Novedad: «Chilean Electric», de Nona Fernández

Nona Fernández
Chilean Electric
Paisajes narrados, 63
ISBN: 978-84-948366-1-9
Páginas: 110
Precio con IVA: 13 €
Título original y primera edición: Chilean Electric, 2015
Fecha de publicación: 12 de diciembre de 2018

«Contar historias para finalmente salvar a alguien. Pero ¿a quién? El faro de ese relato escuchado cuando niña ilumina la noche entregando algunas coordenadas. En busca de esas coordenadas me vengo acá, al mismo escenario que mi abuela eligió para desplegar su llamado de auxilio, para dejarme una pequeña velita encendida a modo de señal de alerta», afirma la narradora de Chilean Electric. La plaza de Armas de Santiago fue iluminada artificialmente en 1883 y la abuela de Nona Fernández estuvo en la ceremonia inaugural. Pero resulta que nació en 1908, por lo que ese recuerdo es falso. Este es el punto de partida para la exploración de la historia familiar que se emprende en este libro, que se convierte en una iluminación de la «temible oscuridad» que impera en la historia chilena, con sus desaparecidos, asesinados, ahorcados. Un libro iluminado, a su vez, por unos caballos de palo, una máquina de escribir y el cadáver de un presidente que dijo «Más pasión y más cariño».

Nona Fernández nació en Santiago de Chile en 1971. Es actriz y escritora. Ha publicado el volumen de cuentos El Cielo (2000) y las novelas Mapocho (2002), Av. 10 de Julio Huamachuco (2007), ambas ganadoras del Premio Municipal de Literatura de Santiago, Fuenzalida (2012), Space Invaders (2013), Chilean Electric (2015), ganadora del premio Mejores obras publicadas del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, y La dimensión desconocida (2016), distinguida con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz, que otorga la Feria del Libro de Guadalajara. También es autora de las obras de teatro El taller (2012) y Liceo de niñas (2016), ambas estrenadas por su compañía, La Pieza Oscura. Algunos de sus libros han sido traducidos al italiano, el francés, el alemán y, próximamente, el inglés.

Os invitamos a la presentación del libro de Nona Fernández. 
El acto se celebrará el miércoles, 12 de diciembre en La Central (c/Mallorca, 237, Barcelona) a las 19h.
La autora conversará con Juan Pablo Villalobos, escritor.

«Fernández escribe con un estilo de contenido lirismo, que privilegia la claridad -el brillo de la luz, se diría-, y con esa herramienta estilística funde la historia de su abuela, de su máquina de escribir, de sus recuerdos inventados, con la suya y con la del país.» Rodrigo Pinto, El Mercurio

 «Con un pie sobre la historia reciente y el otro en una ficción capaz de torcerla y reescribirla, la narradora y dramaturga chilena Nona Fernández se ha alimentado vorazmente de ambas cosas, de recuerdos y anécdotas reales, para construir una obra en la que las esquirlas del pasado siguen abriendo agujeros en el presente.» La Tercera

«La lectura de sus relatos […] debería ser parte de una práctica habitual para todos aquellos a quienes nos interesa confrontar nuestro presente con las claves de un pasado no tan remoto y que nos determina. Nona Fernández se erige, en este contexto, como una pieza clave para entendernos a partir de las ausencias y los recortes.» María Eugenia Kokaly, La Juguera Magazine

 

 

En llibreries: «Te’m morires», de José Luís Peixoto

José Luís Peixoto 
Te’m morires
Traducció del portuguès d’Antoni Xumet Rosselló
Col.lecció Micra
Pàgines: 56
ISBN: 978-84-948348-6-8
PVP amb IVA: 9 €
Títol original i any de publicació: Morreste-me, 2000
Data de publicació: 17 d’octubre del 2018

Traducció actualitzada d’Antoni Xumet Rosselló.

