Novedad: «Los herederos de la mina», de Jocelyne Saucier

Jocelyne Saucier
Los herederos de la mina
Traducción del francés de Luisa Lucuix Venegas
Tour de force, 31
Páginas: 208
ISBN: 978-84-122111-0-8
PVP con IVA: 18,50 €
Título original y año de publicación: Les héritiers de la mine, 2000
Fecha de publicación: 21 de octubre de 2020

«Nuestra familia es la fascinación de mi vida y mi mayor éxito de conversación. No tenemos nada en común con nadie, nos hemos construido con nuestro propio aliento, somos esenciales para nosotros mismos, exclusivos y disonantes, los únicos de nuestra especie. La gente corriente que ha revoloteado alrededor nuestro ha terminado quemándose las alas. No somos malos, pero enseñamos los dientes. Cuando a una panda de Cardinal le daba por abrirse camino, la estampida estaba garantizada.

—Pero entonces, ¿cuántos erais?

La pregunta exige una respuesta prodigiosa, y prodigios tengo para dar y regalar. No sé si consigo disimular mi orgullo cuando los veo repetir al unísono, asombrados como tontos:

—¿Veintiuno? ¿Veintiún hijos?»

 

Por la autora de Y llovieron pájaros.

Jocelyne Saucier (Clair, Nueva Brunswick, 1948) estudió ciencias políticas y periodismo. Es una de las escritoras más respetadas de Quebec. Y llovieron pájaros (2011, por la que recibió el Premio de los Cinco Continentes de la Francofonía), su cuarta novela y la primera que se tradujo al castellano, apareció en 2018 en esta misma colección y contó con una muy cálida acogida por parte de la crítica y los lectores. Los herederos de la mina (2000), su segunda novela, fue finalista del Premio Francia-Quebec.

 

«Una misteriosa explosión está en el corazón de la intriga de este libro, que discurre como un solo aliento. Los niños Cardinal cuentan por turnos su infancia anárquica, que tuvo lugar en medio del caos familiar. Jocelyne Saucier los hace hablar con una especie de urgencia que conducirá al desenlace, que se intuye trágico. Implacable.» Le Figaro Littéraire

«En esta novela polifónica, Jocelyne Saucier vuelve a ofrecer espléndidas escenas donde los elementos y la naturaleza son los protagonistas. Mientras visitan las entrañas de la tierra, los lectores se encuentran con descripciones fascinantes.» Le Monde des livres

 

Novedad: «Mapocho», de Nona Fernández

Nona Fernández
Mapocho
Tour de force, 30
Páginas: 248
ISBN: 978-84-120920-9-7
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 23 de septiembre de 2020

«Si nos miramos en la memoria del Mapocho –dice Nona Fernández en el epílogo que cierra este volumen– veremos basura y mugre, cuerpos sin vida, pedazos de un relato cíclico que parece decirnos que todo es como siempre, y que vagamos condenados de un siempre a otro siempre. Creo que escribí este libro intentando romper ese hechizo. Recogiendo toda la mugre que encontré en el río, atendiéndola como se atiende un llamado de auxilio. Y es que el Mapocho está ahí, siempre lo ha estado, fluyendo en el patio de nuestra casa, morocho, mugriento y hediondo, intentando recordar algo nuestro que no sabemos o no queremos saber. Sobre ese algo quise escribir.» Mapocho se adentra en las regiones más oscuras del pasado de una ciudad, Santiago, y de todo un país, Chile, para relatar el destino de la protagonista, la magnética Rucia. Libro fundacional, de prosa envolvente, en él saltan a la vista todos los elementos que han situado a Nona Fernández entre las más relevantes narradoras contemporáneas.

 

Uno de los 10 libros chilenos más sobresalientes del siglo XXI, según la revista Culto.

Nona Fernández nació en Santiago de Chile en 1971. Es actriz y escritora. Ha publicado el volumen de cuentos El Cielo (2000), las novelas Mapocho (2002, 2019 edición definitiva), Av. 10 de Julio Huamachuco (2007), ambas ganadoras del Premio Municipal de Literatura de Santiago, Fuenzalida (2012), Space Invaders (2013), Chilean Electric (2015), ganadora del premio Mejores obras publicadas del Consejo Nacional del Libro y la Lectura, La dimensión desconocida (2016), distinguida con el Premio Sor Juana Inés de la Cruz, que otorga la Feria del Libro de Guadalajara, y el ensayo Voyager (2020). También es autora de las obras de teatro El taller (2012) y Liceo de niñas (2016), ambas estrenadas por su compañía, La Pieza Oscura. Algunos de sus libros han sido traducidos al italiano, el francés, el alemán y el inglés.

