En la colección Alexanderplatz se presentan traducciones de novelas y ensayos acerca de la realidad alemana y de las áreas geográficas sobre las que esta cultura ha ejercido su influjo. El nombre de la serie alude al símbolo por excelencia del Berlín de entreguerras, punto de encuentro de innumerables personalidades procedentes de Viena, Praga y Budapest, entre otras ciudades. Se ha llegado a decir que si la República de Weimar no hubiese tenido un final tan terrible, hoy día seguramente la consideraríamos como una edad de oro quizá a la altura del Renacimiento italiano. Cuáles fueron los orígenes de este momento de esplendor cultural, cómo pudo acabar con todo ello la crisis social que propició el ascenso del nazismo y por qué derroteros han ido las cosas después, hasta hoy mismo, constituyen otros de los ejes de la presente colección.



Posfacio de Volker Hage
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Alexanderplatz, 12
ISBN-10: 84-95587-30-0
ISBN-13: 978-84-95587-30-5
Primera edición: 2006
Páginas: 232
Precio con IVA: 16,50 €


La súbita irrupción del infierno en un día de verano. Represalia es la cruda descripción del horror desencadenado por el ataque aéreo a una ciudad alemana en julio de 1944, el relato preciso de lo que ocurre durante sesenta y nueve minutos en el interior de los aviones atacantes y en los refugios antiaéreos o en los sótanos enterrados bajo los escombros, la crónica de lo que pasa en las calles bajo una lluvia de bombas. Represalia se publicó por primera vez en 1956, y se dio de bruces con la incomprensión de la crítica y de los lectores: el libro avivaba recuerdos en una época en que los alemanes preferían concentrarse en el presente y el futuro del país. Pero la obra se reeditó en 1999 y desde entonces está considerada una de las mejores novelas sobre esa locura que es la guerra.




Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 11
ISBN-10: 84-95587-28-9
ISBN-13: 978-84-95587-28-2
Páginas: 150
Precio con IVA: 14,00 €


Un atractivo aventurero pone en marcha una refinada maquinación, cuyo objetivo se desvelará poco antes del desenlace de esta historia hilarante situada en Argentina y España. El dinero, la clase social y el amor son los ingredientes principales de este relato lleno de ironía, en el que no escasean los diálogos chispeantes que se suceden a un ritmo vivísimo. Con fino espíritu vienés, Lernet-Holenia construye en El joven Moncada, publicado por primera vez en 1954, una arquitectura casi perfecta, una trama sin fisuras, en aras del placer del juego y la diversión en estado puro.




Traducción de Eugenio Bou
Alexanderplatz, 10
ISBN: 84-95587-26-2
Primera edición: 2005
Páginas: 207
Precio con IVA: 15,00 €


El encuentro con antiguos compañeros de estudios, veinticinco años después de acabar el bachillerato, despierta en el juez de instrucción Ernst Sebastian recuerdos que creía borrados para siempre. Entre los que no acuden a la cita está Franz Adler, el alumno más prometedor de la clase, el poeta, el que suscitaba la admiración de profesores y estudiantes. Una vez en casa, Sebastian no puede impedir rememorar su amistad con Adler y mientras las imágenes se agolpan frenéticamente en su cabeza, decide escribir lo que se revelará como la historia de una culpa largamente silenciada. Reunión de bachilleres, que data de 1928, narra cómo un grupo de jóvenes puede empujar al más brillante de sus miembros a un cruel proceso de autodestrucción, al tiempo que constituye un fidedigno retrato de una generación a la que le tocó vivir entre dos pocas, al final del imperio austríaco.



 

Edición, notas y posfacio de Ingolf Schulte
Traducción de Teresa Ruiz Rosas
Alexanderplatz, 9
ISBN: 84-95587-25-4
Primera edición: 2005
Páginas: 597
Precio con IVA: 30,00 €


Galitzia oriental, situada en los confines del imperio austrohúngaro y hoy parte de Ucrania, fue la cuna de algunos de los escritores centroeuropeos más destacados del siglo XX. Uno de ellos, Soma Morgenstern, emprendió en estos textos, redactados en distintos momentos de su exilio neoyorquino, el relato autobiográfico de una infancia feliz transcurrida en una tierra en la que convivieron ucranianos, polacos y judíos hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Morgenstern cuenta cómo era la vida en las aldeas esparcidas por los valles de los ríos Dniéster y Strypa, retrata a los variopintos personajes que las poblaban y recuerda las inquietudes compartidas con los compañeros del instituto de bachillerato de Tarnopol, donde nació su vocación teatral y literaria. Además de un homenaje a sus padres y hermanos, En otro tiempo es un libro que rinde tributo a un mundo heterogéneo que la persecución nazi y la violencia de la guerra mutilaron para siempre.



Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 8
ISBN: 84-95587-21-1
Primera edición: 2004
Páginas: 284
Precio con IVA: 16,00 €


«¿Soy yo más extranjero porque mi pelo es negro y rizado, o sois vosotros los extranjeros porque vuestras manos son frías y duras? ¿Quién es más extranjero, vosotros o yo? Quien odia es más extranjero que quien es odiado y los más extranjeros son aquellos que más se sienten en casa.» Esta novela de tintes autobiográficos sobre un grupo de niños perseguidos por su origen bajo el régimen nazi no ha perdido un ápice de fuerza desde su aparición en 1948. Ilse Aichinger evoca por medio de sugerentes imágenes oníricas la vida en Viena durante la guerra y narra la obstinada resistencia al miedo y la aniquilación de Ellen, una niña con «dos abuelos incorrectos y dos correctos», y sus compañeros de juegos. Ansían emigrar, pero ante la imposibilidad de huir se aferran a una esperanza más grande: «Azotadnos, matadnos, pisoteadnos, pero solo nos alcanzaréis cuando queráis amar o ser amados.»



Traducción de Rosa Pilar Blanco
Alexanderplatz, 7
ISBN: 84-95587-20-3
Primera edición: 2004
Páginas: 173
Precio con IVA: 13,50 €

«Deseo escribir como si todo fuera una película porque mi vida es eso y lo será todavía más. Además me parezco a Colleen Moore si ella se hiciera la permanente y tuviese la nariz más chic y un poquito respingona. Más tarde, cuando lo lea, todo será como en el cine, me veré en imágene s. Ahora estoy en mi cuarto en camisón, que se ha deslizado desde mis célebres hombros, y todo es de primera, aunque mi pierna izquierda es un poco más gruesa que la derecha. Sin embargo, apenas se nota.» Así se explica Doris, la protagonista de esta novela aparecida en 1932, una joven secretaria que sueña con llegar a ser una estrella de cine en la Alemania de la crisis económica. El robo de un abrigo de marta cibelina, que Irmgard Keun convierte en un personaje más de la narración, la empuja a dejar la ciudad de provincias en que vive y huir a Berlín. En la capital de vida desbordante, descrita en frenéticos pasajes, Doris descubre que ser una estrella no es tan importante como creía.



 

Posfacio de Sigurd Paul Scheichl
Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 6
ISBN: 84-95587-16-5
Primera edición: 2003
Páginas: 200
Precio con IVA: 13,50 €

«El aforismo nunca coincide con la verdad: o es media verdad o verdad y media.» Nadie mejor que Karl Kraus para definir esta peculiar forma literaria. Sus aforismos, de los que aquí se presenta la primera recopilación, publicada en 1909 y revisada en 1923, son la quintaesencia de su pensamiento y el laboratorio en el que afina su inigualable estilo, basado en alusiones, paradojas y juegos de palabras, con el que se propone desenmascarar los clichés de un lenguaje falsificador que impide ver el mundo. Su acerada pluma arremete contra los valores establecidos, la concepción burguesa del arte y la actitud imperante respecto a la sexualidad y a las mujeres (ante las que Kraus se debate entre la misoginia del entonces muy influyente Weininger y la reivindicación de una mayor libertad para su vida privada), y sobre todo contra los tópicos propios del periodismo, al que llegó a responsabilizar del desencadenamiento de la Primera Guerra Mundial y, más tarde, del a scenso del nacionalsocialismo. Figura clave de la vida cultural vienesa, considerado por muchos el más importante escritor satírico en lengua alemana del siglo XX, Kraus ejerció una gran influencia sobre Adorno, Benjamin, Brecht, Canetti y Wittgenstein, entre otros.