José Luís Peixoto (Galveias, Portugal, 1974) és un dels escriptors portuguesos més destacats. La seva obra, que inclou tant narrativa com poesia, s’ha traduït a més de vint idiomes. Distingit amb nombrosos guardons, com ara el Prémio Oceanos, el Premio Libro d’Europa, el Prémio da Sociedade Portuguesa de Autores i el Prémio Literário José Saramago, els seus llibres han sigut finalistes de diferents premis internacionals, com el Femina i l’Impac Dublin.

«Avui he tornat a aquesta terra ara cruel. La nostra terra, pare. I tot com si continués. Davant meu, els carrers escombrats, el sol ennegrit de llum netejant les cases, blanquejant la calç; i el temps entristit, el temps aturat, el temps entristit i molt més trist que quan els teus ulls, clars de boira i la flaire de mar distant fresca, engolien aquesta llum ara cruel, quan els teus ulls parlaven fort i el món no volia ser més que existir. I, tanmateix, tot com si continués. El silenci fluvial, la vida cruel perquè és vida. Com a l’hospital. Deia no t’oblidaré mai, i avui me’n recordo.» Te’m morires és un llibre extraordinari d’un dels escriptors actuals més remarcables.

«Una de les revelacions més sorprenents de la literatura portuguesa.» José Saramago, premi Nobel 1988

«Peixoto interpreta el món d’una manera extraordinària i ho expressa mitjançant unes decisions originalíssimes pel que fa a la llengua i les imatges.» Times Literary Supplement

«El lector llegeix i respira como si estigués escurant una ampolla de vida d’un glop.» Le Figaro

Novedad: «Marx y la muñeca», de Maryam Madjidi

Maryam Madjidi
Marx y la muñeca
Traducción del francés de Palmira Feixas
Tour de force, 22
Páginas: 216
ISBN: 978-84-948366-0-2
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Marx et la poupée, 2017
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

La pequeña Maryam asiste desde el vientre materno al comienzo de la revolución iraní. Seis años después, ella y su madre se reúnen con su padre en el exilio en París. Con la ayuda de los primeros recuerdos, Maryam relata el abandono del país, la separación de su familia, la pérdida de sus juguetes -entregados a los niños de Teherán a instancias de sus padres, comunistas- y el borrado gradual del persa en favor del francés, al que al principio rechaza y luego adopta, hasta el punto de dejar enterrada su lengua materna durante mucho tiempo. Maryam Madjidi desmonta con humor y ternura la siempre espinosa pregunta por las «raíces» en este libro sorprendente, que puede leerse tanto como una autobiografía, un diario o una fábula.

Maryam Madjidi nació en 1980 en Teherán.  Dejó Irán a la edad de seis años para vivir en París y Drancy. Hoy enseña francés a extranjeros menores de edad, después de haberlo enseñado a alumnos de secundaria en barrios ricos y pobres, a discapacitados físicos y psíquicos, a  estudiantes chinos y turcos, y a presos. Vivió cuatro años en Beijing y dos en Estambul.

Premio Goncourt a la Primera Novela 2017

Premio Étonnants voyageurs 2017

«La imaginación, junto con el realismo de las situaciones repletas de miradas, sabores, voces y gestos, actúa com un revelador.» Astrid de Larminat, Le Figaro

 «Maryam Madjidi no se plantea elegir entre dos lenguas, el francés y el persa; ella busca la suya propia. Una lengua que nadie le podrá arrebatar, que le permitirá desenterrar a los muertos y escribir más cerca de ella misma: su lengua de escritora.» Gladys Marivat, Le Monde des libres

 «Un texto híbrido, conmovedor y cómico, muy audaz en la forma. […] Al rechazar el relato lineal, la autora traduce la complejidad de una vida, las dudas de su recorrido.»  Sylvie Tanette, Les Inrockuptibles

«Una primera novela luminosa que revela una escritura alerta e imaginativa, cercana al teatro, el cuento y la poesía, para transfigurar lo real.» Sophie Joubert, L’Humanité