«El Mapocho es la metáfora de todo lo que arrojamos a la basura, de todo ese material social que el establishment preferiría que no existiera.»

Nona Fernández

 «Mapocho desmonta con audacia y desparpajo la mitología nacional. Denuncia la escritura de nuestra Historia como un repugnante ejercicio de propaganda oficialista, como la versión manipulada, y luego empastada, que ha tachado justo a quienes empalizaron el mito del progreso a costa de sus vidas y de su olvido.»

Lina Meruane, autora de Sistema nervioso

Novetat: «Història del meu colomar i altres relats», d’Isaak Bàbel

 

Isaak Bàbel
Història del meu colomar i altres relats
Traducció del rus de Miquel Cabal Guarro 
Microclimes, 19 
ISBN: 978-84-120920-8-0
Pàgines: 152
Preu amb IVA: 16 €
Data de publicació: 2 de setembre del 2020

«Isaak Bàbel escriu aquests relats al llarg de la seva carrera literària, entre els anys 1915 i 1930 –explica Ricard San Vicente a la “Nota sobre l’obra” inclosa en aquest volum–, intercalant aquestes petites peces en primera persona amb la resta de la seva obra. A banda de dos textos pròpiament autobiogràfics, aquest volum aplega el cicle que Isaak Bàbel va voler publicar amb el títol d’Història del meu colomar; un conjunt de relats amb què l’autor es proposava recrear el seu temps i fer un esbós de l’incipient món soviètic, rus i jueu on li va tocar viure. […] Els textos van aparèixer en diverses revistes, i se sap que l’autor volia lliurar el llibre ja acabat el 1939. Però els serveis de l’NKVD van arrestar Isaak Bàbel el 15 de maig d’aquell mateix any i van requisar-li tots els manuscrits. Amb la desaparició dels textos i l’assassinat de l’autor, continuarà sent sempre una incògnita si és una obra acabada o no. […] El que avui veiem n’és l’últim esborrany, un exemple del joc narratiu i verbal que l’autor ens volia oferir.»

 Isaak Bàbel (Odessa 1894 – Moscou 1940) va ser un escriptor i traductor rus. Va donar suport a la Revolució Russa (1917) i es va incorporar a l’Exèrcit Roig, experiència que recull a La Cavalleria Roja (1926). Considerat un mestre del relat i traduït ja al seu temps a diverses llengües, la cruesa i el realisme de les seves cròniques li van suposar l’enemistat personal de Stalin. Empresonat el 1939, va morir executat. La seva obra inclou peces teatrals, guions cinematogràfics, cròniques periodístiques i relats com els que es presenten aquí, que li van donar fama internacional i el van convertir en un renovador del gènere.

 

«Kafka i Bàbel són les coordenades europees del segle xx.»

Cynthia Ozick

«Un talent d’enorme energia i audàcia.»

Lionel Trilling

«Condueix el lector cap a una nova visió del món.»

Alfred Kazin

Novedad: «Historia de mi palomar y otros relatos», de Isaak Bábel

Isaak Bábel
Historia de mi palomar y otros relatos
Traducción del ruso de Ricardo San Vicente 
Paisajes narrados, 67
ISBN: 978-84-120920-7-3
Páginas: 152
Precio con IVA: 16 €
Fecha de publicación: 2 de septiembre de 2020

«Isaak Bábel escribe estos relatos a lo largo de su carrera literaria, entre los años 1915 y 1930 –dice Ricardo San Vicente en la “Nota sobre la obra” incluida en este volumen–, intercalando estas pequeñas piezas en primera persona con el resto de su obra. El volumen reúne, además de dos textos propiamente autobiográficos, el ciclo que Isaak Bábel quiso publicar bajo el título de Historia de mi palomar, un conjunto de relatos con los que el autor se propone recrear su tiempo y esbozar el naciente mundo soviético, ruso y judío que le tocó vivir. […] Los textos aparecieron en diversas revistas, y se sabe que el autor quería entregar el libro acabado en 1939. Pero los servicios del NKVD arrestaron a Isaak Bábel el 15 de mayo de aquel año y requisaron todos sus manuscritos. Con la desaparición de los textos y el asesinato del autor, la cuestión de si se trata de una obra acabada o no sigue y seguirá siendo una incógnita. […] Lo que vemos hoy es un último borrador, un ejemplo del juego narrativo y verbal que el autor nos quería ofrecer.»

