre los periodistas de lengua alemana de los años 1920, no hay un observador más meticuloso ni un escritor más impactante […], una Alfred Polgar femenina, pero más apasionada.»
Focus
Esta sátira de 1931 relata el ascenso vertiginoso y la caída súbita de una estrella del mundo del espectáculo. Por casualidad, para llenar una página a última hora, el Berliner Rundschau publica un artículo sobre un tal Käsebier, un cantautor rubio, gordo, de carnes blandas, al que los periodistas convertirán en uno de los productos de más éxito de la emergente industria cultural del Berlín de los años veinte. Pero no solo el público, entre el que se cuentan tanto damas de la alta sociedad como proletarios, se embelesa con el artista. Ávidos de ganancias rápidas, empresarios, banqueros y abogados también querrán sacar tajada: cigarrillos Käsebier, muñecos Käsebier e incluso un Teatro Käsebier inundarán el agitado y luminoso Kurfürstendamm, arteria de la metrópoli. Sin embargo, todo cambiará cuando la crisis económica y la tensión política empujen la ciudad hacia el abismo.

Gabriele Tergit (Berlín 1894-Londres 1982), periodista y escritora de éxito durante la República de Weimar, estudió historia, sociología y filosofía en varias ciudades alemanas. A los diecinueve años publicó en el Berliner Tageblatt su primer artículo, que trataba sobre los problemas de las mujeres durante la guerra. A partir de 1920 escribió en las páginas culturales del Vossische Zeitung y el Berliner Tageblatt, y en 1925 pasó a ser reportera judicial de este último periódico. Sus textos, siempre críticos con las injusticias, también aparecieron en el semanario antifascista Die Weltbühne. En 1933, después de que las SA irrumpieran en su casa a las tres de la madrugada, logró exiliarse en Praga y desde allí viajó a Tel Aviv, donde vivió hasta 1938. Se instaló definitivamente en Londres, ciudad en la que ejerció de secretaria honorífica del centro del PEN para escritores de lengua alemana en el extranjero durante veinticinco años.

Käsebier conquista Berlín
Gabriele Tergit

Traducción del alemán de Cristina García Ohlrich
Alexanderplatz, 19
Páginas: 382
ISBN: 978-84-95587-75-6
PVP con IVA: 22,50 €
Fecha de publicación: enero de 2011
Original: Käsebier erobert den Kurfürstendamm (Ernst Rowohlt Verlag, 1931 y Schöffling & Co., 2016)

editorial minúscula. 15 años de libros singulares

El 18 de noviembre de 2015 celebramos que se cumplieron quince años desde la publicación de nuestros primeros libros: Verde agua, de Marisa Madieri, y Las ciudades blancas, de Joseph Roth.

Tomaron la palabra Jorge Herralde, Leonor de Recondo, Valeria Bergalli, Aleksandra Lun y Anna Casassas:

Aleksandra Lun y Leonor de Recondo presentaron sus libros Los palimpsestos y Sueños olvidados:

Aleksandra Lun, Valeria Bergalli y Leonor de Recondo:

https://i2.wp.com/36.media.tumblr.com/36e32aae3bde7509317acb58eb72326a/tumblr_nybq242unQ1rlplolo1_500.jpg?resize=401%2C401&ssl=1

El brindis tuvo lugar en la librería Laie, de Barcelona, que nos dedicó este precioso escaparate:

La prensa se hizo eco de la celebración. A título de ejemplo, puede leerse este artículo de Olga Merino:

http://www.elperiodico.com/es/noticias/barcelona/editorial-minuscula-libreria-bergalli-laie-4687452

O este otro de Jordi Nopca:

http://www.ara.cat/cultura/Minuscula-leditorial-breus-llibres-memorables_0_1481851809.html