Novedad/Novetat: «La señora Caliban»/«La senyora Caliban», de Rachel Ingalls

Rachel Ingalls
La señora Caliban
Traducción del inglés de Carles Andreu
Tour de force, 21
Páginas: 128
ISBN: 978-84-948348-8-2
PVP con IVA: 16,50 €
Título original y año de publicación: Mrs. Caliban, 1982
Fecha de publicación: 7 de noviembre de 2018

Rachel Ingalls
La senyora Caliban

Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 16
ISBN: 978-84-948348-9-9
Pàgines: 144
Preu amb IVA: 16,50 €
Títol original i data de publicació: Mrs. Caliban, 1982
Data de publicació: 7 de novembre del 2018

En una casa de un barrio residencial, mientras la solitaria Dorothy Caliban se ocupa de las tareas domésticas y espera que su marido, por lo general distante, regrese del trabajo, oye en la radio una extraña noticia sobre un monstruo que acaba de escapar del Instituto de Investigación Oceanográfica. La señora Caliban y Larry, llamémosle así, que es verde y bien formado y al que le encantan los aguacates, la televisión y, por supuesto, el mar, acabarán por encontrarse. El monstruo no solo ayuda a Dorothy a pasar el aspirador y limpiar la plata; juntos hacen románticas excursiones a la playa, y se aman locamente en la cocina, en la habitación de invitados, donde sea. ¿Cuánto durará esa felicidad? Los críticos han comparado La señora Caliban (publicada en 1982) con King Kong, las historias de Edgar Allan Poe, las películas de David Lynch, La bella y la bestia, El mago de Oz, ET, las películas de terror de serie B y los cuentos de hadas: cómo puede una novela contener todos estos elementos tan dispares y salir airosa es la prueba de su sorprendente y singular encanto.

Rachel Ingalls (Boston, 1940) es una escritora estadounidense que vive en el Reino Unido desde 1965. Es autora de numerosas novelas breves y relatos. En 1970 obtuvo el Authors’ Club First Novel Award por Theft, y en 1986 el British Book Marketing Council consideró La señora Caliban «una de las veinte mejores novelas norteamericanas desde la Segunda Guerra Mundial».

«La señora Caliban me ha gustado mucho. Su prosa hábil y austera y su fantasía ligera e informal están abiertas a una profunda tristeza femenina que atrapa al lector. Es una parábola impecable y bellamente escrita desde el primer párrafo hasta el último.» John Updike

«Una novela perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutamente inolvidable.» The New York Times Book Review

«Algo parecido a un milagro.» The New Yorker

En una casa d’un barri residencial, mentre la solitària Dorothy Caliban s’ocupa de les feines domèstiques i espera que el seu home, en general distant, torni de la feina, sent a la ràdio una estranya notícia sobre un monstre que s’acaba d’escapar de l’Institut d’Investigació Oceanogràfica. La senyora Caliban i el Larry, diguem-li així, que és verd i ben format i a qui encanten els alvocats, la televisió i, per descomptat, el mar, s’acabaran trobant. El monstre no tan sols ajuda la Dorothy a passar l’aspirador i netejar la plata; tots dos plegats fan excursions romàntiques a la platja, i s’estimen amb bogeria a la cuina, a l’habitació de convidats, a tot arreu. Quant durarà aquesta felicitat? Els crítics han comparat La senyora Caliban (publicada el 1982) amb King Kong, les històries d’Edgar Allan Poe, les pel·lícules de David Lynch, La bella i la bèstia, El màgic d’Oz, ET, les pel·lícules de terror de sèrie B i els contes de fades: com pot ser que una novel·la contingui tots aquests elements tan diversos i se’n surti tan bé és la prova del seu encant sorprenent i singular.