Isaak Bábel (Odesa 1894–Moscú 1940) fue un escritor y traductor ruso. Apoyó la Revolución Rusa y se incorporó al Ejército Rojo, experiencia que recoge en Caballería Roja (1926). Considerado un maestro del relato y traducido ya en su tiempo a distintas lenguas, la crudeza y realismo de sus crónicas le valieron la enemistad personal de Stalin. Encarcelado en 1939, murió ejecutado. Su obra incluye piezas teatrales, guiones cinematográficos, crónicas periodísticas y sobre todo relatos como los que se presentan aquí y otros (Diario de 1920; Relatos de Odesa, 1931), que le darían fama internacional e hicieron de él un renovador del género.

«Kafka y Bábel son las coordenadas europeas del siglo xx.»

Cynthia Ozick

«Un talento de enorme energía y audacia.»

Lionel Trilling

«Conduce al lector hacia una nueva visión del mundo.»

Alfred Kazin

 

Novedad: «Diario de un invierno en Tokio», de Matías Serra Bradford

Matías Serra Bradford
Diario de un invierno en Tokio
Paisajes narrados, 66
ISBN: 978-84-120920-6-6
Páginas: 80
Precio con IVA: 12 €
Fecha de publicación: 2 de septiembre de 2020

 

«Casi no me atrevo a confesármelo, que Ueda apareció como reemplazo, una segunda opción, después de enterarme de que el admirable fotógrafo Hiroshi Hamaya ya no recibe gente en su casa de Oiso, contra el mar, no muy lejos de Tokio. Difícil explicarme o justificarme la elección de Ueda —especie de Magritte más teatral y en blanco y negro; y debe ser entonces que Magritte me interesa más de lo que logro admitírmelo—, excepto que se lo impute a mi fetichismo por la nieve. Pero una vez cerrada la conversación, ¿qué haría queriendo mostrarle fotografías de la naturaleza a un japonés? Sería como caer de visita en una casa holandesa con un ramo de tulipanes.» Viaje interior por una ciudad huidiza, sugerente diario íntimo de impresiones casuales y hallazgos epifánicos, apuntes sobre imágenes y traducciones posibles e imposibles. Cualquier definición ahoga el alcance de esta caleidoscópica narración en primera persona de alguien que, por un ensayo que ha escrito, gana un viaje a Tokio e intenta acercarse a un maestro que es el sustituto de otro.

Matías Serra Bradford (Buenos Aires, 1969) es escritor, crítico y traductor. Autor de las novelas Manos verdes (2004), La biblioteca ideal (2009), El secreto entre los rusos (2016) y La guillotina (2018), en Diarios y miniaturas (1999) reunió textos breves. Publicó, además, la antología de poetas británicos La isla tuerta y tradujo libros de Michael Hamburger, Aldous Huxley e Iain Sinclair. Seleccionó y prologó relatos de M. John Harrison y Robert Aickman, y ensayos de Michael Holroyd, Peter Handke y E.H. Gombrich, entre otros. Textos suyos se han traducido al inglés, francés, húngaro y portugués.

 «Especie de arqueólogo increíble, poeta en dos lenguas, de los pocos que se aventuran en oscuridades y extrae palabras que corren en todas las direcciones, ejemplo asombroso de la narrativa actual (ya no importa si argentina): Matías Serra Bradford.»

Luis Chitarroni

«Encontrarse en un diario con un artículo de, por ejemplo, Matías Serra Bradford, me parece un lujo casi inverosímil.»

