En la colección Alexanderplatz se presentan traducciones de novelas y ensayos acerca de la realidad alemana y de las áreas geográficas sobre las que esta cultura ha ejercido su influjo. El nombre de la serie alude al símbolo por excelencia del Berlín de entreguerras, punto de encuentro de innumerables personalidades procedentes de Viena, Praga y Budapest, entre otras ciudades. Se ha llegado a decir que si la República de Weimar no hubiese tenido un final tan terrible, hoy día seguramente la consideraríamos como una edad de oro quizá a la altura del Renacimiento italiano. Cuáles fueron los orígenes de este momento de esplendor cultural, cómo pudo acabar con todo ello la crisis social que propició el ascenso del nazismo y por qué derroteros han ido las cosas después, hasta hoy mismo, constituyen otros de los ejes de la presente colección.



Edición, traducción y posfacio de Francisco Uzcanga Meinecke
Alexanderplatz, 24
ISBN: 978-84-946754-1-6
Primera edición: 2017
Páginas: 288
Precio con IVA: 19,50 €


Egon Erwin Kisch dilató las fronteras del género hasta los límites de la literatura; fabuló la realidad, la dramatizó, hizo palpitar los hechos y contribuyó a que el reportaje sirviera para transmitir y explicar al lector los cambios vertiginosos que se estaban produciendo en los años veinte del siglo pasado. Kisch aprendió muy pronto a observar y describir lo cotidiano. La resonancia de sus reportajes, que aparecían en numerosos diarios y revistas, fue tan grande que enseguida se publicaron tomos recopilatorios, algunos de los cuales estarían entre los libros más vendidos durante la República de Weimar. Su estilo ágil e incisivo, la presentación visual, casi fílmica, la perfecta ambientación de los lugares donde transcurren los hechos y una tensión narrativa que consigue atrapar al lector desde la primera línea convirtieron a Kisch en el maestro del reportaje literario en lengua alemana.




Traducción y nota biográfica de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 23
ISBN: 978-84-95587-96-1
Primera edición: 2013
Páginas: 416
Precio con IVA: 24 €


Por Un viaje nada sentimental desfilan personas, algunas de ellas célebres, y se describen situaciones y paisajes que Drach conoció en sus difíciles años en el sur de Francia, durante la Segunda Guerra Mundial. No conviene, sin embargo, empecinarse en el carácter autobiográfico de esta obra. Quien escribe en primera persona y en presente esta «crónica» es un cadáver. El narrador insiste en más de una ocasión en que ha muerto. Más que un escrito autobiográfico, es la interpretación de una vida marcada por la experiencia del exterminio de la población judía europea, algo que solo puede realizarse desde la muerte. Al mismo tiempo, sin embargo, toda la obra refleja el esfuerzo duro, a veces hasta cruel, por sobrevivir. De ahí la enorme tensión y furia inherente a cada una de las páginas de esta novela, una de las más grandes de la posguerra austríaca.




Traducción de Carles Andreu
Alexanderplatz, 22
ISBN: 978-84-95587-91-6
Primera edición: 2013
Páginas: 128
Precio con IVA: 14,50 €


Estas singulares páginas de carácter autobiográfico dan cuenta de los años decisivos que forjaron la vida de quien ha sido definido como «uno de los mejores escritores del mundo» (Francine Prose, The New York Times). Las personas, circunstancias y lugares que le influyeron -la infancia en Brandeburgo, los años estudiantiles en Berlín, su exilio en los Países Bajos, el ejercicio de la medicina con la resistencia holandesa, la pérdida de sus padres- se entretejen, en el relato de Hans Keilson, con el impacto de la crisis económica, el antisemitismo y la guerra, pero la amistad, la música y la escritura también tienen un papel relevante. El resultado es el retrato único de una época convulsa y, a la vez, una aproximación a una mente y a una sensibilidad excepcionales.