Rachel  Ingalls (Boston, 1940) és una escriptora estatunidenca que viu al Regne Unit des del 1965. És autora d’un gran nombre de novel·les breus i relats. El 1970 va obtenir l’Authors’ Club First Novel Award per Theft, i el 1986 el British Book Marketing Council va considerar La senyora Caliban «una de les vint millors novel·les nord-americanes des de la Segona Guerra Mundial».

«La senyora Caliban m’ha agradat molt. La seva prosa hàbil i sòbria i la seva fantasia lleugera i informal s’obren a una profunda tristesa femenina que atrapa el lector. És una paràbola impecable, escrita amb gran bellesa des del primer paràgraf fins a l’últim.» John Updike

 «Una novel·la perfecta.» Rivka Galchen

«Absolutament inoblidable.» The New York Times Book Review

«Una cosa semblant a un miracle.» The New Yorker

Novedad: «Los países», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Los países
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 62
ISBN: 978-84-948348-5-1
Título original y primera edición: Les Pays, 2012
Fecha de publicación: 19 de septiembre de 2018

Claire creció en una granja del Cantal. Descubrirá París mucho más tarde, cuando vaya a estudiar a la Sorbona. No servía para los trabajos del campo, pero sobresalía en la escuela. Sabía que los libros le permitirían escapar del «fin del mundo». París, para ella, será un territorio habitado por extrañas criaturas, como las chicas de pantalones de colores vivos. En la Sorbona se siente una intrusa durante mucho tiempo. No se decide a hablar de su hogar, pero no por vergüenza u orgullo, sino por no saber cómo hacerlo comprensible a esos compañeros que confunden campos con prados. No olvida nada de ese ambiente, pero poco a poco va haciendo su vida en la ciudad. En la escritura de Marie-Hélène Lafon no hay quejas. Su mirada lúcida, concentrada, enérgica y hermosa deja constancia de lo que fue y ya no volverá.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y premios, como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nos vies, que editorial minúscula publicará próximamente, fue seleccionado para el Goncourt 2017.

 

«Claire nació en el «fin del mundo», es decir , en una granja. Descubrirá París de adolescente y se alejará, poco a poco, del país de origen. ¿Qué hacemos con el lugar de donde venimos, ese lugar del que huimos? En su Diario, el pintor Eugène Delacroix señaló: «En realidad no poseemos nada; todo nos atraviesa». Bajo los auspicios de esta frase, Marie-Hélène Lafon ha escrito su libro más hermoso. Aquí no hay desesperación, sino una lucidez sellada con una energía sorda, que irriga las páginas de un libro breve, servido por un estilo seco,  límpido.[…] Luminoso.»

François Busnel, L’Express

 

 

Novedad: «La casa de 1908», de Giulia Alberico

Giulia Alberico
La casa de 1908
Traducción del italiano de César Palma
Colección Micra
Páginas: 152
ISBN: 978-84-948348-4-4
Título original y año de publicación: La casa del 1908, 1999
En librerías a partir del 4 de julio de 2018

Los objetos que nos rodean pueden parecernos en ocasiones el emblema de lo que pasa, de lo que se reduce a polvo, pero lo cierto es que muchas veces llegaron antes que nosotros y nos sobrevivirán. La casa de este bello relato nos habla en primera persona de las generaciones que acogió y nos cuenta su historia y la de los personajes según lo que ocurre en sus estancias. Preocupada por su futuro, y sin poder intervenir directamente en las decisiones acerca de su destino, es testigo de las vicisitudes de sus dueños, sobre las que extiende una mirada no exenta de ternura.

Giulia Alberico (San Vito Chietino, 1949) reside en Roma. Ha publicado novelas, ensayos y relatos como Madrigale (premio Arturo Loria 2000), Il gioco della sorte, Come Sheherazade, Il vento caldo del garbino, Los libros son tímidos (premio Torre Petrosa 2008) y Grazia.