Alejandro Zambra

 

 

Novedad: «Apuntes para un naufragio», de Davide Enia

Davide Enia
Apuntes para un naufragio
Traducción del italiano de Miquel Izquierdo
Paisajes narrados, 65
ISBN: 978-84-120920-5-9
Páginas: 248
Precio con IVA: 18 €
Título original y primera edición: Appunti per un naufragio, 2017
Fecha de publicación: 10 de junio de 2020

 

Un padre y un hijo ven cómo se desarrolla la historia ante ellos, en el mar de Lampedusa. Apuntes para un naufragio es una novela que cuenta lo que está sucediendo en el Mediterráneo, que habla de quienes lo cruzan, de los rescates, los muertos, pero también de la relación entre el narrador y su padre. Lampedusa, de lepas, la roca erosionada por la furia de los elementos, que resiste en la vastedad del mar abierto. O Lampedusa, de lampas, la antorcha que brilla en la oscuridad. En esta isla que se extiende hacia el sur, entre África y Europa, Davide Enia mira a los que llegan y a los que esperan. Por un lado, una multitud en movimiento, que cruza países enteros y el mar Mediterráneo, en condiciones más allá de toda imaginación. «Serán ellos los que empleen las palabras exactas para describir lo que significa llegar a tierra firme, después de escapar de la guerra y de la miseria, persiguiendo el sueño de una vida mejor. Y serán ellos quienes nos expliquen en qué se ha convertido Europa y nos mostrarán, como un espejo, en qué nos hemos convertido nosotros.» Por el otro, para tratar de darle la bienvenida, un puñado de hombres y mujeres al borde de una época y un continente.

 

Premio Anima Letteratura 2017, Premio Mondello, SuperMondello 
y Mondello Giovani 2018.

 

Davide Enia (Palermo, Italia, 1974) es dramaturgo, actor y novelista, autor e intérprete de Italia-Brasile 3 a 2, Scanna e I capitoli dell’infanzia, por los que obtuvo prestigiosos premios teatrales. Para Radio Rai Due realizó el radiodrama Rembò. Es también autor de maggio ’43 (2013) y de Uomini e pecore (2014), así como de las novelas Así en la tierra (2012) y Apuntes para un naufragio (2017; Premio Anima Letteratura 2017, Premio Mondello, SuperMondello y Mondello Giovani 2018), de la que surgió el espectáculo teatral L’abisso, merecedor del premio Ubu, el galardón más importante del teatro italiano.

 

«Lampedusa no es solo la tragedia de los naufragios, también es la tragedia de quienes no pueden ayudar como quisieran, es la locura del haberse acostumbrado a la “emergencia”, de la adicción a la muerte. […] Davide Enia consigue hablar del dolor que nos pertenece a todos […]. Y avergüenza a quien se ha apartado de él.» Eleonora Lombardo, La Repubblica

 

 

Novedad: «Qué pasa cuando un hombre cae del cielo», de Lesley Nneka Arimah

Lesley Nneka Arimah
Qué pasa cuando un hombre cae del cielo
Traducción del inglés de Maia Figueroa Evans 
Tour de force, 29
Páginas: 200
ISBN: 978-84-120920-4-2
PVP con IVA: 18,50 €
Fecha de publicación: 27 de mayo de 2020

A causa de un accidente, una mujer lo pierde todo y se enfrenta a una decisión difícil. Una adolescente que vive en Estados Unidos pasa el verano con su prima en Lagos y descubre que la vida puede ser un trago amargo. En un mundo poblado por mujeres, las futuras madres moldean a sus hijos con los materiales que pueden disponer; hacerlo con pelo tiene unos resultados inquietantes. En el relato que da título al volumen, un planeta devastado por las inundaciones es el escenario de un descubrimiento científico de consecuencias imprevistas. La literatura fantástica se aúna con el realismo más crudo en este volumen de cuentos, en el que Arimah nos acerca de un modo sorprendente a unos personajes llenos de humanidad con una mirada que alterna la tristeza y la ironía.

Premio Kirkus 2017 y New York Public Library Young Lions Fiction Award 2017.

Seleccionada por la National Book Foundation como una de las cinco mejores escritoras menores de treinta y cinco años.