Traducción de Carles Andreu
Alexanderplatz, 21
ISBN: 978-84-95587-81-7
Primera edición: 2011
Páginas: 216
Precio con IVA: 17,50 €


La joven Gilgi se levanta a las seis y media de la mañana y hace sus ejercicios gimnásticos con esmero. Se ducha estoicamente con agua fría, desayuna y se va a la oficina donde trabaja de secretaria para el señor Reuter. En el tranvía observa con indignación los rostros cansados y afligidos, convencida de que el suyo nunca quedará vacío de esperanzas. Porque cree en sí misma y en su capacidad de trabajo y sabe disfrutar de su tiempo libre, que dedica a aprender idiomas y a salir por la noche como cualquier muchacha de su edad. Su vida, sin embargo, que hasta ahora se ha regido plácidamente por parámetros rigurosos y la búsqueda infatigable de autonomía, dará un vuelco cuando descubra su verdadero origen, los sinsabores del amor y el carácter de la condición adulta. Publicada en 1931, esta primera novela de Irmgard Keun es el penetrante retrato de una mujer que intenta abrirse camino en una época marcada por el ritmo acelerado de la metrópolis y las turbulencias económicas y políticas.




Traducción de Carles Andreu
Alexanderplatz, 20
ISBN: 978-84-95587-79-4
Primera edición: 2011
Páginas: 146
Precio con IVA: 15,50 €


En una pequeña ciudad holandesa, durante la Segunda Guerra Mundial, una joven pareja acepta esconder en su casa a Nico, un judío del que solo conocen su nombre falso. Wim y Marie, sin embargo, no son héroes audaces, sino más bien indecisos e inexpertos. Durante meses, entre esas cuatro paredes, surge un mundo nuevo en que los tres comparten la rutina del día a día, las comidas y las charlas vespertinas frente a una taza de té y una galleta, mezcladas con la ansiedad que generan el encierro y la persecución. Frente a las grandes abstracciones, los diálogos cotidianos y los objetos, como un simple jarrón chino, cobrarán una fuerza inusitada capaz de transmitir la ambivalencia de los sentimientos más íntimos de todos ellos. Irónicamente, pese a los denodados esfuerzos de los huéspedes, la muerte encontrará a Nico en la cama, y este, una vez fallecido, será incluso más peligroso que en vida.




Traducción de Cristina García Ohlrich
Alexanderplatz, 19
ISBN: 978-84-95587-75-6
Primera edición: 2011
Páginas: 382
Precio con IVA: 22,50 €


Esta sátira de 1931, de diálogos chispeantes y personajes emblemáticos, relata el ascenso vertiginoso y la caída súbita de una estrella del mundo del espectáculo. Por casualidad, para llenar una página a última hora, el Berliner Rundschau publica un artículo sobre un tal Käsebier, un cantautor rubio, gordo, de carnes blandas, al que los periodistas convertirán en uno de los productos de más éxito de la emergente industria cultural del Berlín de los años veinte. Pero no solo el público, entre el que se cuentan tanto damas de la alta sociedad como proletarios, se embelesa con el artista. Ávidos de ganancias rápidas, empresarios, banqueros y abogados también querrán sacar tajada: cigarrillos Käsebier, muñecos Käsebier e incluso un Teatro Käsebier inundarán el agitado y luminoso Kurfürstendamm, arteria de la metrópoli. Sin embargo, todo cambiará cuando la crisis económica y la tensión política empujen la ciudad hacia el abismo.




Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 18
ISBN: 978-84-95587-74-9
Primera edición: 2011
Páginas: 218
Precio con IVA: 17,50 €


A mediados de agosto de 1939, el protagonista de esta novela, el teniente Wallmoden, cumple con el deber de personarse en su antiguo regimiento para llevar a cabo unos ejercicios militares de rutina, y ni se imagina que de pronto se verá inmerso en la invasión de Polonia. De esa experiencia, que Wallmoden comparte con el autor, surgirán las páginas más realistas e impactantes de Marte en Aries. A pesar de haberse escrito en 1941, este libro no apareció hasta 1947, ya que Goebbels prohibió su publicación al juzgar que no hacía honor al heroísmo alemán y ponía de manifiesto la resistencia de los agredidos. Pero también la intriga, el amor, la irrupción de elementos sobrenaturales que apuntan a la trascendencia y desafían los límites de la realidad ocupan un lugar destacado, pues «quizá los relatos más auténticos sean aquellos que no son ni del todo fantásticos ni del todo lógicos». Voluntad y destino se entrelazan y se imponen, porque la vida, aunque sea rodeada de guerra, nunca detiene su curso.