«Un libro hermoso. […]  Una casa que huele a cera y almidón; un mundo hecho de pequeñas cosas y grandes pasiones.» Alberto Bevilacqua

«La de Giulia Alberico es una escritura admirable, equilibrada y discreta cuanto irónica e incisiva». Giuseppe Pontiggia

«Una prosa trabajada, limpia, decidida a moverse lentamente, casi queriendo evocar una lentitud de las cosas, un deseo de detener el tiempo.» Mario Baudino, La Stampa

«Giulia Alberico, una escritora que tiene mucho que decir sobre el mundo de las mujeres.» Lisa Corva, Grazia

«Una escritura cada vez más intensa, suavizada por la sensibilidad lingüística característica de Giulia Alberico.» Donna

 

Novetat: «L’hora novena», d’Alice McDermott

 

Alice McDermott
L’hora novena
Traducció de l’anglès de Marta Hernández i Zahara Méndez
Microclimes, 15
ISBN: 978-84-948348-3-7
Pàgines: 344
Títol original i any de publicació: The Ninth Hour, 2017
Data de publicació: 16 de maig del 2018

 

 

Una tarda del mes de febrer, el Jim, un jove immigrant irlandès, obre l’aixeta del gas al seu pis de Brooklyn. Quan l’Annie, la seva dona, torna a casa, hi ha una explosió. Després de l’incendi, una monja s’ocupa de tot: de l’enterrament del Jim, però sobretot de l’Annie, que està embarassada. Treballant a la bugaderia del convent, l’Annie veu créixer la seva filla Sally i deixa enrere la recança. A Brooklyn, a principis del segle xx, la superstició i la vergonya s’alien per esborrar l’últim gest del Jim. Tanmateix, aquest suïcidi afavoreix unes relacions que posen a prova els límits i les exigències de l’amor i el sacrifici, del perdó i de l’oblit, a través de les generacions.

Alice McDermott (1953) és autora de set novel·les a més de L’hora novena, publicada el 2017: After This, Child of My Heart, Charming Billy (per la qual va rebre el National Book Award el 1998), At Weddings and Wakes, That Night, A Bigamist’s Daughter i Algú (que va aparèixer en aquesta col·lecció el 2015). La seva obra ha sigut finalista del premi Pulitzer tres cops, així com del Los Angeles Times Book Prize i el PEN/Faulkner Award.

«Meravellosament evocadora.» Mary Gordon, The New York Times Book Review

«Una història amb la gràcia d’una espelma votiva en una església fosca.» Times Magazine

 «L’hora novena, com el Brooklyn de Colm Tóibín, evoca un món restringit, més senzill, que pertany al passat. Però McDermott aborda també qüestions grans i universals sobre el que constitueix una bona vida i sobre com viure amb el coneixement de la mort. La seva novel·la abasta la fam, el pecat, la culpa, els secrets i la depressió, tan poc entesa en aquella època. I més: també tracta de l’amor, tant el prohibit com el permès.» NPR

 «Un tour de force… [Alice McDermott] ens recorda els plaers de la ficció literària i el seu poder per il·luminar vides i mons […]. Una virtuosa del llenguatge i la imatge, l’al·lusió i la reflexió, la referència i el símbol […]. McDermott, una vegada més, demostra el seu poder tranquil.» The Boston Globe

«Gran novel·la de McDermott.» Maureen Corrigan, The Wall Street Journal

 «Excel·lent, magistral […]. Hi ha moltes maneres de llegir aquesta bella novel·la: com una tragèdia grega amb el seu cor narratiu i els pecats comesos pels pares, com un conte faulknerià per demostrar una vegada més que “el passat ni tan sols és passat”, com un conte gòtic que lluita amb la fe, el càstig i la redempció a la Flannery O’Connor, o com una novel·la irlandesa en la tradició d’Anne Enright i Colm Tóibín, en què les frases cremen a la pàgina. Però L’hora novena també és una història d’amor, explicada a un ritme lànguid i desolat i amb un final plenament satisfactori.» Lily King, The Washington Post

 «Té un llenguatge gloriós.» Rebecca Mead, The New Yorker