Lesley Nneka Arimah nació en el Reino Unido y creció en Nigeria y Estados Unidos. Ha obtenido el African Commonwealth Short Story Prize, el prestigioso premio O. Henry (2017) por su relato «Glory», incluido en este volumen, y el Caine Prize for African Writing (2019), entre otros galardones. Sus textos han aparecido en The New Yorker, Harper’s y GRANTA, y han recibido el apoyo de The Elizabeth George Foundation y The Jerome Foundation. Arimah fue seleccionada en 2017 por la National Book Foundation estadounidense como una de las cinco mejores escritoras menores de treinta y cinco años. Su volumen de cuentos Qué pasa cuando un hombre cae del cielo obtuvo en 2017 el premio Kirkus y el New York Public Library Young Lions Fiction Award.

«Una rara combinación de audacia y matices.» The Guardian

«…electrizante, insolentemente original…» NPR

«Una narradora ingeniosa y muy traviesa.» New York Times

 

Lee las primeras páginas aquí: https://www.editorialminuscula.com/pdf/29_tf.pdf

Novedad: «La ciudad en el espejo», de Mirko Kovač

Mirko Kovač
La ciudad en el espejo
Traducción del croata de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Tour de force, 28
Páginas: 448
ISBN: 978-84-120920-3-5
PVP con IVA: 24 €









En esta intensa novela familiar, Kovač nos conduce a una época y un lugar perdidos, su infancia y juventud en la Yugoslavia socialista, con la intención –en ocasiones tierna, en otras cruel– de liberarse de toda forma de nostalgia. La recuperación de los tesoros de la memoria contribuye a crear un mosaico lírico de voces y personajes, como un antiguo espejo de familia en el que, por un momento, se pone el sol y en el que se refleja la imagen de Dubrovnik, la ciudad eterna e inalcanzable. El resultado es una verdadera epopeya que procede por elipsis, con un estilo rapsódico y visionario que recuerda a los grandes maestros de la narrativa balcánica, como Ivo Andrič y Danilo Kiš. La turbulenta riqueza de mundos que describe obliga al autor a ir mucho más allá de los límites de la autobiografía y acercarse al vasto repertorio de la tradición oral del área, la extraordinaria «poética de los Balcanes».

 Mirko Kovač (Petrovici, Bileca, 1938 – Rovinj 2013) fue un escritor y ensayista serbio. Sus novelas, de extraordinaria fuerza narrativa, y guiones cinematográficos lo consagraron como autor de culto. Opuesto a la política nacionalista serbia, a principios de los años noventa optó por el exilio y se estableció en Croacia. Fue merecedor de importantes distinciones, como el Premio NIN (1978 y 1986), el Premio Andrić (1980), el Premio Tucholsky del PEN de Suecia (1993) y el Premio Herder alemán (1995). Se lo considera una de las grandes figuras de la literatura balcánica.

«Pertenezco a las personas con las que comparto destino y cómo prefieras llamarme -serbio, croata, montenegrino-, me temo que ya no es mi problema. Las naciones también son un mito, y Predrag Matvejevič dijo hace mucho tiempo que yo era un «profanador de mitos».» Mirko Kovač

 

Novedad: «Y la novia cerró la puerta», de Ronit Matalon

Ronit Matalon
Y la novia cerró la puerta
Traducción del hebreo de Ana María Bejarano
Tour de force, 27
Páginas: 152
ISBN: 978-84-120920-2-8
Fecha de publicación: 5 de febrero de 2020

El día de su boda, Margui se encierra en el dormitorio de su madre y declara que no se casará. La familia se reúne tras la puerta cerrada, sin saber qué hacer. Su madre, Nadia, perdió hace tiempo a otra hija en circunstancias que no están claras. Su abuela, que oye con dificultad, parece entenderla mejor que nadie. Ilan, un primo al que le gusta vestirse de mujer, se aferra a la abuela. Y luego está Mati, el novio desesperado, que trata de descifrar el silencio de su amada y entender por qué se niega a casarse con él. El problema no se resuelve con la llegada de los padres del novio y de una psicóloga especializada en novias que se echan atrás. Cuanto más tratan todos de convencer a Margui, mayor empatía siente Mati por ella y más convencido está de que su negativa debe respetarse. Pero ¿acaso significa eso que ella no lo ama? Tal vez esté rechazando las demandas sociales y familiares, en una suerte de rebelión femenina contra el papel que el mundo le ofrece.