Traducción de Carles Andreu
Alexanderplatz, 17
ISBN: 978-84-95587-68-8
Primera edición: 2010
Páginas: 302
Precio con IVA: 19,50 €


¿Cómo se puede odiar a quien ni siquiera se conoce? ¿Cómo se articula una sociedad alrededor del enfrentamiento? Obligado por las circunstancias políticas a permanecer escondido, el protagonista de este turbador relato solo encuentra refugio en la escritura. El mismo pensamiento que tiempo atrás se ha apropiado de todo su ser guía sus páginas: el de la muerte de su adversario. A pesar del sufrimiento que le ha infligido a él y a los suyos, intenta comprender la fascinación que le genera ese enemigo, al que nunca llega a poner nombre, que se encarama al poder en la Alemania de los años treinta. En esta original novela -que empezó a redactarse en 1942, aunque el autor tuvo que enterrar el manuscrito y no pudo retomarlo hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial-, Hans Keilson traza, frente a los que aceptan la violencia como algo inevitable, una reflexión palpitante sobre los lazos psicológicos que instaura el odio. Sutil y audaz, La muerte del adversario es un texto subyugador que explora el ambivalente vínculo que se establece entre la víctima y su agresor.




Traducción de Anton Dieterich
Alexanderplatz, 16
ISBN: 978-84-95587-67-1
Primera edición: 2010
Páginas: 165
Precio con IVA: 15,50 €


Kully querría poder nadar o volar en vez de recorrer los hoteles de toda Europa tras el rastro de su padre, un escritor que se ha visto obligado a abandonar la Alemania nazi. Con diez años, ha descubierto que una frontera no es una verja de jardín tan alta como el cielo, sino algo que sucede en el tren y es imposible de cruzar sin pasaporte ni visado. Ella preferiría que fuera un simple pedazo de tierra en el que quedarse, construir una cabaña y desde allí sacarle la lengua a los países de derecha e izquierda. Aunque ha tenido que dejar el colegio, sabe que las matemáticas sirven para entender las cotizaciones de las monedas, que es mil veces mejor tener diez dólares que un marco, y ya es capaz de expresarse prácticamente en cualquier idioma extranjero, a pesar de que le cueste distinguir cuál está hablando en cada momento. Niña de todos los países, publicada por primera vez en Ámsterdam en 1938, es una novela encantadora en la que las vicisitudes y la melancolía del exilio se ocultan tras la mirada vivaz de su inolvidable protagonista.




Traducción de Miguel Ángel Vega Cernuda
Alexanderplatz, 15
ISBN: 978-84-95587-59-6
Primera edición: 2010
Páginas: 264
Precio con IVA: 18 €


Jakob Fabian es un joven germanista que se dedica a la publicidad en el Berlín de comienzos de los años treinta. Espectador escéptico y mordaz de su tiempo, se considera a sí mismo un moralista desconcertado en un mundo en que los valores éticos se derrumban. Fabian, héroe confuso y, en el fondo, indefenso, recorre las calles de la gran ciudad, conoce sus bares y prostíbulos, es víctima del desempleo y el desamor en esta sátira chispeante en la que la exageración sirve para dar el mejor retrato de toda una época, y que, en palabras del propio autor, pretendía servir de advertencia a una Europa sumida en la depresión espiritual y económica, a punto de precipitarse al abismo.




Edición y posfacio de Christine Zeile
Traducción de Carlos Fortea
Alexanderplatz, 14
ISBN: 978-84-95587-55-8
Primera edición: 2009
Páginas: 301
Precio con IVA: 18,50 €


Desde mayo de 1936 hasta poco antes de acabar sus días en el campo de concentración de Dachau en 1945, el escritor Friedrich Reck llevó un diario donde anotó sus impresiones acerca del régimen nacionalsocialista. Se trata de un documento excepcional en la medida en que ilustra el rechazo que la ideología nazi suscitaba en ciertos círculos conservadores, como los que frecuentaba el propio autor. De esta crítica mordaz y exasperada, resultan especialmente significativos aquellos pasajes en que describe su arrepentimiento por no haber podido matar a Hitler cuando lo tuvo cerca. Diario de un desesperado contó con numerosas ediciones en Alemania –la primera es de 1947- y en distintos países europeos. Sin embargo, hasta 1994 no se publicó la que, gracias al trabajo de investigación de la historiadora Christine Zeile, se considera la definitiva: esta es la que se ha usado para la publicación, por primera vez, del libro en castellano.