Posfacio de Irmela von der Lühe y Uwe Naumann
Traducción de Cristina García Ohlrich
Alexanderplatz, 5
ISBN: 84-95587-11-4
Primera edición: 2002
Páginas: 186
Precio con IVA: 12,50 €

«Resulta un tanto paradójico –escribe Erika Mann en Precisamente yo– que mi "historia personal" se ocupe fundamentalmente de la política, a pesar de que la política no es de ningún modo mi interés principal. Jamás he pertenecido a un partido político, ni me he ocupado de los ingeniosos argumentos y las ambiguas intrigas de los políticos profesionales. Mi visión de los temas decisivos de la sociedad moderna es más emocional que intelectual: no dogmática, sino humana. No soy una partisana, y tampoco serviría como cruzada. Mis ideas y actuaciones políticas siempre han estado más condicionadas por mis experiencias e impulsos personales que por principios abstractos. El único "principio" al que me atengo es mi obstinada fe en ciertos ideales morales básicos: verdad, honor, honradez, libertad, tolerancia.»




Traducción de Adan Kovacsics
Alexanderplatz, 4
ISBN: 84-95587-07-6
Primera edición: 2001
Páginas: 410
Precio con IVA: 22,00 €

Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alem& aacute;n para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.



Traducción de Carmen Gauger
Alexanderplatz, 3
ISBN: 84-95587-06-8
Primera edición: 2001
Páginas: 159
Precio con IVA: 11,42 €

A Susanne, una chica de provincias de diecinueve años que intenta hacerse camino en la Alemania nazi, le gustaría abrir con Franz, su singular novio, una tabaquería. Pero poco antes de la inauguración arrestan a Franz y a su único amigo Paul, quienes han sido denunciados a la Gestapo por el dueño de otra tabaquería cercana. Cuando finalmente queda en libertad, Franz se venga del denunciante y Susanne debe tomar una decisión que cambiará sus vidas. Después de medianoche, que se publicó en 1937 en Amsterdam, recrea un mundo habitado por una nutrida galería de personajes cuyas peripecias expresan la desquiciada vida cotidiana durante el Tercer Reich, así como las distintas actitudes ante el régimen.



Traducción de Carlos Fortea
Alexanderplatz, 2
ISBN: 84-95587-04-1
Primera edición: 2001
Páginas: 248
Precio con IVA: 15,03 €

La presencia afectuosa de su madre, la mágica y distante de su padre, la compañía teatral que creó con su inseparable hermana Erika, el paso por diferentes colegios e internados, la toma de conciencia de la propia sexualidad, la reputación de enfant terrible en los inicios de su actividad literaria... Con gran delicadeza, Klaus Mann revive en Hijo de este tiempo (que se publicó por primera vez en 1932, cuando tenía veinticinco años) su infancia y su juventud y lleva a cabo un pormenorizado retrato de la vida cotidiana en Alemania durante la Primera Guerra Mundial y la República de Weimar. En estas páginas aflora también una cuestión que lo acompañaría a lo largo de su vida: ser hijo de un escritor como Thomas Mann y tener inquietudes literarias propias.




Introducción de Eligio Resta
Traducción de José Luis López Ballesteros y Valeria Bergalli
Alexanderplatz, 1
ISBN: 84-95587-03-3
Primera edición: 2001
Páginas: 94
Precio con IVA: 8,11 €

Del intercambio de cartas entre estos dos grandes intelectuales nace un texto que pasa a las épocas siguientes como un gran clásico sobre la sociedad contemporánea y sus contradicciones: lo que está en juego en esta reflexión es la guerra, las formas autodestructivas, los intentos de construcción de la paz por parte de las instituciones políticas, el desencanto, el trabajo cotidiano de las burocracias sin alma, las utopías y los impulsos ideales, las pasiones y las muchas razones por las que vale la pena llevar a cabo esfuerzos comunes. Y la forma dialogante confiere al texto una profundidad que quizá ningún tratado científico podría alcanzar; inmediato y riguroso al mismo tiempo, este debate abre un horizonte que trasciende la época en la que se produjo, los años treinta, y arroja luz sobre los perfiles de un problema que, si bien ha cambiado a lo largo del tiempo, persiste.