Ronit Matalon (1959-2017) nació en Ganei Tikva (Israel), en una familia de origen judeoegipcio. Después de estudiar literatura y filosofía en la Universidad de Tel Aviv, trabajó como periodista para Israel TV y para el diario Haaretz, y cubrió la zona de Gaza y Cisjordania durante la Primera Intifada. En Haaretz también ejerció la crítica literaria. Profesora de hebreo y literatura comparada en la Universidad de Haifa, impartió seminarios de escritura creativa en esa institución, así como en la Escuela de Cine Sam Spiegel de Jerusalén. Dos de sus novelas están entre las más leídas en Israel en los últimos años y uno de sus libros infantiles se ha llevado al cine. Matalon recibió el Premio del Primer Ministro (1994), el prestigioso Premio Bernstein (2009), el Premio Neuman (2010), el Prix Alberto-Benveniste (Francia, 2013) y el premio EMET (2016). En 2010 se le otorgó un doctorado honoris causa por la Universidad Hebrea de Jerusalén.

«Una novela deslumbrante. Así es como debe ser la literatura.» Sigal Naor-Perelman, Haaretz

«Una novela fascinante repleta de gestos humanos y comportamientos delicadamente dibujados. Una fábula sobre la condición israelí. Matalon es una de las mejores autoras israelíes de hoy, una de las más originales. Su escritura es distinta y única.» Gili Izikovich, Haaretz

 «Virtuosa […]. En una prosa a la vez abrupta y tierna, expone el funcionamiento de la familia y las insensibilidades de aquellos que se consideran exquisitamente sensibles […] Matalon […] nos acusa a todos.» The New York Times Book Review

«No está claro si esta novela es una alegoría de la desesperanza o un manifiesto feminista. Admite muchas interpretaciones y quizá lo más importante es que se trata de una comedia.» Frankfurter Allgemeine Zeitung

 «Matalon se ha establecido como una autora influyente. Los críticos tratan su trabajo con el respeto que una vez reservaron para Yehoshua, Oz y Grossman.» Yoni Livneh, Yedioth Ahroonoth

«Bajo un velo ligero, late un drama que no obvia las tensiones étnicas, el racismo y la guerra encubierta entre hombres y mujeres . No demasiados libros pueden ofrecer lo que el libro de Matalon: una experiencia literaria que es a la vez muy agradable y muy impactante.» Yiftach Ashkenazy, Odot

Novedad: «Nuestras vidas», de Marie-Hélène Lafon

Marie-Hélène Lafon
Nuestras vidas
Traducción del francés de Lluís Maria Todó
Paisajes narrados, 64
ISBN: 978-84-120920-1-1
Páginas: 126
Precio con IVA: 15 €
Título original y primera edición: Nos vies, 2017
Fecha de publicación: 27 de noviembre de 2019

El supermercado Franprix de la calle Rendez-Vous, en París. Tres personas: una mujer que mira; Gordana, la cajera; un hombre que se empeña, cada viernes por la mañana, en pasar por la caja cuatro, justo la de Gordana. La mujer que mira, Jeanne, es la narradora. Todo existe a través de ella, que imagina, supone, una vida, unas vidas, en presente, en futuro y en pasado, para Gordana y el hombre. También excava galerías en su propia existencia, visitándolas y recomponiéndolas. Se sabrá que es hija de unos comerciantes de provincias, que tuvo una abuela ciega, que fue contable, que amó a un hombre y que un día ese hombre se marchó. La nueva novela de Marie-Hélène Lafon narra con delicadeza y milagrosa precisión las soledades urbanas.

Por la autora de Los países.

Nuestras vidas fue seleccionada para el Goncourt 2017.

Marie-Hélène Lafon (Aurillac, 1962) enseña latín y griego y desde 1980 vive en París. Ha sido merecedora de numerosas distinciones y ha recibido premios como el Renaudot des lycéens 2001, el Marguerite Audoux 2009, el Prix du Style 2012 (por Los países, que editorial minúscula publicó en 2018) y el Goncourt de la nouvelle 2016. Nuestras vidas fue seleccionado para el Goncourt 2017.

«Una obra magnífica, que permanecerá.»  Delphine de Vigan

 Sobre Los países se ha dicho:

«¿En qué tesitura ha sido capaz de encandilarme? Es un formidable misterio. Es literatura sin colorantes.» Robert Saladrigas, Cultura/s, La Vanguardia