Posfacio de Cecilia Dreymüller
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Alexanderplatz, 13
ISBN: 978-84-95587-54-1
Primera edición: 2009
Páginas: 137
Precio con IVA: 14 €


Un día cualquiera, un desconocido pregunta en la calle a una mujer dónde se encuentra la Casa de la Infancia. Sorprendida, ella contesta que no sabe de qué se trata y sigue su camino. Sin embargo, pocos metros después dará con este edificio que, misteriosamente, dispone para cada visitante los recuerdos de su propia vida. Pese al rechazo inicial que le inspira el lugar, al fin se decide a entrar en esa extraña institución, donde, a través de recursos de una modernidad asombrosa, descubrirá bajo una nueva mirada las olvidadas y temidas sensaciones de sus primeros años. En este relato de envolvente atmósfera onírica y poderosas imágenes simbólicas, el pasado se revela como un inquietante espacio físico al que asomarse desde la lejanía de la edad adulta.




Posfacio de Volker Hage
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Alexanderplatz, 12
ISBN-10: 84-95587-30-0
ISBN-13: 978-84-95587-30-5
Primera edición: 2006
Páginas: 232
Precio con IVA: 16,50 €


La súbita irrupción del infierno en un día de verano. Represalia es la cruda descripción del horror desencadenado por el ataque aéreo a una ciudad alemana en julio de 1944, el relato preciso de lo que ocurre durante sesenta y nueve minutos en el interior de los aviones atacantes y en los refugios antiaéreos o en los sótanos enterrados bajo los escombros, la crónica de lo que pasa en las calles bajo una lluvia de bombas. Represalia se publicó por primera vez en 1956, y se dio de bruces con la incomprensión de la crítica y de los lectores: el libro avivaba recuerdos en una época en que los alemanes preferían concentrarse en el presente y el futuro del país. Pero la obra se reeditó en 1999 y desde entonces está considerada una de las mejores novelas sobre esa locura que es la guerra.




Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 11
ISBN-10: 84-95587-28-9
ISBN-13: 978-84-95587-28-2
Primera ediciÓn: 2006
Páginas: 150
Precio con IVA: 14,00 €


Un atractivo aventurero pone en marcha una refinada maquinación, cuyo objetivo se desvelará poco antes del desenlace de esta historia hilarante situada en Argentina y España. El dinero, la clase social y el amor son los ingredientes principales de este relato lleno de ironía, en el que no escasean los diálogos chispeantes que se suceden a un ritmo vivísimo. Con fino espíritu vienés, Lernet-Holenia construye en El joven Moncada, publicado por primera vez en 1954, una arquitectura casi perfecta, una trama sin fisuras, en aras del placer del juego y la diversión en estado puro.




Traducción de Eugenio Bou
Alexanderplatz, 10
ISBN-10: 84-95587-26-2
ISBN-13: 978-84-95587-26-8
Primera edición: 2005
Páginas: 207
Precio con IVA: 15,00 €


El encuentro con antiguos compañeros de estudios, veinticinco años después de acabar el bachillerato, despierta en el juez de instrucción Ernst Sebastian recuerdos que creía borrados para siempre. Entre los que no acuden a la cita está Franz Adler, el alumno más prometedor de la clase, el poeta, el que suscitaba la admiración de profesores y estudiantes. Una vez en casa, Sebastian no puede impedir rememorar su amistad con Adler y mientras las imágenes se agolpan frenéticamente en su cabeza, decide escribir lo que se revelará como la historia de una culpa largamente silenciada. Reunión de bachilleres, que data de 1928, narra cómo un grupo de jóvenes puede empujar al más brillante de sus miembros a un cruel proceso de autodestrucción, al tiempo que constituye un fidedigno retrato de una generación a la que le tocó vivir entre dos pocas, al final del imperio austríaco.



 

Edición, notas y posfacio de Ingolf Schulte
Traducción de Teresa Ruiz Rosas
Alexanderplatz, 9
ISBN-10: 84-95587-25-4
ISBN-13: 978-84-95587-25-1
Primera edición: 2005
Páginas: 597
Precio con IVA: 30,00 €


Galitzia oriental, situada en los confines del imperio austrohúngaro y hoy parte de Ucrania, fue la cuna de algunos de los escritores centroeuropeos más destacados del siglo XX. Uno de ellos, Soma Morgenstern, emprendió en estos textos, redactados en distintos momentos de su exilio neoyorquino, el relato autobiográfico de una infancia feliz transcurrida en una tierra en la que convivieron ucranianos, polacos y judíos hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Morgenstern cuenta cómo era la vida en las aldeas esparcidas por los valles de los ríos Dniéster y Strypa, retrata a los variopintos personajes que las poblaban y recuerda las inquietudes compartidas con los compañeros del instituto de bachillerato de Tarnopol, donde nació su vocación teatral y literaria. Además de un homenaje a sus padres y hermanos, En otro tiempo es un libro que rinde tributo a un mundo heterogéneo que la persecución nazi y la violencia de la guerra mutilaron para siempre.



Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 8
ISBN-10: 84-95587-21-1
ISBN-13: 978-84-95587-21-3
Primera edición: 2004
Páginas: 284
Precio con IVA: 16,00 €


«¿Soy yo más extranjero porque mi pelo es negro y rizado, o sois vosotros los extranjeros porque vuestras manos son frías y duras? ¿Quién es más extranjero, vosotros o yo? Quien odia es más extranjero que quien es odiado y los más extranjeros son aquellos que más se sienten en casa.» Esta novela de tintes autobiográficos sobre un grupo de niños perseguidos por su origen bajo el régimen nazi no ha perdido un ápice de fuerza desde su aparición en 1948. Ilse Aichinger evoca por medio de sugerentes imágenes oníricas la vida en Viena durante la guerra y narra la obstinada resistencia al miedo y la aniquilación de Ellen, una niña con «dos abuelos incorrectos y dos correctos», y sus compañeros de juegos. Ansían emigrar, pero ante la imposibilidad de huir se aferran a una esperanza más grande: «Azotadnos, matadnos, pisoteadnos, pero solo nos alcanzaréis cuando queráis amar o ser amados.»



Traducción de Rosa Pilar Blanco
Alexanderplatz, 7
ISBN-10: 84-95587-20-3
ISBN-13: 978-84-95587-20-6
Primera edición: 2004
Páginas: 173
Precio con IVA: 13,50 €

«Deseo escribir como si todo fuera una película porque mi vida es eso y lo será todavía más. Además me parezco a Colleen Moore si ella se hiciera la permanente y tuviese la nariz más chic y un poquito respingona. Más tarde, cuando lo lea, todo será como en el cine, me veré en imágene s. Ahora estoy en mi cuarto en camisón, que se ha deslizado desde mis célebres hombros, y todo es de primera, aunque mi pierna izquierda es un poco más gruesa que la derecha. Sin embargo, apenas se nota.» Así se explica Doris, la protagonista de esta novela aparecida en 1932, una joven secretaria que sueña con llegar a ser una estrella de cine en la Alemania de la crisis económica. El robo de un abrigo de marta cibelina, que Irmgard Keun convierte en un personaje más de la narración, la empuja a dejar la ciudad de provincias en que vive y huir a Berlín. En la capital de vida desbordante, descrita en frenéticos pasajes, Doris descubre que ser una estrella no es tan importante como creía.



 

Posfacio de Sigurd Paul Scheichl
Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 6
ISBN-10: 84-95587-16-5
ISBN-13: 978-84-95587-16-9
Primera edición: 2003
Páginas: 200
Precio con IVA: 13,50 €

«El aforismo nunca coincide con la verdad: o es media verdad o verdad y media.» Nadie mejor que Karl Kraus para definir esta peculiar forma literaria. Sus aforismos, de los que aquí se presenta la primera recopilación, publicada en 1909 y revisada en 1923, son la quintaesencia de su pensamiento y el laboratorio en el que afina su inigualable estilo, basado en alusiones, paradojas y juegos de palabras, con el que se propone desenmascarar los clichés de un lenguaje falsificador que impide ver el mundo. Su acerada pluma arremete contra los valores establecidos, la concepción burguesa del arte y la actitud imperante respecto a la sexualidad y a las mujeres (ante las que Kraus se debate entre la misoginia del entonces muy influyente Weininger y la reivindicación de una mayor libertad para su vida privada), y sobre todo contra los tópicos propios del periodismo, al que llegó a responsabilizar del desencadenamiento de la Primera Guerra Mundial y, más tarde, del a scenso del nacionalsocialismo. Figura clave de la vida cultural vienesa, considerado por muchos el más importante escritor satírico en lengua alemana del siglo XX, Kraus ejerció una gran influencia sobre Adorno, Benjamin, Brecht, Canetti y Wittgenstein, entre otros.



Posfacio de Irmela von der Lühe y Uwe Naumann
Traducción de Cristina García Ohlrich
Alexanderplatz, 5
ISBN-10: 84-95587-11-4
ISBN-13: 978-84-95587-11-4
Primera edición: 2002
Páginas: 186
Precio con IVA: 12,50 €

«Resulta un tanto paradójico –escribe Erika Mann en Precisamente yo– que mi "historia personal" se ocupe fundamentalmente de la política, a pesar de que la política no es de ningún modo mi interés principal. Jamás he pertenecido a un partido político, ni me he ocupado de los ingeniosos argumentos y las ambiguas intrigas de los políticos profesionales. Mi visión de los temas decisivos de la sociedad moderna es más emocional que intelectual: no dogmática, sino humana. No soy una partisana, y tampoco serviría como cruzada. Mis ideas y actuaciones políticas siempre han estado más condicionadas por mis experiencias e impulsos personales que por principios abstractos. El único "principio" al que me atengo es mi obstinada fe en ciertos ideales morales básicos: verdad, honor, honradez, libertad, tolerancia.»




Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 4
ISBN: 978-84-95587-07-7
Primera edición: 2001
Séptima reimpresión: 2016
Páginas: 410
Precio con IVA: 22,00 €

Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alemán para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.



Traducción de Carmen Gauger
Alexanderplatz, 3
ISBN-10: 84-95587-06-8
ISBN-13: 978-84-95587-06-0
Primera edición: 2001
Páginas: 159
Precio con IVA: 12 €

A Susanne, una chica de provincias de diecinueve años que intenta hacerse camino en la Alemania nazi, le gustaría abrir con Franz, su singular novio, una tabaquería. Pero poco antes de la inauguración arrestan a Franz y a su único amigo Paul, quienes han sido denunciados a la Gestapo por el dueño de otra tabaquería cercana. Cuando finalmente queda en libertad, Franz se venga del denunciante y Susanne debe tomar una decisión que cambiará sus vidas. Después de medianoche, que se publicó en 1937 en Amsterdam, recrea un mundo habitado por una nutrida galería de personajes cuyas peripecias expresan la desquiciada vida cotidiana durante el Tercer Reich, así como las distintas actitudes ante el régimen.



Traducción de Carlos Fortea
Alexanderplatz, 2
ISBN-10: 84-95587-04-1
ISBN-13: 978-84-95587-04-6
Primera edición: 2001
Páginas: 248
Precio con IVA: 15,50 €

La presencia afectuosa de su madre, la mágica y distante de su padre, la compañía teatral que creó con su inseparable hermana Erika, el paso por diferentes colegios e internados, la toma de conciencia de la propia sexualidad, la reputación de enfant terrible en los inicios de su actividad literaria... Con gran delicadeza, Klaus Mann revive en Hijo de este tiempo (que se publicó por primera vez en 1932, cuando tenía veinticinco años) su infancia y su juventud y lleva a cabo un pormenorizado retrato de la vida cotidiana en Alemania durante la Primera Guerra Mundial y la República de Weimar. En estas páginas aflora también una cuestión que lo acompañaría a lo largo de su vida: ser hijo de un escritor como Thomas Mann y tener inquietudes literarias propias.




Introducción de Eligio Resta
Traducción de Luis López Ballesteros y Valeria Bergalli
Alexanderplatz, 1
ISBN-10: 84-95587-03-3
ISBN-13: 978-84-95587-03-9
Primera edición: 2001
Segunda reimpresión: 2008
Páginas: 94
Precio con IVA: 9 €

Del intercambio de cartas entre estos dos grandes intelectuales nace un texto que pasa a las épocas siguientes como un gran clásico sobre la sociedad contemporánea y sus contradicciones: lo que está en juego en esta reflexión es la guerra, las formas autodestructivas, los intentos de construcción de la paz por parte de las instituciones políticas, el desencanto, el trabajo cotidiano de las burocracias sin alma, las utopías y los impulsos ideales, las pasiones y las muchas razones por las que vale la pena llevar a cabo esfuerzos comunes. Y la forma dialogante confiere al texto una profundidad que quizá ningún tratado científico podría alcanzar; inmediato y riguroso al mismo tiempo, este debate abre un horizonte que trasciende la época en la que se produjo, los años treinta, y arroja luz sobre los perfiles de un problema que, si bien ha cambiado a lo largo del tiempo, persiste.